La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Se puede traducir completamente el dialecto de Sichuan al mandarín?

¿Se puede traducir completamente el dialecto de Sichuan al mandarín?

¿Se puede traducir el mandarín del suroeste al mandarín? Para el chino, que tiene un vocabulario rico, lo más importante es traducir un determinado idioma al chino. Además, el mandarín del suroeste también es un dialecto chino, por lo que la traducción mutua entre la misma familia lingüística ciertamente no es un problema. Pero la pregunta clave es: ¿se puede mantener el sabor original después de la traducción? Puede que esto no sea posible. Ahora echemos un vistazo a algunas palabras en mandarín del suroeste que no se pueden traducir al mandarín.

1. Ladrón La palabra "ladrón" en mandarín del suroeste se traduce al mandarín como "ladrón". Después de traducir esta palabra al mandarín, aunque el significado no ha cambiado en absoluto, el tono y el sentimiento son muy diferentes. Lo que hace que la gente se sienta incómoda al traducir esta palabra al mandarín es que la palabra "ladrón" existe tanto en mandarín del suroeste como en mandarín, pero el significado es completamente diferente. La palabra "ladrón" significa ladrón en mandarín, pero significa ladrón en mandarín del suroeste. Uno fue un hurto menor, el otro fue un robo flagrante. Cuando estas dos palabras están conectadas, suena particularmente incómodo. Cuando la palabra "ladrón" en mandarín del suroeste se traduce como "ladrón" en mandarín, el tono suena muy diferente.

2. La palabra "Lo siento, ustedes dos" sólo se puede traducir como "actuar como un bebé" en mandarín. ¿Cómo traducir la palabra "muy" a continuación? ¿Debería traducirse como "muy coqueta"? ¿O "muy sexy"? Esta traducción se convirtió en una mala frase. Pero si queremos evitar malas frases, ¿cómo deberíamos traducirlas? La traducción en la forma original es imposible.

3. La palabra yiha traducida al mandarín significa “un período de tiempo”. Sin embargo, "Ya" en mandarín del suroeste se refiere a un párrafo corto, mientras que "Ya" en mandarín es menos específico y la traducción es menos precisa. Si se traduce como “un ratito” o “un ratito”, el significado no ha cambiado en absoluto, pero el sonido de suegra ha cambiado por completo.

4. La palabra "raro, raro" se traduce al mandarín como "no raro" o "no raro". La actitud desdeñosa se expresó en mandarín del suroeste, pero cuando se tradujo al mandarín, se volvió muy insulsa. Aunque el significado sigue siendo casi el mismo, siempre suena cursi.

5. La palabra "Tuozi" se traduce al mandarín como "esférico". Esta palabra a veces tiene una connotación despectiva en el mandarín del suroeste. Por ejemplo, a veces, cuando alguien llama a alguien gordo, le dice: "Mírate, pareces un bulto". Esto es obviamente despectivo. Pero cuando se traduce al mandarín, se convierte en una palabra puramente neutral.

6. La traducción de fideos finos al mandarín es "fen". La palabra "fen" en mandarín sólo significa partículas muy finas. La palabra "fideos" en mandarín del suroeste puede referirse a partículas gruesas, por lo que a veces se agrega la palabra "finos" delante de ella. Después de traducirlo al mandarín, siempre sentí que faltaba algo, así que, naturalmente, cambió mucho.

7.Dormir traducido al mandarín significa “somnoliento” o “somnoliento” (pero ninguna traducción es auténtica). La palabra "dormir" en el mandarín del suroeste "El sueño está aquí" no significa quedarse dormido, pero se traduce con precisión al mandarín y significa "dormir". Pero si desea agregar el significado de "venir", no puede usar la palabra "somnoliento". Si se traduce como "somnoliento", ¿no sería una mala frase? Por lo tanto, sólo se puede traducir como "somnoliento". Sin embargo, "somnoliento" en mandarín del suroeste es una palabra, mientras que "somnoliento" en mandarín no es una palabra, sino una oración corta. Dividir una palabra en una oración corta seguramente sonará cursi.

8. En mandarín, salto mortal es "luchar" (caer). Esta palabra tiene un sentido de burla en el mandarín del suroeste, pero ya no se siente así cuando se traduce al mandarín.

9. Hal es un tonto que traduce al mandarín. Cuando la palabra "Haer" en mandarín del suroeste se traduce al mandarín, carece del sufijo "er" y suena muy diferente en tono.

10.Shenpoke se traduce al mandarín como "S Jing B". Aunque el "sello divino" en mandarín del suroeste tiene una connotación despectiva, no es una maldición seria y es sólo medio broma. La palabra "S Jing B" en mandarín es puramente un insulto. Traducido, el significado sigue siendo el mismo, pero suena completamente diferente.

11. La palabra trabajo se traduce al mandarín y puede traducirse como fuerza, fuerza física, fuerza y ​​potencia de la máquina. Esta palabra polisémica en mandarín del suroeste no tiene una alternativa completamente precisa en mandarín, por lo que naturalmente se vuelve amarga después de la traducción.

12. Las palabras "sangrado" y "disentería" sólo pueden traducirse como "comer" cuando se traducen al mandarín. No necesito explicar esta mala palabra aquí.

Significa decir deliberadamente que otros lo comen y lo tratan como excremento... Después de traducirlo al mandarín, la maldición desaparece por completo.