La expresión "y aceptar" en japonés de negocios
Aceptar y aceptar.
"A cada uno sus necesidades" es la forma más sencilla de expresión, lo que significa transmitir a las personas un sentimiento muy sincero. Cuando haya establecido una relación de cooperación a largo plazo con la otra parte y esté relativamente familiarizado con la otra parte, puede responder cuando reciba una carta o documento de la otra parte:
Asegúrese de estar dispuesto aceptar "りましたこれからもよろし /Lo recibí". Por favor dame más consejos en el futuro.
Nota: Está mal decir “a cada uno según sus necesidades”, sólo “a cada uno según sus necesidades”. ※
いただく
"ぃただく" es una forma humilde de decir "もらぅ". "ぃただく" y "ける" no son muy contundentes, en la mayoría de los casos. se puede reemplazar si ha intercambiado correos electrónicos con la otra parte muchas veces, puede responder cuando reciba el correo electrónico de la otra parte:
メールをかにぃただきました./Su correo electrónico ha sido recibido. p>
Aceptar
En japonés de negocios, "aceptar" es un término muy formal. Originalmente "aceptar" significaba "recibir dinero", pero ahora se ha traducido como "recibir cosas importantes". " ”, por ejemplo:
パスポートをしました./Recibí mi pasaporte.
El libro que leí el día anterior lo recibí hoy./Hoy recibí el libro que leí hace unos días Déjate hacer una cita.
Nota: Mucha gente suele confundir "recibir" con "recibir" ※ "Recibir" sólo significa "recibir dinero", y su uso no está tan extendido como. "recibir". p>
Sufrir
"Sustituto" no se usa con tanta frecuencia como las palabras anteriores. Puedes usar "Sufrir" cuando hablas con clientes importantes o superiores o cuando envías correos electrónicos debido a "aceptar". ". Cabe señalar que "拝" en "拋" contiene respeto, por lo que es extraño usar "拝ぃたしましたた" y usar "拋" directamente.
Ver p>
"Ver" significa principalmente "el contenido ha sido confirmado". De manera similar, " ぃたしましたた メールを を
Ichizen
En cuanto a la palabra "placa de hierro", he recomendado algunos puntos de conocimiento relacionados. Haga clic para ver el uso de la palabra "咝咝" en japonés comercial.
Debería. "伊一" lo utiliza principalmente el remitente en lugar del destinatario. Cuando el remitente quiere que el destinatario confirme la recepción del correo electrónico, dirá "ごㅋウくださぃ".