La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Método cuadriculado para traducir chino clásico

Método cuadriculado para traducir chino clásico

Método de cuadrícula para traducir chino clásico

1. Método de roer; traducción al chino clásico; a finales de la dinastía Sui, había un hombre de pancartas (z m 4 n) que también era bueno disparando.

Dispara con los ojos cerrados y dispara en la boca. Los ojos de Yun Zhi golpearon sus ojos y su boca golpeó su boca. Un hombre sabio en "La Tumba del Rey" aprendió a dispararle a Mo Jun, pensando que la canción era maravillosa, y quiso dispararle a Mo Jun, que solo era bueno en su belleza.

Mo Jun sostenía un cuchillo corto y flechas para cortarlo. Solo había una flecha. Mo Jun abrió la boca y la tomó, luego mordió el platillo y dijo con una sonrisa: "He estado aprendiendo tiro con arco durante tres años, pero no te he enseñado a morder el platillo".

Al final de la dinastía Sui, había un hombre llamado Yun que era bueno en tiro con arco. Disparó con los ojos cerrados. Dijo que podía golpear donde quisiera, en los ojos si quería y en la boca si quería. Estudió con Mo, pensando que sus habilidades de tiro con arco habían alcanzado el nivel de competencia. Originalmente quería dispararle a Xun y tener este nombre para sí mismo.

Yan Mojun sostuvo un cuchillo corto y cortó una flecha cuando llegó. Solo había una flecha, Xun Mojun abrió la boca y la agarró. Incluso mordió la flecha y dijo con una sonrisa: "(Tú) has estado aprendiendo tiro con arco durante tres años. Afortunadamente, no te enseñé a morder la flecha".

2. y traducción del texto clásico chino "La ley de morder": Sui She Si no funciona bien, dispara con los ojos cerrados. Los ojos de Yun Zhi están en sus ojos y su boca está en su boca. Wang Lingzhi le disparó a Hume y pensó que era maravilloso. Si quería dispararle a Hume, solo era bueno en su belleza. Hume empuñaba una espada corta y flechas para matarlo. Sólo había una flecha, y Hume abrió la boca para recibirla, tras lo cual accionó su disprosio. Él sonrió y dijo: "He estado aprendiendo a disparar durante tres años y no te he enseñado a morder un martillo".

Al final de la dinastía Sui, había un hombre llamado Zou. Mo, que era bueno en tiro con arco. Disparó y respondió con los ojos cerrados. Si decía que le pegara a los ojos, le pegaría a los ojos, y si le pegaba a la boca, le pegaría a la boca. Un rey inteligente aprendió a disparar de Hume, pensando que había aprendido todas las cosas maravillosas y quería matar a Hume a tiros para poder dominar esta cosa maravillosa. Hume tenía una espada corta en la mano y cuando llegó la flecha, lo cortó en pedazos. Sólo hay una flecha. Hume abrió la boca, lo atrapó y luego lo mordió. Él sonrió y dijo: "He estado aprendiendo tiro con arco durante tres años y no te he enseñado a morder una flecha".

3. A finales de la dinastía Sui, había un aficionado (z m 4 n) que era bueno disparando. Dispara con los ojos cerrados y dispara en la boca. Los ojos de Yun Zhi golpearon sus ojos y su boca golpeó su boca. Un hombre sabio en "La Tumba del Rey" aprendió a dispararle a Mo Jun, pensando que la canción era maravillosa, y quiso dispararle a Mo Jun, que solo era bueno en su belleza. Mo Jun sostenía un cuchillo corto y flechas para cortarlo. Solo había una flecha. Mo Jun abrió la boca y la tomó, mordiendo el platillo y dijo con una sonrisa: "He estado aprendiendo tiro con arco durante tres años, pero no te he enseñado a morder el platillo". p>

2. Traducción -

Al final de la dinastía Sui, había un hombre llamado Xun que era bueno en tiro con arco. Disparó con los ojos cerrados. Dijo que podía golpear donde quisiera, en los ojos si quería y en la boca si quería. Aprende tiro con arco de Mo, pensando que sus habilidades de tiro con arco han alcanzado un nivel sutil. Originalmente quería dispararle a Xun y tener este nombre para sí mismo. Yan Mojun sostuvo un cuchillo corto y cortó una flecha cuando llegó. Solo había una flecha, Xun Mojun abrió la boca y la agarró. Incluso mordió la flecha y dijo con una sonrisa: "(Tú) has estado aprendiendo tiro con arco durante tres años. Afortunadamente, no te enseñé a morder la flecha".

4. texto chino clásico y complete la siguiente subpregunta 1. C2.D3.(1) (Él) no es algo que a un santo no le guste y no se adapte a su propia mente, incluso si es rico.

("Yi" se traduce como "significado", 1 punto; "aunque" se traduce como "par", 1 punto; cuando "do" se traduce como "haciendo", la puntuación es 1. El significado no es Los puntos se deducirán según corresponda. (2) La gente común subestima las cosas inmediatas y valora las cosas a largo plazo. Ven la apariencia de Yang Xiong con sus propios ojos y no se impresionan, por lo que subestiman sus libros.

( "Barato, caro", que significa uso del verbo, traducido como "tomar... como barato, tomar... como caro" o "subestimar y darle importancia", 2 puntos; "dinámico" se traduce como " "moviéndose", 1 punto; "luz" se traduce Significa "mirar hacia abajo, despreciar", 1 punto; si el significado no es razonable, se deducirán puntos. (3) El pueblo Qin no falló una flecha, y los corazones de los príncipes del mundo entraron en pánico. "Muerte" y "herencia" se perdieron, y se perdió 1 punto; "flecha", "Flecha" y flecha 1; "Atrapado" 1 punto.

4. La prueba del tiempo (las personas son humildes y nobles), significado profundo, las palabras no van en contra de los sabios, los sabios y caballeros elogian, los sabios saben leer bien (cualquiera Un par de 2 puntos obtendrá 2 puntos. )

1. Análisis: esta pregunta pone a prueba la capacidad de comprender el significado de palabras de contenido común en chino clásico.

Menos, esto significa "despreciar, despreciar".

Menos [sh m 40] 1. Una pequeña cantidad es lo opuesto a "muchos": muchos~. ~Cantidad.

~Xu. 2. Falta, no basta: falta ~.

Signo menos~. 3. No frecuentemente: ~ Sí.

~Adiós. 4. Poco tiempo: ~espera.

~Espera. ~Jaja.

5. Perdido, extraviado: Algo se pierde en la casa. 6. Desprecio: "Probé el sabor de Zhongni y desprecié la justicia de Boyi. Según creo, ahora veo las dificultades de la pobreza".

Shao [Shao] 1. Persona joven o joven: ~ años. ~Mujer.

~Fuerte (joven y fuerte). 2. Adjunto del subdirector Gu: ~ Fu.

~Tesoro. 3. Escuela secundaria: ~escuela.

~会(Jiang). 4. Apellido.

Punto de prueba: comprender el significado y el uso de palabras de contenido común en chino clásico. El nivel de habilidad es comprensión b.

2. Análisis: esta pregunta evalúa la capacidad de comprender el significado y el uso de palabras funcionales de uso común en chino clásico. a. Conjunción, no traducida, indica yuxtaposición/fondo, conjunción, indica modificación.

B. Él, pronombre/partícula, no tiene significado real. Por lo tanto, JIU, adverbio/inesperadamente, adverbio.

D. Quilt, las preposiciones se centran en las palabras funcionales del chino clásico, el significado y el uso de 18 palabras funcionales de uso común en el contexto, combinados con el análisis de la gramática y la lógica, el significado del texto; está claro; la dificultad radica en comprender el uso de las palabras (es decir, parte del discurso).

En la aplicación del método, primero debemos distinguir entre realidad y virtualidad. Por ejemplo, "razón, por qué, si, por qué" pueden ser tanto palabras de contenido como palabras funcionales.

En segundo lugar, identifica la parte del discurso. Una palabra funcional tiene muchos usos, por ejemplo: "yan" se puede usar como pronombre, adverbio y partícula.

Nuevamente, compare los tiempos antiguos y modernos. Algunos sobrevivieron, otros cambiaron de uso y otros desaparecieron por completo.

Finalmente, preste atención a las palabras funcionales especiales. Las palabras de tiempo parcial se utilizan junto con palabras funcionales, como "por qué", "cuál y cuál".

Punto de prueba: comprender el significado y el uso de palabras funcionales de uso común en chino clásico. El nivel de habilidad es comprensión b.

3. Análisis: Cuatro pasos para la traducción al chino clásico: 1. Conectar con el contexto y comprender el significado en su conjunto. En segundo lugar, implementar el significado y el uso de palabras clave de contenido y palabras funcionales.

"Yi" se traduce como "significado"; "aunque" se traduce como "incluso"; "物" se traduce como "hacer", "acción" se traduce como "movimiento"; se traduce como " "Mira hacia abajo, mira hacia abajo", "muerte" y "yi" están perdidos, perdidos; flechas y flechas; "atrapado" somnoliento 3. Preste atención a los patrones de oraciones chinas clásicas y use partes del discurso y estados de ánimo especiales flexiblemente.

Por ejemplo, “barato, caro” es un uso conativo, que se traduce como “tomar… por barato, tomar… por caro” o “despreciar, valorar”. Cuarto, exprésate en chino moderno y fluido.

Punto de prueba: Comprender y traducir las frases del texto. El nivel de habilidad es comprensión b.

4. Análisis: Primero, comprenda claramente el título "se puede transmitir a las generaciones futuras", "razones" y "resumen". En segundo lugar, basándose en la información extraída, regrese al último párrafo del texto original y analice y seleccione las palabras que evalúan "Yang Xiong" en "Huan Tan". Punto de prueba: filtrar la información del texto.

El nivel de habilidad es Ziyun, un nativo de Chengdu, condado de Shu.

Cuando Yang Xiong era niño, le encantaba estudiar y leer mucho. No hay nada que él no sepa. Es sencillo, despreocupado y no tiene preferencias particulares. No se preocupa por la riqueza, no se entristece por la pobreza, no busca carácter ni busca fama en el mundo.

Tengo un límite mínimo: no es que los sabios no amen los libros, ni tampoco significa que no hagan cosas que se adapten a sus gustos, aunque tengan dinero. Me encanta la redacción.

Zan dijo: Este es el prefacio de Yang Xiong. Al principio, cuando tenía cuarenta y tantos años, vino a la capital desde Shu para estudiar. Wang Yin, un general montado en un caballo de guerra, quedó sorprendido por su talento literario, por lo que lo convocó y lo nombró su discípulo, y recomendó a Yang Xiong y a otros como generales. Más de un año después, interpretó a "Yu Xue Fu", se convirtió en Langguan y sirvió como sirviente de los Huangmen, junto a Wang Mang y Liu Xin.

Al comienzo del reinado del emperador Ai, era funcionario de Dong Xian. Durante los años de Cheng, Ai y Ping, Wang Mang y Dong Xian ocuparon tres puestos y tenían más poder que el monarca. Ninguna de las personas que los recomendaron no ha sido ascendida, pero Yang Xiong no ha sido ascendido en tres generaciones.

Cuando Wang Mang usurpó el trono, muchas personas fueron nombradas caballeros por comentaristas que dedicaron sus vidas a elogiar sus logros. Yang Xiong todavía no había sido nombrado caballero, pero debido a su vejez, gradualmente se convirtió en médico. Es tan frío y snob.

Realmente amo el taoísmo antiguo y quiero que mis artículos sean famosos para las generaciones futuras. Sentí que no había nada más grande que el "Libro de los cambios", así que lo convertí en "Tai Xuan". No hay nada más grande que “Las Analectas de Confucio”, por eso se le llama “Fayan”. No hay mejor historia que Cangjie, por eso es Xunbian. Fu no es tan profundo como Li Sao, por lo que fue ascendido a mis espaldas; no hay nada más hermoso que Xiangru, por lo que los cuatro poemas exploran los orígenes e imitan dramas.

Todos lo menospreciaban en ese momento; sólo Liu Xin y Fan Ti lo respetaban, y Huan Tan pensaba que era incomparable. Wang Mang, Liu Xin y Feng Zhen se convirtieron en funcionarios públicos. Después de que Wang Mang subió al trono, quiso prohibir esta práctica para deificar a la primera, pero el hijo de Feng Zhen, Zhen Huan, y el hijo de Liu Xin, Liu Meng, interpretaron la historia de Fu Rui.

Wang Mang mató a Feng Zhen y a su hijo, degradó a Liu Shu a cuatro generaciones e inmediatamente aceptó alguna confesión implicada, por lo que no había necesidad de preguntarle. En ese momento, Yang Xiong estaba estudiando en el Pabellón Tianlu y el mensajero del caso vino a arrestar a Yang Xiong. Yang Xiong temía no poder escapar, por lo que saltó del pabellón y casi muere.

Después de escuchar esto, Wang Mang dijo: "Yang Xiong nunca ha estado involucrado en este asunto. ¿Por qué estaría en esta situación?" Preguntó en secreto el motivo, resultó que Liu Zhuo había escrito palabras extrañas. con Yang Xiong, que no lo sabía. El emperador emitió un edicto para no perseguirlo.

Yang Xiong fue despedido debido a una enfermedad y se invitó a un médico. Su familia siempre ha sido pobre, le encanta beber y poca gente viene a su casa.

En aquella época, mucha gente aprendió de él con vino y comida. El mono ciervo macho Ba vivía a menudo con Yang Xiong, y le enseñó al mono Ba Taixuan y los ojos del Dharma. Liu Xin también vio a Yang Xiong.

5. El método de división de la cuadrícula se transforma en el método de división de la cuadrícula.

"Nueva historia: Corriendo hacia la luna" trata sobre Peng Meng tratando de matar al maestro, pero desafortunadamente él no sabía que ese era el "método de morder" del maestro y falló. Yi se rió de él y dijo: "No puedes matarte con puños robados. Tienes que practicarlo tú mismo".

En cuanto al "método de morder", la nueva edición de "Las obras completas de Lu Xun" cita del Volumen 350 de "Taiping Magnolia" Liezi: "Los guardias voladores aprendieron a disparar moscas y todos los métodos eran buenos, pero Wei Mi no enseñó el método de morder a una mosca con una flecha, y la mosca. Mordió una punta de flecha y disparó a Wei. Wei caminó alrededor del árbol, y la flecha también rodeó el árbol y disparó. "Presione Esta nota no es buena. "Método de mallado" y "Método de mallado" tienen nombres ligeramente diferentes. Gan Fei usó el "método de malla" para defenderse y luchar contra Wei Fei, que también es diferente de la descripción en las novelas de Lu Xun. En "Flying to the Moon", Cymbal simplemente sostuvo la flecha en su boca y no luchó contra Peng Meng. Según el término técnico "método de mallado", se encuentra en "Notas varias de Youyang". El libro "Habilidades especiales únicas" del volumen 227 de "Taiping Guangji" cita un pasaje del libro de la siguiente manera:

A finales de la dinastía Sui, el gobernador Hume era bueno disparando a los ojos... Había un hombre sabio en la tumba real que aprendió a disparar a Hume. Pensó que la canción era maravillosa y quería disparar a Hume. belleza. La ambición de Mo Jun era atravesarlo con dagas y flechas. Solo había una flecha, así que Mo Jun abrió la boca y la tomó, luego mordió el platillo y dijo con una sonrisa: "Has estado aprendiendo tiro con arco durante tres años y no te he enseñado a morder el platillo. "

"Lo sé Xiao Yi. Hay un error tipográfico en la oración "Tao" y hay una omisión a continuación. Las seis "habilidades únicas" de la lectura popular "Youyang Zaju" de la biblioteca Wangmai no se pueden compilar una por una. Sin embargo, la cita en "Guang Ji" tiene el nombre "Método de mordida", y la situación registrada también es consistente con "Flying to the Moon", por lo que este artículo debe complementarse para mostrar la amplitud y sofisticación de los materiales de Lu Xun.

6. ¿Quién tiene una traducción detallada de "Ley de Mallado"? Dispara con los ojos cerrados y dispara en la boca. Los ojos de Yun Zhi golpearon sus ojos y su boca golpeó su boca. Un hombre sabio en "La Tumba del Rey" aprendió a dispararle a Mo Jun, pensando que la canción era maravillosa, y quiso dispararle a Mo Jun, que solo era bueno en su belleza. La ambición de Mo Jun era atravesarlo con dagas y flechas. Solo había una flecha. Mo Jun abrió la boca y la tomó, luego mordió el platillo y dijo con una sonrisa: "Has estado aprendiendo tiro con arco durante tres años y no te he enseñado a morder el platillo". Al final de la dinastía Sui, había un hombre llamado Du. Muy bueno en tiro con arco. Dispara una flecha con los ojos cerrados y golpea donde quieras. Un hombre llamado Du aprendió tiro con arco de Du. Pensó que había aprendido todas las habilidades de Du y quería dispararle. Él es el mejor del mundo. Du sostenía un cuchillo corto en la mano y disparó todas las flechas que disparó. Solo había una flecha y el prefecto Mo abrió la boca para atraparla. Mordió la flecha y le dijo a Wang Lingzhi con una sonrisa: "Has estado aprendiendo tiro con arco conmigo durante tres años (crees que has aprendido todas mis habilidades). (En realidad) no te he enseñado a morder la flecha con ¡Mis dientes todavía!" ”