1. A mediados del siglo XIX, debido al comercio con cinco puertos, Guangzhou se convirtió en el primer lugar donde los chinos aprendieron inglés desde una perspectiva práctica. En ese momento, apareció en Guangzhou un libro de texto en inglés llamado "Las palabras del diablo". De hecho, este libro de texto diseñado para enseñar a los chinos a aprender inglés es sólo una introducción superficial al vocabulario inglés con notación fonética china. Por ejemplo, la nota de hoy es "tierra" y la nota de la gente es "gente". En 1884, Shanghai Dianshizhai escribió el primer libro conversacional en inglés de 900 frases. Este libro se llama "Registro de inglés de autoestudio". Este libro rompe con la disposición de "Ghost Stories", que solo utiliza texto como núcleo, en lugar de usar oraciones en inglés traducidas al chino como núcleo. Por supuesto, todavía usa palabras chinas para marcar las pronunciaciones en inglés. Por ejemplo: ¿Cuántos capítulos tiene este libro? Esta frase en inglés se registró como "Hermosa pero obliga al hijo de Tessie a preocuparse porque el sacerdote no podía". Además, en Shanghai, el inglés se convirtió en un inglés pidgin, que es fácil de entender y rima como quintillas. Esta es la llamada "despedida" en Zhizhu Ci. La palabra "Bieqin" se pronuncia originalmente de manera similar a la pronunciación china del inglés business. Más tarde, los británicos se burlaron maliciosamente de esta pronunciación inexacta, por lo que utilizaron la palabra inglesa pidgin, de sonido similar, para expresar un inglés inventado, irregular e inexacto. El inglés Pidgin se ha convertido en sinónimo de "inglés Pidgin". Por ejemplo, todos se rieron: "Cuando nos encontramos con gatos por la mañana (dimos buenos días cuando nos encontramos por la mañana), somos amigables entre nosotros (saludamos); si no exprimimos del mercado central (es decir, extorsión ), ¿cómo podemos encontrar el mercado y llamar a Mr. (Mr. es Mr.)". ”
2. Desde la perspectiva de la historia de la adquisición del inglés, en este “Período de la Ilustración” del aprendizaje del inglés , las características de la forma china de aprender inglés son: (1) completamente centrada en las palabras y extremadamente simple (2) obligar al inglés a sucumbir por completo a la realidad de la cultura china; En otras palabras: "Tomar las palabras como base", la escuela secundaria como el cuerpo, el aprendizaje occidental como la aplicación, "usar el chino para controlar a los extranjeros". Sin embargo, para los extranjeros aprender inglés de esta manera es realmente difícil.
En 1898, un hombre llamado Ma Jianzhong publicó un libro con gran influencia: "Ma Shi Wentong". Este es el primer libro de gramática china escrito por un chino, que utiliza la llamada "gramática" de las lenguas europeas para explicar sistemáticamente el chino clásico antiguo. Ma Jianzhong utilizó el "ritmo", un método para resumir las reglas del lenguaje, para "usar un idioma extranjero para controlar China", lo que hizo que los chinos sintieran que el chino clásico también tiene "leyes" lingüísticas que seguir. Desde la perspectiva de la historia de la adquisición del inglés, después de entrar en este "período de comprensión" caracterizado por el aprendizaje del inglés "basado en oraciones", el método del pueblo chino para aprender inglés ha cambiado para enfatizar la "gramática", es decir, la atención se ha centrado en la Se enfatiza la relación entre palabras en inglés. Se enfatiza la "relación de componentes" del inglés y se enfatizan las oraciones completas para comprender la "estructura de significado" del inglés. Para el "Período de la Ilustración", fue sin duda una revolución en la forma de aprender inglés.
Árbol seco