La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Cuando mi prima Lu Lun vino a traducir por la noche

Cuando mi prima Lu Lun vino a traducir por la noche

Traducción

Estaba tranquilo a altas horas de la noche y no había vecinos porque mi familia era pobre y vivía en el desierto.

Las hojas amarillas de los árboles caen bajo la lluvia, igual que el destino del anciano de pelo blanco bajo la lámpara.

Me avergüenza haber estado sola y deprimida durante tanto tiempo, y muchas veces no te he podido expresar mi más sentido pésame.

Somos amigos de poesía, una conexión natural, sin mencionar que tú y yo somos primos.

Anotaciones para...

(1) Lu Lun: El primo del autor y el autor pertenecen al mismo "Diez Talentos de Dali". Encuentro y estancia: estancia y estancia. Ver: una "visita".

(2) propio (fèn): Se trata de "división profunda". Puntos: amistad.

⑶ Familiares de Cai: también conocidos como “familiares de Huo”. Hu es nieto de Cai Yong y los dos son primos aquí.

Sikong Shu y Lu Lun eran primos de los diez poetas más talentosos de Dali. De este poema, especialmente del pareado "Pero no podemos venir a menudo (amistad), somos más que hermanos, somos amigos de toda la vida (Yang Hu es el nieto de Cai Yong, porque lo llama su primo Cai Jiaqin)", podemos vea su estrecha relación y sincera amistad y podrá sentir la tristeza de la situación de vida del autor. Según las "Biografías de talentos en los cuatro años de la dinastía Tang", Sikong Shu era "un hombre íntegro y talentoso", pero debido a su "naturaleza íntegra y falta de voluntad para el poder", su carrera oficial acabó siendo accidentada y su la familia era pobre. Este poema es un retrato de la situación del autor.

Las primeras cuatro frases describen un pueblo desierto en una noche tranquila, los pobres en una habitación sencilla, las hojas amarillas bajo la lluvia fría y el cabello blanco bajo la tenue luz, formando una imagen completa de la vida. . Esta pintura está llena de conmoción y tristeza. Las últimas cuatro oraciones revelan directamente el tema del poema, que trata sobre mi prima Lu Lun, quien fue tristemente a visitar a sus familiares y amigos y estaba muy feliz. Según mi amigo cercano Yu Biyun, "la primera mitad de este poema trata sobre la tristeza de una persona, y la segunda mitad trata sobre la alegría del encuentro. De todos modos, es un poema real, a juzgar por la composición, este es efectivamente el caso". . La primera mitad y la segunda mitad, una tristeza y una felicidad, simpatía por la tristeza y la felicidad, la tendencia general es unificarse en la tristeza. Aunque las últimas cuatro frases están escritas como "felicidad", revelan vagamente "tristeza": la palabra "tímido" en "Meet Us Too Late" expresa una emoción triste. Por eso, aunque la palabra "felicidad" está escrita en el título, hay un sabor a "tristeza" detrás de ella. Uno positivo y otro negativo, creciendo y contrastando entre sí, haciendo que el tema se exprese de manera más profunda y prominente. Éste es el efecto artístico de la técnica de la "oposición".

La combinación de Bixing y Xing también es una técnica artística importante en este poema. "Como gotas de lluvia que iluminan las hojas amarillas, una lámpara brilla sobre mi cabeza" no es una simple metáfora, sino un uso adicional de imágenes metafóricas para realzar la atmósfera. Es particularmente poético y se ha convertido en un aforismo famoso. Es muy apropiado utilizar las hojas caídas de los árboles como metáfora del envejecimiento humano. Las hojas caídas vuelan con el viento otoñal, similar al envejecimiento de las personas, y las similitudes se están desvaneciendo. Aquí, los árboles, como escenario del entorno, desempeñan un papel en la creación de una atmósfera similar al interés. Desde que "Nine Bian" de Song Yu propuso que "la tristeza es el espíritu del otoño y la vegetación es sombría y decadente", las hojas de otoño se han utilizado a menudo para crear una atmósfera desolada, y las "hojas amarillas" naturalmente desencadenan la concepción artística desolada. . Tiene dos usos, por lo que resulta especialmente artístico. "Cuatro poemas" de Xie Mingzhen dice: "Wei Suzhou dijo: 'La gente en la ventana será vieja y los árboles frente a la puerta serán otoño'". Bai Letian dijo: "Cuando los árboles comiencen a ponerse amarillos, La gente quiere envejecer". ' Sikong Shu dijo: "La lluvia golpea las hojas amarillas y la lámpara brilla sobre las cabezas blancas. Los tres poemas comparten el mismo tema, pero ninguno es superior: "El paisaje de hoy es bueno, pero hay una tristeza infinita, que puede". verse en palabras”. '"De hecho, la belleza de los tres poemas no solo es buena en el paisaje, sino también en las metáforas. La razón por la cual el pareado de Sikong Shu es "excelente" es porque tiene dos significados más de escena de lluvia y brillo que los poemas de Aunque no hay "contraste" entre estos dos significados, Wei y Bai Juyi realzan enormemente la atmósfera triste. La "Colección de poemas de las dinastías Tang y Song" de Gao Buting dijo: "Aunque 'bajo la lluvia' y 'bajo la lluvia'. Lamp' entra en conflicto con Wang Mo, tienen diferentes concepciones artísticas, por lo que no son lo mismo. "Sitting Alone on an Autumn Night" de Wang Wei: "Frutas que caen bajo la lluvia, hierba e insectos cantando bajo la lámpara. "Estas dos frases son puramente bocetos y estilos, y no se pueden combinar; no sólo las concepciones artísticas son diferentes, sino que las técnicas también son diferentes. "Crisantemos de otoño en el Bashang" de Ma Dai: "Las hojas llorosas de los árboles extranjeros y el frío La luz de las linternas es solitaria por la noche. "Aunque el lenguaje es similar al de Baiyun Shu, las técnicas son diferentes. Solo describe la escena solitaria de vagar por una tierra extranjera en otoño y no compara a las personas con los árboles. La belleza de "In the Rain" y " de Sikong Shu. Bajo la Lámpara”, radica en la aplicación de la técnica artística de “Xing y Bi”