La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Cuál es la valoración del poema "La chica Shang no sabe que odia la subyugación del país"?

¿Cuál es la valoración del poema "La chica Shang no sabe que odia la subyugación del país"?

El poema "Una muchacha comerciante no conoce el odio del sometimiento de su país" proviene del poema "Bo Qinhuai" de Du Mu, un poeta de la dinastía Tang. La apreciación de todo el poema es la misma. sigue:

Apreciación del trabajo 1

Qinhuai, el río Qinhuai, se origina en el noreste de Lishui, provincia de Jiangsu, y atraviesa Jinling (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu) hasta el río Yangtze. . Desde las Seis Dinastías hasta la Dinastía Tang, el área a lo largo del río Qinhuai en Jinling siempre ha sido un lugar para que los ricos y poderosos cenaran y se divirtieran. Este poema es un poema escrito por Du Mu en el antiguo poema "Moving at Qinhuai" por la noche. Contiene el sentimiento de preocupación por el mundo actual en el suspiro del ascenso y caída de las Seis Dinastías.

Este poema también muestra una considerable habilidad en el uso del lenguaje. La primera frase describe el paisaje. "Humo", "agua", "luna" y "arena" están conectados por los dos personajes "jaula", que se fusionan en una escena nocturna brumosa y fría de color agua, exagerando la atmósfera y revelando. la melancolía en la bruma. El título del segundo período utiliza la rica connotación de "cerca de un restaurante" para activar la nostalgia por el pasado. El área de Qinhuai era un famoso lugar de entretenimiento en las Seis Dinastías, con muchos restaurantes. De ahí la infinita prosperidad de los banquetes de canto y baile. en el pasado en realidad estaba incluido en las palabras del poeta en este momento. Las dos últimas frases están inspiradas en la canción "Flores en el jardín trasero". "No sé" expresa la indignación del poeta hacia las "mujeres de negocios", y también satiriza indirectamente a los gobernantes que no toman los asuntos de Estado como una prioridad y Están obsesionados con la vida y la muerte. La palabra "todavía cantando" combina hábilmente historia y realidad, y el dolor de la época es eufemístico y profundo. Shen Deqian, un crítico de la dinastía Qing, elogió este poema como un "canto del cisne". La palabra "judío" revela el significado crítico y la preocupación del autor. Guan Shiming incluso la llamó la obra maestra de la dinastía Tang. El río Qinhuai era un lugar próspero para cantar y bailar en Jinling, la antigua capital de las Seis Dinastías. El poeta aparcó su barco en la orilla del río a altas horas de la noche y escuchó el canto de "Flores en el patio trasero" de una mujer de negocios. el Yushu" al otro lado del río. Al escuchar el sonido de la subyugación del país, uno no podía evitar despertar una sensación de ascenso y caída de los tiempos. Estas dos frases condenan profundamente a los gobernantes que sólo saben cantar, bailar, comprar risas y divertirse, pero no aprender de la historia. Las escenas de este poema se mezclan y el paisaje brumoso armoniza muy bien con la leve tristeza en el corazón del poeta.

Este poema está inspirado en la escena. Jinling fue una vez la capital de las Seis Dinastías y fue próspera durante un tiempo. Al ser testigo del declive del poder de la dinastía Tang en la actualidad y de la ignorancia y el libertinaje de quienes están en el poder, es inevitable repetir los errores de las Seis Dinastías, lo cual es infinitamente sentimental. La primera frase describe la escena, intentando primero exagerar la ligereza y elegancia de la noche junto al agua; la segunda frase de narración señala la ubicación del amarre nocturno; la tercera y cuarta frases de sentimientos, desde "cerca del restaurante"; conduce a la canción de la chica de negocios, hay muchas canciones en los restaurantes, naturales y libres. La canción es tan salvaje que saca a relucir "No conozco el odio al sometimiento del país", criticando a la nobleza rica y a los poderosos por; entregarse al sexo y la lujuria, y es sutil y profundo de "Odio a la subyugación del país" surge la melodía de "Flores en el patio trasero", tomando prestado el poema de la emperatriz Chen para criticar el libertinaje de los poderosos, que es profundo y afilado. . Estas dos frases expresan las preocupaciones ocultas de los intelectuales feudales relativamente sobrios sobre los asuntos estatales, y también reflejan que los burócratas y aristócratas están llenando sus almas decadentes y vacías con una vida de sexo, canto, baile y extravagancia. Ésta es exactamente la vida real. de la decadente dinastía Tang. Retratos de dos bandos diferentes. "La comerciante no conocía el odio a la subyugación del país, pero aun así cantó" Las flores en el jardín trasero "al otro lado del río". Se dice que "Las flores en el jardín trasero de Yushu" es una pieza musical compuesta. por Chen Houzhu de la Dinastía del Sur, y las generaciones posteriores lo llamaron "el sonido de la subyugación del país". "Al otro lado del río" proviene de la frase anterior "odio por la subyugación del país". Se refiere al ejército de Chen de los soldados de la dinastía Sui en el norte del río Yangtze. La pequeña corte de la dinastía del sur al otro lado del río estaba en peligro. La emperatriz Chen todavía se entretenía con el canto y las mujeres, y finalmente fue capturada y subyugada. Literalmente, estas dos líneas de poesía parecen criticar a las chicas cantantes, pero de hecho, el poeta estaba sintiendo el declive del país y las costumbres sociales decadentes a finales de la dinastía Tang, y criticó a los gobernantes que eran adictos a cantar y bailar. promover la paz y "no sabía" que el país estaba a punto de perecer. La palabra "Yu Sing" tiene un significado profundo, conecta hábilmente la historia, la realidad y el futuro imaginado, mostrando la preocupación y ansiedad del poeta por el destino del país. Este poema describe lo que el poeta vio, escuchó y sintió. El lenguaje es fresco y natural, y la concepción es exquisita y reflexiva. Todo el poema combina paisajes, eventos, emociones e ideas en uno. El escenario está preparado para las emociones y las emociones siguen al paisaje. Utilizando la desolación y subyugación de Chen Houzhu como una alegoría de los gobernantes de finales de la dinastía Tang, expresa implícitamente el profundo pensamiento del poeta sobre la historia y su profunda preocupación por la realidad. Con profundas emociones y profundo significado, se la conoce como la obra maestra de las cuartetas de la dinastía Tang. Este poema expresa la amarga sátira del poeta sobre los gobernantes de finales de la dinastía Tang y su profunda preocupación por el destino del país. Connotaciones tan ricas y temas tan profundos están contenidos en sólo 28 palabras, cada una de las cuales está condensada hasta el último detalle. El lenguaje de la poesía requiere concisión. Sólo la concisión puede ser implícita, y sólo la implícita puede ser concisa. Por tanto, la sutileza y la concisión se complementan y complementan. En la concepción artística de escenas combinadas, este poema expresa vívida y típicamente la atmósfera de la última dinastía Tang. Recuerda a la gente el libertinaje y la subyugación del país por parte de la emperatriz Chen al destino de la decadente dinastía Tang. Expresa la profunda comprensión del pensamiento de la historia del poeta, la profunda preocupación por la realidad, con contenido profundo, sentimientos profundos, significado infinito y estimulante.

Este es un poema inspirado en la escena. Al escribir sobre los sentimientos de lo que Du Mu vio y escuchó en el antiguo poema "Atraque en Qinhuai" por la noche, revela la vida decadente de los gobernantes del finales de la dinastía Tang que se entregaban al sexo, la embriaguez y los sueños. Ambos lados del río Qinhuai fueron lugares prósperos durante las Seis Dinastías, un lugar donde los ricos, poderosos, eruditos y poetas disfrutaban del sexo y se divertían. Noche de poetas "Moviéndose en Qinhuai", el antiguo poema de Du Mu, en la vasta luna arenosa, el humo y el agua brumosos, viendo el banquete y el banquete, escuchando las canciones obscenas, no puedo evitar sentirme emocionado por la escena y de repente pensar en La muerte de mi familia y mi país. Combino estrechamente el canto de la historia con el pensamiento de la realidad, desde el país libertino de Chen se asocia con el destino de la última dinastía Tang bajo la luna. Todo el poema encarna emociones en el paisaje, con una concepción artística triste, emociones profundas e implícitas y un lenguaje refinado. Shen Deqian lo llamó "canto del cisne".

Apreciación del trabajo 2

"Los antiguos poemas de Du Mu sobre "Po Qinhuai"" es una de las obras representativas de Du Mu y está incluida en el volumen 523 de "Poemas completos de la dinastía Tang". . La siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Zhao Qijun, profesor de la Escuela de Literatura de la Universidad Normal de Anhui.

Jiankang fue la capital de las Seis Dinastías. El río Qinhuai pasaba por la ciudad y desembocaba en el río Yangtze. Había muchos restaurantes a ambos lados de la ciudad. Era un lugar de entretenimiento y banquetes. nobles ricos, burócratas y funcionarios académicos en ese momento. Aunque la capital de la dinastía Tang no estaba en Jiankang, la escena a ambos lados del río Qinhuai seguía siendo la misma.

Algunas personas dicen que "las buenas oraciones son especialmente raras" en poesía ("Canglang Poetry Talk" de Yan Yu). La primera frase de este poema es extraordinaria y los dos personajes "jaula" son muy llamativos. El humo, el agua, la luna y la arena se mezclan armoniosamente en los dos personajes "jaula", creando una escena nocturna extremadamente elegante junto al agua. Es muy suave y silencioso, pero también implica un estado de ánimo ligeramente flotante y fluido. La pluma y la tinta son muy ligeras, pero la atmósfera fría y brumosa es muy fuerte. La "luna y el agua" en la primera oración están relacionadas con la segunda oración "El antiguo poema de Du Mu" Amarre en Qinhuai "por la noche", por lo que después de leer la primera oración, lea "Noche en" Qinhuai "El antiguo poema de Du Mu cerca del restaurante”, me parece muy natural. Pero si miramos las actividades del poeta, primero deberíamos leer "La antigua poesía nocturna de Du Mu" antes de poder ver el paisaje de "jaula de humo, agua fría, arena de jaula de luna", pero si realmente nos damos la vuelta y lo leemos , sentiremos que la tableta no tiene sabor. Las ventajas de esta forma de escribir el poema son: en primer lugar, crea una atmósfera ambiental muy distintiva, brindando a las personas una fuerte atracción y creando un efecto artístico de primer nivel, que está en línea con los requisitos de la expresión artística. En segundo lugar, el tratamiento de la primera y segunda frases es muy similar a la relación entre el cuadro y la inscripción de un cuadro. Cuando las personas aprecian una pintura, generalmente se concentran primero en la imagen maravillosa (esto es como "Jaula de humo, agua fría, jaula de luna, arena") y luego miran la inscripción en la esquina (esto es "Noche en Qinhuai" de Du Mu "Poesía antigua"). Por tanto, la escritura del poeta también está en consonancia con los hábitos de apreciación artística de la gente.

"El antiguo poema de Du Mu "Noche en Qinhuai" cerca del restaurante" puede parecer normal, pero vale la pena reflexionar. La relación lógica en este poema es muy fuerte. Estaba "cerca del restaurante" debido a los poemas antiguos "Porting Qinhuai" de "Night" Du Mu. Sin embargo, las primeras cuatro palabras señalan el tiempo y el lugar del escenario de la frase anterior, haciéndola más personal y típica, y también hacen eco del título del poema, las últimas tres palabras abren el camino para la siguiente, porque "cerca; " "Restaurante" conduce a "Business Girl", "Odio por la subyugación del país" y "Backyard Flowers", y así toca los sentimientos del poeta. Por tanto, desde la perspectiva del desarrollo del poema y la expresión de las emociones, las tres palabras "cerca del restaurante" son como abrir las compuertas, y el agua del río brota sin cesar. Estas siete palabras conectan lo anterior y lo siguiente, y conectan el artículo completo. La concepción detallada y exquisita del poeta se puede ver aquí.

Shangnu es un cantante al servicio de los demás. Lo que cantan depende del gusto del oyente. Se puede ver que el poema "Las mujeres Shang no conocen el odio del sometimiento del país" es una especie de canción de las verdaderas que "no conocen el odio del país". "La subyugación del país" son los apreciadores de la canción: los nobles feudales y los burócratas. Se dice que "Flores en el jardín trasero", también conocida como "Flores en el jardín trasero de Yushu", es una pieza musical compuesta por la emperatriz Chen de las dinastías del sur, que era disoluta y delincuente. Esta música melodiosa existía desde hace mucho tiempo. llevó a Chen Chao a la muerte. Sin embargo, ahora hay algunas personas a las que no les importan los asuntos nacionales en esta era de decadencia, pero usan el sonido de la subyugación nacional para divertirse. Esto no puede evitar que el poeta se preocupe de que la historia se repita. La palabra "al otro lado del río" proviene de la historia del "odio por la subyugación del país". Se refiere al ejército de Chen de los soldados de la dinastía Sui en el norte del río Yangtze. La pequeña corte de la dinastía del sur al otro lado del río estaba en peligro. , pero la emperatriz Chen seguía indiferente. La palabra "todavía cantando" conecta sutil y naturalmente la historia, la realidad y el futuro imaginado, lo cual es profundo. "La comerciante no conoce el odio que siente la subyugación de su país, pero todavía canta" Flores en el jardín trasero "al otro lado del río". En el estilo suave y elegante de la canción, muestra una amarga ironía, un profundo dolor e infinito. emoción, que se puede llamar un "canto del cisne".

Estas dos frases expresan las preocupaciones ocultas de los intelectuales feudales relativamente sobrios sobre los asuntos estatales, y también reflejan que los burócratas y aristócratas están llenando sus almas decadentes y vacías con una vida de sexo, canto, baile y extravagancia. Ésta es exactamente la vida real. de la decadente dinastía Tang. Retratos de dos bandos diferentes.

Fuente

"Embarque en Qinhuai" - Du Mu

Texto original

Jaula de humo, agua fría, jaula lunar y arena, Aparqué en Qinhuai por la noche, cerca de un restaurante.

La muchacha comerciante no conocía el odio del sometimiento del país, pero aun así cantó "Flores en el jardín trasero" al otro lado del río.

Traducción original al inglés

La niebla cubre el frío arroyo y la luz de la luna cubre la arena, mientras amarro a la sombra de una taberna del río,

Donde las chicas, sin pensar en un Reino perecido, haga eco alegremente una canción de flores del patio.

Notas de palabras clave

Seleccionadas del Volumen 4 de "Obras completas de Fan Chuan" de Feng Jiwu. (Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, edición de 1978). El río Qinhuai, también conocido como río Qinhuai, se origina en la montaña Damao en Jurong, provincia de Jiangsu y en la montaña Lushan en Lishuidong, y desemboca en el río Yangtze a través de Nanjing. Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur a Kuaiji para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai.

Humo: humo.

Amarre: amarre.

Qinhuai: El río Qinhuai se origina en la montaña Damao en Jurong, Jiangsu y la montaña Donglu en Lishui, y desemboca en el río Yangtze a través de Nanjing. Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur a Kuaiji para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai. Ha sido un destino turístico próspero a lo largo de los siglos.

Shangnu: Un cantante que se gana la vida cantando.

Back Garden Flowers: La abreviatura de la canción "Yushu Back Garden Flowers". Chen Shubao, el emperador Chen de la dinastía del Sur (es decir, la emperatriz Chen), estaba obsesionado con el sexo y el placer, y compuso esta canción para divertirse con las bellezas de su harén, lo que finalmente llevó a la subyugación del país. Por eso, las generaciones posteriores la llamaron. canción "el sonido de la subyugación del país".

Traducción 1

El vasto río frío está lleno de niebla y la luna brillante brilla sobre la arena blanca. Por la noche, estacioné mi bote en la orilla del río Qinhuai, cerca del restaurante.

Los cantantes de Jinling parecían no entender el odio y la tristeza de Shuili por la subyugación del país, pero aun así cantaron la canción obscena "Flores en el patio trasero de Yushu" al otro lado del río.

Traducción 2

La luz borrosa de la luna y el humo ligero cubren el agua fría y la arena blanca. Por la noche, el barco está anclado en un restaurante a orillas del río Qinhuai.

La cantante no entendía cuál era el odio al sometimiento del país y cantó "Flores en el patio trasero del Yushu" al otro lado del río.

Antecedentes creativos

Du Mu, un famoso poeta de la dinastía Tang, viajó a Qinhuai y escuchó a una chica cantando "Flores en el jardín trasero del Yushu" en el barco. La belleza era hermosa y ligera, y los hombres y mujeres se cantaban unos a otros con voz triste. Es el sonido de la subyugación nacional. En ese momento, la emperatriz Chen había sido adicta a esta vida lenta durante mucho tiempo, consideraba los asuntos estatales como un juego de niños y finalmente perdió su país. Aunque el estado de Chen murió, este tipo de música extravagante se transmitió y los cantantes de Qinhuai todavía la cantaban. Esto emocionó mucho a Du Mu. Su poema decía: ¡Estos cantantes ignorantes ni siquiera comprenden el odio a la subyugación del país y todavía cantan el sonido de la subyugación del país! De hecho, esta es una excusa para jugar con el tema. De lo que en realidad se está burlando es de la política de finales de la dinastía Tang: los funcionarios se entregaban al vino y al sexo, y rápidamente seguían los pasos de la emperatriz Chen. Un rincón del río Qinhuai transmitía una sensación tan profunda de ascenso y caída, lo que demuestra que Jinling todavía tenía una gran influencia a pesar de que el centro político nacional se había trasladado a Chang'an en ese momento.

Du Mu estaba muy preocupado por la política en los primeros días y expresó su preocupación por la dinastía Tang, que estaba plagada de agujeros en ese momento. Vio la decadencia y la ignorancia del grupo gobernante, la autodefensa. de las ciudades feudales y los frecuentes problemas fronterizos, y sentía profundamente la crisis de la sociedad en todas partes y el futuro de la dinastía Tang es triste. Este tipo de pensamiento doloroso lo impulsó a escribir muchos poemas con significado práctico. "Los poemas antiguos de Du Mu" "Bo Qinhuai" se produjeron sobre la base de esta idea. Cuando llegó al río Qinhuai, que todavía era próspero en ese momento, y escuchó al cantante en el restaurante cantar "Back Garden Flower", se llenó de emoción y escribió este poema. El poema dice que el cantante de Jinling "no conoce el odio por la subyugación del país" y todavía canta la canción "Flowers in the Back Garden". De hecho, este es el uso que hace el autor de la historia de la emperatriz Chen (Chen Shubao), quien finalmente murió debido a su búsqueda de libertinaje y placer, y satiriza a los gobernantes ebrios de finales de la dinastía Tang que no aprendieron lecciones de ella. la incomparable preocupación del autor y su profunda preocupación por el destino del país.

Sobre el autor

Du Mu (803 d.C.-852 aproximadamente), nombre de cortesía Muzhi, también conocido como Fanchuan Jushi, de nacionalidad Han, nació en Jingzhao Wannian (ahora Xi'an , provincia de Shaanxi), y fue un poeta de la dinastía Tang.

Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, se le conoce como "Pequeño Li Du". Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, las generaciones posteriores lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan".