La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Estrategias a las que se debe prestar atención en la traducción por contrato de inglés comercial

Estrategias a las que se debe prestar atención en la traducción por contrato de inglés comercial

Para garantizar la precisión en la traducción del inglés comercial, se debe prestar atención a seis aspectos: tiempo, responsabilidad, cantidad, modismos de documentos oficiales, patrones de oraciones ambiguas y selección del significado de las palabras. Sólo así podremos seguir siendo invencibles en las actividades comerciales cada vez más frecuentes.

Estrategias a las que se debe prestar atención en la traducción de contratos en inglés comercial

Primera parte, texto.

Utilizar con más frecuencia el lenguaje formal o jurídico que las expresiones verbales. Un contrato es un documento escrito legal y formal, por lo que es necesario utilizar un lenguaje jurídico formal. Los redactores de contratos deberían fortalecer su aprendizaje en esta área. Por ejemplo:

1. A petición de la Parte B, la Parte A acepta enviar personal técnico para ayudar a la Parte B a instalar el equipo.

A petición de la Parte B, la Parte A acepta enviar personal técnico para ayudar a la Parte B a instalar el equipo. Ayudar es más formal que ayudar;

2. No se permite al personal participar en ninguna actividad política en Irak.

Todo el personal tiene prohibido participar en cualquier actividad política en Irak. La participación es más formal que la participación;

3. Los empleadores deben proporcionar al personal la orientación técnica correcta.

El empleador deberá proporcionar orientación técnica correcta al personal relevante. Dar es más formal que dar;

4. La Parte A debe repatriar al paciente a China y cubrir sus gastos de viaje de regreso a Guangzhou.

La Parte A repatriará al paciente a China y será responsable de sus gastos de viaje. La repatriación es más formal que el envío de regreso;

5. Este contrato se regirá e interpretará de acuerdo con la ley china.

Este contrato se regirá e interpretará de conformidad con las leyes chinas. Una explicación es más formal que una explicación;

6. El empleador puede oponerse y exigir al contratista que reemplace inmediatamente a su representante autorizado si el representante

es incompetente.

Cuando el empleador considere que el representante autorizado designado por el contratista no está calificado, podrá oponerse y solicitar su reemplazo inmediato. Requerir es más formal que pedir; inmediatamente es más formal que inmediatamente;

7. A propuesta de un tercio de los directores, el presidente puede convocar una reunión extraordinaria.

El presidente podrá convocar una reunión extraordinaria del consejo de administración a propuesta de 1/3 de los directores. Convocado y provisional son ambos términos formales.

8. Si una de las partes desea vender o transferir todo o parte de su aportación de capital suscrito, la otra parte tiene el derecho de tanteo.

Si una de las partes quiere vender o transferir toda o parte de su inversión, la otra parte tiene el derecho de tanteo. La palabra legal ceder es más formal que transferir.

En el comercio de procesamiento, los fabricantes no tienen derechos de propiedad sobre las materias primas ni sobre los productos terminados.

En el comercio de procesamiento, la fábrica no tiene derechos de propiedad sobre las materias primas ni sobre los productos terminados. Un título legal es más formal que la propiedad.

El término "Fecha de entrada en vigor" se refiere a la fecha en la que las partes firman oficialmente este Acuerdo.

? ¿Fecha de vigencia? Se refiere a la fecha en que las dos partes firmaron el contrato. El término legal ejecutar es más formal que firmar.

La segunda parte, el uso de palabras

Utiliza prefijos como "aquí", "allí" y "dónde". ¿Es un poco confuso tener tantos prefijos debajo? Es muy fácil confundirse cuando aprendes por primera vez. Déjame contarte un pequeño truco. Aquí representa esto, allí representa aquello y dónde representa qué/cuál, lo que hace que sea más fácil de recordar.

De aquí en adelante = después de este tiempo; de ahora en adelante

Por la presente = de esta manera/razón; por la presente

Aquí = aquí aquí;

En adelante = lo siguiente de este contrato; a continuación

En lo sucesivo = después de eso, después de eso

Por lo tanto = de esta manera, por lo tanto; este aspecto.

dónde = de eso; allí; en ese momento

en adelante = más adelante en el mismo contrato; por lo tanto = por medio de él; por ser; por lo tanto

dónde = en qué; entre dónde;

La tercera parte, el uso de palabras

Utilice "shall" en lugar de "will" o "should" para fortalecer el tono y la compulsión.

En los contratos, deberá no es simplemente el tiempo futuro, sino que a menudo se utiliza para expresar obligaciones legalmente ejecutables que son vinculantes. ¿debería? ,?¿debería? ,?¿debe? ; la voluntad es más débil que la voluntad en términos de tono y coerción. Voluntad. ,?¿Original? ,?¿Lo quieres? ;Debería normalmente sólo se utiliza para expresar suposiciones sólidas, como? ¿Y si? .

El presente contrato entrará en vigor a partir de la fecha de su firma.

Este contrato entrará en vigor una vez firmado.

2. Este contrato está redactado en inglés por cuadruplicado. Cada lado tiene dos copias.

Este contrato está escrito en inglés en cuatro copias, cada parte posee dos copias.