La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Inglés laboral comúnmente utilizado por empresas extranjeras

Inglés laboral comúnmente utilizado por empresas extranjeras

Inglés laboral comúnmente utilizado por empresas extranjeras

Inglés laboral comúnmente utilizado por empresas extranjeras Con el desarrollo de la vida, el inglés se utiliza cada vez más en el lugar de trabajo actual, especialmente en las empresas extranjeras. Los profesionales que trabajan deben utilizar el inglés en el lugar de trabajo de manera flexible. Aquí compartiremos con usted el inglés en el lugar de trabajo comúnmente utilizado por empresas extranjeras para ayudarlo a afianzarse en el lugar de trabajo.

Inglés laboral de uso común en empresas extranjeras 1

1. WithAllDueRespect

Con el debido respeto

La traducción literal significa "sin ofender destinado". Esta frase puede desempeñar un papel protector cuando se habla con gerentes superiores o personas de alto nivel.

Tiene dos significados. Uno es que lo que digo puede ofenderte, pero lo diré de todos modos; el otro es que puse una emboscada primero, por lo que te da vergüenza discutir conmigo. Por ejemplo:

Con el debido respeto, jefe, Connie tiene una experiencia muy limitada y una inteligencia inferior a la media, por lo que no es la candidata adecuada para directora de marketing, aunque sea su sobrina.

Lo que dice es: "Jefe, sin ofender, Connie tiene una experiencia limitada y un coeficiente intelectual bajo, por lo que no puede ser la gerente de marketing, incluso si es su sobrina". Si Connie no es la sobrina del jefe, sino una amante, no digas eso.

Durante un viaje de negocios a la India, el director financiero local utilizó su singular franqueza holandesa y su condición de vicepresidente senior para hacer duras críticas a mi unidad de negocios. Mientras mis colegas indios y singapurenses miraban con sorpresa e incredulidad, comencé con calma mi defensa con estas palabras. El resultado fue inesperadamente bueno. El holandés charló conmigo a solas durante diez minutos y me sugirió que considerara trasladarme a la India.

Si olvidas decir esta frase antes de expresar tu opinión, hay otra forma de remediarlo, que es agregar "noofense" después de terminar de hablar. El estado de ánimo es básicamente el mismo.

Según la etiqueta social, cuando la otra parte escucha esta frase, incluso si se muestra reacia, tiene que responder "no tomada".

Sin embargo, este diálogo es algo cliché, y es más probable que aparezca en la espeluznante mansión de "Downton Abbey" o en la oficina con abundante provisión de alcohol en "Mad Men Today", a menos que sea "". Escándalo" "Girls" en una fiesta para la segunda generación rica del Upper East Side.

2. He estado allí, he hecho eso

He visto todo esto antes

La traducción literal es "he estado allí, he hecho eso", y el significado extendido es "He visto todo esto antes." En términos literarios, significa "He estado al otro lado del océano", y en términos populares, significa "He comido más sal que tú has comido arroz".

Por lo general, cuando los subordinados o colegas, a veces candidatos demasiado arrogantes, hablan y escupen, esta frase puede efectivamente abrumar el impulso de la otra persona, o como siempre decía mi madre: un pie El agua retrocedió dos metros y medio. Por ejemplo:

Su propuesta es excepcional y similar a la que hice hace tres años. Estuve allí, lo hice.

Esta es una advertencia para la otra parte: "No importa lo buena que sea tu propuesta, ya la hice hace tres años. Apártate del camino.

A veces esta frase". puede ser completamente Úselo literalmente. Mi amiga Ángela se incorporó recientemente a una empresa mediana como directora de recursos humanos. Hay una señora entre mis subordinados que comentó que la empresa para la que trabajaba anteriormente tenía un sistema sólido y prácticas perfectas.

Casualmente, y desafortunadamente para la mujer, Ángela había trabajado allí algunos años antes y sabía todo sobre la situación. Escuchó pacientemente el discurso de la otra persona (tal vez yo no tuviera paciencia) y luego dijo: "Yo también trabajé en esa empresa". Entonces la dinámica interpersonal entre ellos fue después de que "estuve allí" y "he hecho eso" aún no había terminado. dijo. Los cambios fundamentales ya se habían producido antes de su lanzamiento.

No puedo confirmar ni desmentir que la renuncia de la señora poco después tuviera relación con esto.

3. FinewithMe

No tengo ningún problema

La traducción literal es “Estoy de acuerdo, no tengo ningún problema”. Pero en las empresas, a menudo se usa con ironía. El significado expresado es solo la idea, cercana a "Soy infeliz pero no me importa" y "Ama a quien quieras". Aceptar las opiniones de los demás pero no querer negarlas directamente. Expresadas en un tono proactivo, con una estética pasivo-agresiva. Por ejemplo:

La decisión de David generará trabajo y costos adicionales para mi departamento, lo cual me parece bien.

Con el tono y la expresión adecuados, todos entenderán que lo que en realidad estás diciendo es: "La decisión de David provocará trabajo y costes adicionales para mi departamento. ¿De verdad crees que no me importa?" usted El asistente es lo suficientemente llamativo y tocará la canción del mismo nombre de Yang Kun en este momento. Y David podría cambiar de opinión.

Cabe señalar que para que esta frase funcione la otra parte necesita tener cierto grado de inteligencia emocional y poder escuchar lo que dices, así que evita utilizarla en departamentos técnicos o de I+D. donde los ingenieros son mayoría.

Al mismo tiempo, también debes esperar que la otra parte cambie de opinión. Si te encuentras con un jefe demasiado duro o un colega al que le gusta especialmente aprovecharse de los demás, el efecto se reducirá considerablemente. .

4. Hay una plata de verdad en ello

Todavía tiene algo de sentido

La traducción literal es "hay verdades esporádicas en ello", lo que implícitamente significa que la mayoría de las otras Los argumentos de la parte no son ciertos. Me gusta usar esta frase para consolar a quienes dicen tonterías durante mucho tiempo. Por ejemplo:

Si bien el comentario de Andy está lleno de galimatías y murmullos, hay una parte de verdad en él que todos tenemos que comer.

El significado aquí es "Aunque lo que Andy dijo fueron tonterías y murmullos, lo cual fue confuso, tenía razón en una cosa, la gente siempre tiene que comer sin gente como Andy, la reunión podría ser más". eficiente, pero sería aburrido y mi sentido de superioridad desaparecería.

Cuando yo era vicepresidente de recursos humanos de una determinada empresa, había un singapurense llamado Chong que era vicepresidente de desarrollo empresarial. Se le acababan las ideas, a menudo no las expresaba y, a menudo, no lograba expresarlas. Hablaba indiscriminadamente. Sin embargo, tenía buen temperamento. No importa cuánto se burlen los demás, él no se enojará.

Después de que empezó a decir tonterías de nuevo, rápidamente le señalé que, aunque las palabras de Chong eran una tontería, era muy importante para asliveroftruthinit tener un jefe competente del departamento de desarrollo empresarial. Todos aplaudieron uno tras otro, e incluso el propio Chong estuvo de acuerdo.

5. Es una obviedad

¿Es necesario decir esto?

La traducción literal significa "lo sabes sin pensar en ello", y el significado extendido es "esta pregunta es tan simple que incluso un tonto puede entenderla". El poder de esta frase es que su argumento, sea correcto o no, de repente se vuelve abrumadoramente convincente, porque aquellos que se oponen a usted corren el riesgo de ser considerados "tontos". Todos en la empresa tienen mucho miedo de ser tontos, aunque mucha gente realmente lo sea.

Utilizado correctamente, podrás avanzar fácilmente en tu agenda en las reuniones.

Por ejemplo:

El centro de servicios compartidos debe centrarse en la cadena misma, en lugar de fijarse en los enlaces de la cadena. Es una obviedad.

Traducido al chino es "El centro de servicios más exclusivo debe prestar atención a la cadena en sí, no sólo a los nodos de la cadena. Incluso los tontos pueden verlo".

¿No entiendes lo que quiero decir? No importa, lo inventé. La cuestión es que nadie expresará una opinión diferente, especialmente aquellos que realmente no tienen sentido común en los negocios.

No hay duda de que agregar muchas nubes y vocabulario oscuro a tus opiniones hará que las personas más obvias sean aún más irresistibles.

6. Tengo un amigo en el zoológico

Soy...alguien

La traducción literal es "Tengo un amigo que trabaja en el zoológico", y el significado extendido es "Mis opiniones provienen de las mías". "Amigo profesional" le dará a sus opiniones una autoridad repentina. En una situación práctica, ajuste la ubicación de trabajo de su amigo según el tema específico. Por ejemplo:

La antigua estrategia ya no es válida porque el desarrollo demográfico reciente ya ha cambiado el perfil del cliente objetivo. Tengo un amigo en la oficina de estadísticas.

Les señalé a mis colegas: "La antigua estrategia ya no funciona porque los recientes desarrollos demográficos han cambiado la composición de los clientes objetivo. Mi amigo de la Oficina de Estadísticas lo dijo". > Al usar esta oración, puedes exagerar apropiadamente, pero no demasiado. Es muy vergonzoso que te revelen que tu amigo no trabaja en la Oficina de Estadísticas sino en la Oficina de Conservación del Agua. Al menos tienes que tener uno que trabaje en la Comisión de Planificación Familiar.

Recuerda también que antes de decir esto debes averiguar si otras personas presentes tienen fuentes más fiables que tú. Si el cónyuge de alguien trabaja en la Oficina de Estadísticas, cambie rápidamente de tema.

También puedes utilizar esta frase para interrumpir una discusión sobre un tema paralelo. Una vez informé al equipo directivo que el equipo de recursos humanos había descubierto con éxito un caso de malversación de fondos por parte de empleados a través de la información obtenida durante la entrevista de salida. Justo cuando todos estaban conociendo los detalles, el mencionado Chong volvió a interrumpir: ¿Qué pasa con el empleado que proporcionó? el testimonio? Dije enojado: lo envié al Programa de Protección de Testigos, tengo un amigo en el FBI.

7. Es lo que es

Hagámoslo

Traducido literalmente, significa "las cosas son como son", pero cuando se usa en empresas, refleja más " estar indefenso” El dilema, y ​​el desamparo del “el hombre puede hacer que las cosas sucedan, pero Dios puede hacer que las cosas sucedan”. Por ejemplo:

¿El cliente cambió la fecha límite a hoy? Bueno, es lo que es.

Esta queja es: "¿El cliente cambió la fecha límite para hoy? Maldita sea, pero no hay nada que podamos hacer al respecto". Todos hemos escuchado el cliché de que la única constante en los negocios es el cambio en sí. y las frecuentes fusiones y adquisiciones de empresas, reorganizaciones de departamentos y cambios de liderazgo dejarán a la gente agotada. En este momento, lo único que queda por decir es "es lo que es".

Una empresa celebró su reunión anual de recursos humanos en Hangzhou. Resultó que el nuevo modelo de recursos humanos llevaba dos años tomando forma y se reunieron colegas de todo el país.

El tema de la reunión también se enumeró apropiadamente como: OneCompany, OneTeam, OneDirection, que traducido al chino significa "la empresa es una, el equipo es uno y la dirección es la misma". Los presentes pueden estar de acuerdo con este título, pero la situación general ya está decidida.

Hoy en día, este nombre no es aplicable a menos que el organizador sea fanático del grupo británico One Direction y planee invitar a Niall, Zayn, Liam, Harry y Louis a actuar en vivo. Teniendo en cuenta que la mayoría de las mujeres casadas asisten a reuniones de recursos humanos, probablemente no les gustará esta combinación de hombres y mujeres jóvenes. Inglés de uso común en el lugar de trabajo en empresas extranjeras 2

1. desconectar sin conexión

Por lo general, cuando "desconectas algo", se refiere a discutir algo fuera del contexto de una reunión en persona. reunión, a menudo porque no es relevante para la discusión en cuestión, no involucra a todos los presentes o involucra a otros que no están presentes. La frase probablemente proviene de la idea de trabajar "fuera de línea", es decir, sin estar conectado a Internet. /p>

Generalmente, cuando dices "fuera de línea", quieres decir que las cosas que se están discutiendo no están en el contexto de una conversación cara a cara, generalmente es porque es irrelevante para la discusión actual y el asunto; No concierne a las personas que participan en la discusión ni a otras personas que no estuvieron presentes. La frase proviene aproximadamente del concepto de "trabajar sin conexión", es decir, no conectado a Internet.

Cómo puedes evitarlo: 'Discutir en otro momento' o 'chatear mañana'.

¿Cómo evitarlo? Puedes decir “discutir en otro momento” o “chatear mañana”. ”.

2. mejores prácticas mejores prácticas

'Mejores prácticas' se refiere a 'procedimientos comerciales o profesionales que son aceptados o prescritos como correctos o más efectivos, por ejemplo, alguien podría sentirlo'; que su equipo necesita para 'implementar las mejores prácticas'.

Las "mejores prácticas" se refieren a "procedimientos comerciales o procedimientos profesionales aceptados o prescritos que son correctos y más efectivos". Por ejemplo, algunos pueden argumentar que su equipo necesita "adoptar las mejores prácticas".

Cómo evitarlo: si los estándares de la industria son el tema de discusión, las "mejores prácticas" podrían ser su mejor opción. Pero si está explicando a sus colegas el valor de la revisión ortográfica, probablemente pueda decir eso. es "más eficaz" o "un método mejor".

¿Cómo evitar su uso? Si los estándares de la industria son el tema de discusión, las "mejores prácticas" pueden ser su mejor curso de acción.

Pero si le estás explicando el significado del corrector ortográfico a un colega, podrías decir que es "más eficiente" o que es "una mejor manera".

3. entregables Productos que deben entregarse

Con sensatez, un entregable es "algo que se puede proporcionar, especialmente como producto de un proceso de desarrollo". p >Obviamente, los productos entregables se refieren a "artículos que se pueden proporcionar, especialmente productos en el proceso de desarrollo".

Cómo puedes evitarlo: consulta los elementos que se entregan (los informes, los recursos creativos, la presentación) en lugar de referirte a ellos vagamente.

Cómo puedes evitarlo. ? Los entregables que se entregan se denominan informes, activos creativos y demostraciones de productos, no referencias vagas.

4. sinergia

La palabra que probablemente incita más angustia que cualquier otra en el mundo empresarial, sinergia se refiere a 'la interacción o cooperación de dos o más organizaciones u otros agentes'. para producir un efecto combinado mayor que la suma de sus efectos separados'. La palabra tiene un delicioso sabor técnico que la convierte en una de las favoritas de las reuniones de estrategia empresarial.

No hay palabra en el mundo de los negocios más popular que. esto. La gente está rota. "Sinergia" se refiere a "interacción o colaboración de dos o más organizaciones y otros agentes para producir efectos que son mejores que los efectos de cada uno actuando solo". El término tiene una cualidad técnica entrañable y es uno de los favoritos en las reuniones de estrategia empresarial.

Cómo evitarlo: ‘Cooperación’ o ‘esfuerzo combinado’

¿Cómo evitarlo? Di “cooperación” o “esfuerzo combinado”.

5. La fruta madura

¿Alguna vez las personas en su lugar de trabajo abogan por perseguir la llamada "fruta madura"? Se refiere a una "cosa o persona que se puede ganar". , obtenido o persuadido con poco esfuerzo'.

¿Promueve en su lugar de trabajo el llamado “fácil de elegir”? Se refiere a “que se puede ganar, obtener o persuadir con poco esfuerzo”

¿Tu lugar de trabajo promueve el llamado “fácil de elegir”?

Cómo evitarlo: no caiga en la trampa de la 'victoria fácil'; en su lugar, considere reformular la afirmación con 'gran oportunidad de crecimiento'.

Cómo evitarlo ?No caiga en la trampa de la “victoria fácil”. En su lugar, considere reformular el lenguaje como “una buena oportunidad para el desarrollo”

6. Piense fuera de lo común.

El mero acto de expresar este cliché generalmente se siente como pensar dentro de la caja proverbial

Cómo evitarlo: "Piensa creativamente" o "acerca de una manera nueva". ¿Para evitarlo? "Pensar creativamente" o "acercarse de una manera nueva".

7. El bucle se conoce

Cuando copias a alguien en un correo electrónico, es posible que lo hagas. diga que los mantiene "informados" o "conscientes de información que sólo conocen unos pocos privilegiados".

Al enviar un mensaje de texto a alguien en un correo electrónico, podría decir que lo está tratando como a un usuario. "información privilegiada" o "restringirlo a un número limitado de personas que tienen derecho a saber".

 Cómo puede evitarlo: puede optar por mantener a alguien 'consciente', 'informado', o 'actualizado'

Cómo puedes evitarlo: puedes optar por mantener a alguien 'consciente', 'informado' o 'actualizado'

". Informar", o ser capaz de "hacer un seguimiento" de la última situación

8. Gestionar las expectativas para establecer expectativas

El último movimiento corporativo, 'gestionar las expectativas' significa 'buscar para evitar decepciones estableciendo de antemano lo que se puede lograr o entregar de manera realista mediante un proyecto, tarea, curso de acción, etc.

"Establecer expectativas" es la medida más extrema de la empresa, lo que significa "razonablemente". establecer de antemano objetivos alcanzables del proyecto, compromisos alcanzables, pasos de acción alcanzables para evitar decepciones".

Cómo puedes evitarlo: ‘Sé realista’

¿Cómo evitarlo? Puedes decir “Sé realista”.

9. Habilidades blandas

Estas llamadas 'habilidades blandas' se refieren a 'atributos personales que permiten a alguien interactuar de manera efectiva y armoniosa con otras personas'

Estas llamadas "habilidades blandas" se refieren a "rasgos personales que permiten una interacción eficiente y una convivencia armoniosa con los demás".

Cómo puedes evitarlo: sé específico sobre exactamente qué atributos son valiosos en el contexto del lugar de trabajo.