Poemas y prosa nacionales seleccionados
Sintiendo el hundimiento de la patria, no pude evitar ir al extranjero en busca de un amigo cercano. Siempre hay escasez de gaviotas doradas y es necesario reponerlas. ¡Se atreve a sacrificarse por el país!
Si hay obstáculos, suspiro. Guan Shanwanli es un héroe. No digas que las mujeres no son cosa de británicos, cantan en las paredes de Longquan todas las noches.
2. Traducción: La patria estaba en peligro y no pude evitar suspirar. Fui a Japón a buscar a mis camaradas revolucionarios. La tierra estaba dividida entre las grandes potencias y necesitaba ser recuperada porque la nación se atrevió a sacrificar su propio cuerpo. Suspirando por el difícil y peligroso camino, sentí que estaba a la deriva. Aunque estoy lejos de Wanli, iré a Japón a estudiar. La gente no quiere decir que las mujeres no pueden ser heroínas. Incluso la espada que cuelgo en la pared no quiere estar en su vaina, sino que canta al dragón en su vaina todas las noches.
3. Fuente: Después de la Guerra Sino-Japonesa, el Imperio Qing estaba en peligro y estaba en crisis. Para encontrar un camino revolucionario, el poeta fue a Japón a estudiar en 1904 (el año 30 de Guangxu), se unió a la Sociedad de Restauración de Japón y a la Alianza Japonesa, y luego se embarcó en el camino revolucionario de salvar a la nación. Este poema fue escrito poco después de llegar a Japón, hacia 1904.
Datos ampliados:
1, Nota: Shen significa peligro. De ninguna manera (jρn): De ninguna manera. Extranjero: Se refiere a Japón. El autor fue a Japón a estudiar. Confidente: Se refiere a los camaradas revolucionarios. La desaparición de Ca Mau (őu): se refiere al reparto de la tierra por las grandes potencias. "Historia del Sur·Biografía de Zhu Yi": "Nuestro país es como el oro, sin ningún daño". Jin Ou: una olla de oro. Una metáfora de la solidez del territorio. También se utiliza para referirse a la tierra. Jiē (Jiē) peligro: lamentarse de las dificultades y obstáculos del camino. Suspiro: Siento que estoy a la deriva. Guanshan Wanli: se refiere a estudiar en Japón. "Mulan Poetry": "Recorrer miles de kilómetros hasta Rongji, volar a través de las montañas". Ser un héroe: se refiere a una mujer disfrazada de hombre. Cosas británicas: luminarias.
2. Agradecimiento: En la parte anterior, "No puedo evitar sentir el hundimiento de mi patria y me fui al extranjero a buscar a mi confidente". La palabra Tao significa "ocio", pero siento el declive de mi patria, pero no necesariamente siento "ocio". Las dos primeras frases aclaran el motivo de mi visita a Japón y la situación política interna. "El Mausoleo Dorado debe ser reparado al final, atrévete a apreciar tu propio cuerpo a expensas del país". En ese momento, las grandes potencias dividieron China, que era una tierra de etiqueta, pero una tierra de ropa. . El poeta dio una palmada en la mesa y de repente su voz se hizo más fuerte: "¿Te atreves a valorar tu cuerpo a costa del país?". Una pregunta retórica, apasionada, cayó al suelo.
La siguiente canción es "Oh, qué peligroso, qué suspiro". Guan Shanwanli es un héroe. "Cambie el cabello en un 10%, escasee los tres trazos y tolere suavemente las heladas, el viento, la lluvia y la nieve a lo largo del camino. Es desperdicio, está moliendo, el sol está muerto y el viento y la lluvia son frescos. Como Como revolucionaria, no puede y no quiere frenar por estas razones. Con esta creencia, Wanli, una mujer con varias capas de nubes en Guanshan, se vistió de hombre y flotó a través del mar. No digas que las mujeres no son británicas, están ahí todas las noches cantando en las paredes de Longquan. "Tómate un descanso y compone una rima, como una puerta de piedra en una cueva, ventilando en un sumidero. Sólo odio el cielo, "debo ser amargo y fuerte, debo ser tímido, no tengo migajas"; sólo quiero Ahora "calcula la vida con coraje, porque la gente tiende a tener calor". "No digas que las mujeres no son británicas, cantando en la muralla de la ciudad de Longquan todas las noches" expresa la determinación de Qiu Jin de fundar el país y su coraje para volar.
Las majestuosas palabras apoyan el espíritu heroico del poeta.