¿Por qué las películas en idiomas extranjeros suenan tan extrañas cuando se traducen al chino? ¿De dónde vino la traducción?
La pronunciación del chino y de los idiomas extranjeros es muy diferente, y nuestra pronunciación de los idiomas extranjeros también será muy extraña. El lenguaje en sí es una existencia muy extraña. Hay muchos idiomas en el mundo actual. Aprender un idioma extranjero es difícil para todos, al igual que para nosotros, porque también tenemos nuestra propia lengua materna, y nuestra lengua materna tiene el mayor impacto en nuestra pronunciación. Entonces, cuando se traducen películas en idiomas extranjeros al chino, las cosas suenan extrañas porque nosotros mismos somos los traductores, por lo que definitivamente habrá acentos. Realmente existe una gran diferencia entre ver películas originales en idiomas extranjeros y ver películas traducidas de China. Aquí es donde el acento de un lugar tiene un profundo impacto en las personas.
Los acentos son comunes en los idiomas. Incluso un mismo idioma puede tener acentos diferentes. Para la mayoría de las personas, el dominio de un idioma es una adquisición. Si no se comunican con la población local durante mucho tiempo, el idioma que aprenden será muy diferente del idioma local. Por eso el idioma en sí es difícil de dominar. Lo mismo cuando vemos películas. Nos resultaría extraño que una película en idioma extranjero fuera traducida al chino.
Lo extraño no es el idioma, sino el acento del traductor. El idioma es muy profundo, las películas extranjeras se traducen al chino y la pronunciación es muy extraña. La gente tiene ciertas diferencias en su dominio del idioma. La gente hace sus propias traducciones debido a factores humanos.