¿Qué habilidades de traducción están involucradas en la traducción de inglés comercial?
En primer lugar, el traductor tiene buenos conocimientos de chino. Mucha gente tiende a ignorar este punto y piensa que el chino es su lengua materna y que es más que suficiente para afrontar los problemas de traducción con su propia base original. Pero durante el proceso de traducción real, pensé mucho en una palabra o en un patrón de oración durante mucho tiempo, pero no pude obtener un resultado satisfactorio. A veces, cuando finalmente lo descubro, siento que no es lo ideal. Se puede observar que la capacidad de expresar y comprender el chino afecta directamente la calidad de la traducción. Intenta aprender bien el chino. Sentar una buena base en el lenguaje es muy importante para la traducción.
En segundo lugar, sólidos conocimientos del idioma inglés. Es imprescindible un conocimiento profundo de la gramática y un vocabulario extenso. Si solo tienes un vocabulario amplio pero no tienes buenos conocimientos de gramática inglesa. En el proceso de traducción, la comprensión del traductor seguramente estará llena de errores. Por lo tanto, debemos mejorar la precisión en la comprensión de oraciones en inglés y la precisión de las expresiones en inglés en la traducción chino-inglés.
En tercer lugar, amplios conocimientos. Para hacer esto bien en la traducción de inglés comercial, es necesario dominar el conocimiento teórico y la experiencia práctica de la teoría empresarial y la práctica comercial. Al mismo tiempo, el traductor debe tener un rico conocimiento enciclopédico. No sólo debe estar familiarizado con la astronomía y la geografía, la China antigua y moderna y los países extranjeros, sino también tener algunos conocimientos básicos. Sin algo de sentido común, por muy alto que sea el dominio del idioma del traductor, es imposible realizar un buen trabajo de traducción.
En primer lugar, esta palabra es ambigua. Debido a diferentes contextos, la misma palabra tiene diferentes significados. Ejemplos a continuación:
1. Simplemente no pueden obtener crédito por el trato. Su credibilidad empresarial ha desaparecido.
Han abierto la correspondiente carta de crédito en el Banco de China en Londres. Han abierto importantes cartas de crédito del Banco de China en Londres.
Las dos frases anteriores tienen diferentes significados de crédito.
Traducción de partes del discurso La traducción de partes del discurso es una técnica de traducción común en la traducción comercial internacional. Las traducciones comunes incluyen la traducción de sustantivos y verbos, preposiciones y verbos.
1. Traducción de sustantivos y verbos. Por ejemplo:
Hasta que se paguen estos derechos, las mercancías importadas estarán bajo control aduanero.
Las mercancías importadas se retienen en la aduana hasta que se pagan los derechos. Debido a restricciones gramaticales, sólo puede aparecer en forma de sustantivo. Pero cuando se traduce al chino, "pago" se traduce como "entrega". )
2 Traducción de preposiciones y verbos
En muchas ocasiones, cuando una preposición se traduce a un verbo, es necesario ampliarla y traducirla específicamente según el contexto. Por ejemplo:
Te recomendamos que contactes con ellos con tus necesidades.
Te sugiero que contactes con ellos para adquirir el producto que necesitas.
En tercer lugar, extensión de significado
En la traducción al inglés comercial, a veces resulta difícil encontrar el significado contextual apropiado de algunas palabras en el diccionario. Por ejemplo, las traducciones suelen ser ambiguas e incluso dar lugar a malentendidos. En este caso, es necesario ampliar aún más la palabra desde su significado básico inherente basado en el contexto y las relaciones lógicas. Por ejemplo:
La llegada no coincide con la muestra.
Si el significado de la palabra "llegada" se coloca directamente en la traducción, obviamente no podrá expresar correctamente el significado del texto original y será necesario ampliarlo más.
En cuarto lugar, aumentar o disminuir el número de palabras
En la práctica de la traducción de inglés comercial, aumentar o disminuir el número de palabras también es una habilidad de traducción importante. Durante el proceso de traducción, de acuerdo con el significado contextual y la relación lógica del texto original, así como las características sintácticas y hábitos de expresión del idioma de destino, en ocasiones se incluyen palabras que no aparecen en el texto original pero que están incluidas en el contenido real. se agregan o se restan palabras que no son necesarias para la expresión del idioma de destino.
1. Agregar
Según el contexto específico, puedes agregar verbos, adjetivos, sustantivos u otras partes del discurso, pero cuándo agregar qué palabras pueden ser las adecuadas sin exceder un límite. Cierto límite, es necesario practicar y acumular en el proceso de traducción a largo plazo.
Por ejemplo: Todos los dividendos en efectivo están sujetos al impuesto sobre la renta.
Todos los dividendos en efectivo están sujetos al impuesto sobre la renta.
(Agregue verbos según los hábitos de escritura chinos)
Reduzca el número de palabras
La traducción sustractiva puede hacer que la traducción sea concisa y cambiar el fenómeno de que la traducción palabra por palabra es engorrosa y posterga las cosas. , incompatible con los hábitos de escritura e incluso ambiguo. Por ejemplo:
Si firmas este recibo, pagaré.
Tú firmas el recibo y yo pago.
Traducción de términos de uso común en inglés de negocios
La traducción de inglés de negocios contiene una gran cantidad de vocabulario. Por lo tanto, el uso preciso de palabras comunes es muy importante en la traducción. Como traductor de inglés de negocios, debemos dominar una gran cantidad de palabras comunes, palabras compuestas y abreviaturas con significado comercial.
Por ejemplo, el término comúnmente utilizado FOB. CIF tiene su contenido profesional específico, como pago de órdenes C.W.0; conocimiento de embarque; carta de crédito contra reembolso; acciones de primera línea; deudas de primera línea; etc.