¿Cuáles son los métodos de revisión de traducción para estudiantes graduados en servicio?
La educación de posgrado en el trabajo ha atraído la atención de la mayoría de los trabajadores desde el principio. Con el rápido desarrollo de la educación de posgrado en el trabajo, las principales universidades han lanzado cursos de posgrado en servicio para reclutar estudiantes en todo el país. Entonces, ¿cuáles son los métodos de revisión de traducción para los estudiantes de posgrado en servicio? Echemos un vistazo a la Red de educación de posgrado en servicio.
La mayoría de los candidatos a exámenes de posgrado son personas trabajadoras que han estado alejadas del aprendizaje del inglés durante mucho tiempo. Por tanto, el examen de inglés es el más difícil. A continuación les haré una breve introducción.
La traducción al inglés generalmente se puede dividir en dos tipos: traducción chino-inglés y traducción inglés-chino. Deberías repasar la parte de traducción al inglés y hacer más ejercicios para cometer el menor número de errores posible y sobresalir más.
1. Traducción chino-inglés
Si desea obtener puntuaciones altas en la prueba de traducción al inglés, lo primero que debe hacer es reducir los errores gramaticales y ortográficos de bajo nivel. y escribir más buenas palabras y oraciones, esto es lo mismo que escribir chino-inglés. También debes encontrar tus propios errores mediante la práctica y utilizar algunas buenas palabras y frases aprendidas mediante la práctica. Este no es un tema particularmente difícil y es un tema común. Las traducciones chino-inglés de junio, julio y agosto tratan sobre recursos o energía, ahorro de recursos y energía, etc. Esto no es una tendencia, pero es un tema social común. Los candidatos pueden considerar la seguridad alimentaria y la crisis financiera, que también pueden aparecer en una traducción chino-inglés.
Los examinados de inglés en esta área se pueden encontrar en sitios web en inglés que hablan sobre estas cosas, como algunos sitios web extranjeros, The Economist, The New York Times, The Times, etc. Los sitios web extranjeros son un poco difíciles. También puede consultar sitios web nacionales en inglés, como ChinaDaily (China Daily), para ver las versiones en inglés de lo que le rodea, lo que también es muy beneficioso para la traducción chino-inglés.
2. Traducción inglés-chino
También es un tema que nos rodea. Lo mejor es practicar con materiales que tengan traducciones de referencia. Por ejemplo, el libro de texto "College English" utilizado por los candidatos en el pasado, volúmenes 1-4, no importa qué editorial tendrá un libro para profesores o una traducción, y algunos incluso tienen un CD ("New Horizons College English" publicado por FLTRP ). Todas estas traducciones son precisas. Primero puede traducirlo usted mismo, luego compararlo con la traducción y mejorar mediante la práctica repetida.
Hay muchas formas de practicar, que varían de persona a persona. La clave es elegir lo que más te convenga. La tutoría sorpresa previa al examen puede ayudar a los candidatos a obtener el doble de resultados con la mitad de esfuerzo.
En resumen, los candidatos deben tomarse en serio la revisión del examen de ingreso de posgrado, resumir más preguntas incorrectas y analizar más para evitar volver a cometer errores.
¿No tienes clara la política de exámenes de acceso al posgrado? ¿Shen Shuo está confundido en el trabajo? ¿Tiene problemas para elegir una carrera universitaria? Haz clic en el sitio web oficial en la parte inferior y un profesor profesional responderá a tus preguntas. 211/985 Red Abierta de Maestría de Postgrado declarará nombres.