Inglés de negocios - Problemas en traducción al inglés de contratos comerciales
1. Adverbios de documentos oficiales
Sin embargo, en las versiones en inglés de algunos contratos se encuentra que dichos documentos oficiales suelen ser reemplazados por palabras comunes, lo que afecta la calidad de la traducción.
De hecho, no hay muchos pares de modismos en este idioma de documento oficial, pero la formación de palabras es simple y fácil de recordar. Los adverbios de uso común incluyen aquí, allí, dónde y otros adverbios después, por, en, de, en, debajo, sobre y con, respectivamente, para formar la forma general de los adverbios de documentos oficiales. Por ejemplo:
De ahora en adelante, de ahora en adelante: de ahora en adelante
Después de eso, después de eso: allí
Arriba: arriba/; arriba;;
debajo de él: debajo de él;
por este motivo: por la presente;;
porque: donde;;
Arriba : aquí arriba/aquí al frente;
Abajo: abajo/abajo;
Arriba, en la parte anterior:;
Abajo, en el siguiente sección...
Se utilizan dos ejemplos para ilustrar cómo los adverbios anteriores se pueden usar apropiadamente en los contratos de traducción al inglés.
Ejemplo 1: Este contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor.
El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha de su firma por el comprador y el constructor.
Éxodo 2: El abajo firmante se compromete a fabricar un nuevo producto en China bajo una marca adecuada.
El abajo firmante se compromete a fabricar el nuevo producto en China, donde resulta más apropiado este nombre comercial.
En segundo lugar, elija las palabras confusas con cuidado
Al traducir contratos comerciales al inglés, la selección inadecuada de palabras a menudo resulta en una redacción insatisfactoria o ambigua, que a veces incluso puede expresar significados completamente diferentes. Por lo tanto, es extremadamente importante comprender y dominar las diferencias entre palabras que se confunden fácilmente, y es uno de los factores clave para mejorar la calidad de la traducción al inglés. A continuación se analizan con ejemplos típicos siete pares de palabras de uso común y que se confunden fácilmente.
2.1. Aviso de envío e instrucciones de envío
Un aviso de envío es un "aviso de envío" emitido por el exportador (vendedor) al importador (comprador). Pero la instrucción de envío es una "instrucción de envío", que emite el importador (comprador) al exportador (vendedor). Además, preste atención a distinguir entre vendedores y compradores, transportistas y consignatarios. Estos tres pares de palabras son propensos a errores administrativos en la traducción al inglés.
2.2. Cumplir y cumplir
Cumplir y cumplir significan "obedecer". Pero cuando el tema es "gente", la traducción al inglés de "obedecer" debe ser "obedecer". Cuando el tema es impersonal, "observar" se traduce al inglés como complaciente.
Ambas partes deben cumplir/todas las actividades de ambas partes deben cumplir con el contrato.
Ambas partes deben respetar/todas las actividades de ambas partes deben cumplir con las disposiciones del contrato.
2.3. Reemplace A con B y reemplace A con B.
En la traducción al inglés, use A a B, y en la traducción al inglés, use A a B. No se pueden confundir los dos.
Ejemplo 4: cambie la fecha de entrega a agosto y convierta dólares estadounidenses a RMB.
Ambas partes acordaron cambiar la fecha de envío a agosto y convertir dólares estadounidenses a RMB.
2.4.ex y per
Las preposiciones ex y per derivadas del latín tienen diferentes significados. Los bienes "enviados" por un barco se expresan en ex, los bienes "enviados" en un barco se expresan en Per y los bienes "transportados" por un barco se expresan en by.
"Exodus 5": El último cargamento enviado por el "Victoria" llegará a Londres el 1 de junio.
El último envío del carguero "Victoria" llegará a Londres el 1 de octubre.
2.5. Después
Algunos " Cuando se traduce al inglés ". días después" a menudo se refiere al día exacto "unos días después", por lo que se debe usar la preposición en en lugar de después, porque la preposición después se refiere a cualquier día inexacto "unos días después" p>
Éxodo 6: La carga fue enviada por Dongfeng el 110 de junio y llegó al puerto de Rotterdam 41 días después.
Las mercancías serán enviadas en el barco "Dongfeng" el 6 de noviembre de 2008 y se espera que lleguen a Rotterdal el 6 de noviembre de 2008. Embarcación motorizada
2.6. On/on y after
Cuando se traduce como "...al llegar, el...", utilice la preposición on/upon en lugar de after, porque después significa que el tiempo "después" no está claro.
Éxodo 7: El importe de la factura deberá abonarse en el momento de la entrega.
El importe de la factura se abonará a la llegada de la mercancía.
2.7. Antes
Cuando termina la traducción al inglés, como "antes de una fecha determinada", si se incluye la fecha de escritura, se usa la preposición por si la fecha de escritura es; no incluido, es decir, hasta la fecha de escritura El día anterior, se debe utilizar la preposición antes.
Ejemplo 8: El vendedor deberá entregar la mercancía al comprador antes de junio de 2015.
El proveedor deberá entregar la mercancía al proveedor antes del 65438 de junio de 2005. (O: antes del 16 de junio, significa incluir el 15 de junio. Si no se incluye el 15 de junio, se traduce como hasta el 14 de junio o antes del 15 de junio).
En tercer lugar, la clave para manejar el contrato con cuidado. Detalles
La práctica ha demostrado que los errores en los contratos de traducción inglés-chino generalmente no son oraciones declarativas largas. Sólo algunos detalles clave como dinero, tiempo, cantidad. Para evitar errores, al traducir un contrato al inglés, se suele utilizar alguna construcción restrictiva para definir el alcance exacto especificado en los detalles.
3.1. Responsabilidad limitada
Como todos sabemos, las responsabilidades de ambas partes deben quedar claramente establecidas en el contrato. A menudo se utilizan estructuras fijas de conjunciones y preposiciones para traducir al inglés el alcance y la autoridad de las responsabilidades de las partes. El ejemplo más utilizado de esta estructura en la actualidad es el siguiente.
3.1.1 y/o
El contenido de "A y B + A o B" se utiliza frecuentemente en contratos de traducción al inglés de y/o para evitar perder ciertos contenidos.
El transportista será el único responsable de cualquier daño causado por la carga anterior al buque y/u otra carga a bordo.
El cargador será responsable de todos los daños causados por dicha carga al buque y/o carga a bordo.
3.1.2 Por y entre
Por y entre se suelen utilizar para enfatizar que el contrato es firmado por “ambas partes”, por lo que ambas partes deben cumplir estrictamente las responsabilidades conferidas por el contrato.
Ejemplo 10: El comprador y el vendedor acuerdan comprar y vender los siguientes bienes de acuerdo con los siguientes términos y firman este contrato.
Este contrato es entre el comprador y el vendedor. El comprador acepta comprar y el vendedor acepta vender los bienes no reconocidos, sujeto a los siguientes términos y condiciones. 3.2. Tiempo limitado
La traducción al inglés de palabras relacionadas con el tiempo debe manejarse con mucho cuidado, porque los requisitos de tiempo en el contrato son precisos. Por lo tanto, al traducir del inglés al chino, se suele utilizar la siguiente estructura para definir la hora exacta.
3.2.1 Preposiciones dobles
Utilice preposiciones dobles para traducir la hora de inicio y finalización, incluida la fecha de hoy, al inglés.
Ejemplo 11: A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar ningún pedido ni recibo.
A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tendrá derecho a aceptar ningún pedido ni a cobrar ninguna cuenta.
Ejemplo 12: La condición de mi empresa es pagar al contado en un plazo de 3 meses, es decir, a más tardar el 1 de mayo.
La condición de nuestra empresa es que el pago en efectivo se realice dentro de los 3 meses, es decir, el 30 de mayo o antes.
3.2.2 A más tardar
Utilice "no (no) más tarde de + fecha" para traducir "a más tardar un día determinado" al inglés.
Éxodo 13: Deberás enviar la mercancía dentro del mes siguiente a la fecha de firma de este contrato, es decir, a más tardar el 65438 + 15 de febrero.
La Parte B enviará la mercancía dentro de un mes a partir de la fecha de firma de este contrato, es decir, a más tardar el 6 de diciembre de 2005.
3.2.3 Los formularios correspondientes incluyen
Los formularios correspondientes de incluir: inclusivo, incluido e incluido se utilizan a menudo para limitar el tiempo que incluye el día actual.
Ejemplo 14: Esta carta de crédito se negocia en Beijing y es válida hasta el 65438+1 de octubre.
Este certificado es negociable en Beijing y tiene validez hasta el 1 de enero (inclusive). (Este certificado se negocia en Beijing y es válido hasta el 1 de enero). Si no se incluye 65438+1 de octubre, la traducción al inglés es hasta y no incluye el 1 de enero.
3.3.Cantidad limitada
Para evitar omisiones, falsificación o alteración de cantidades, se suelen utilizar las siguientes medidas para controlar estrictamente la traducción al inglés.
3.3.1. Repetir importes en mayúsculas
El importe traducido al inglés debe estar en minúsculas, y el importe entre paréntesis debe repetirse en mayúsculas. Incluso si no hay letras mayúsculas en el contrato original, se deben incluir letras mayúsculas en la traducción al inglés. Agregue "SAY" antes de una palabra mayúscula para significar "capital"; agregue "solo" al final para significar "completo". Es importante tener en cuenta que las cantidades en minúsculas y mayúsculas deben ser las mismas.
Ejemplo 16: La parte A le paga a la parte B $500 por mes.
El Partido A pagará al Partido B un salario mensual de 500 dólares estadounidenses (en mayúsculas: quinientos dólares estadounidenses).
3.3.2. Uso correcto de los símbolos de moneda
Al traducir cantidades al inglés, asegúrese de distinguir y utilizar correctamente los distintos símbolos de los nombres de las monedas. "$" puede representar tanto el "dólar estadounidense" como la moneda de otros lugares, mientras que "" representa no sólo la "libra" sino también la moneda de otros lugares.
Hay que tener en cuenta que al escribir el importe en números, el número del importe debe estar cerca del símbolo de la moneda. Por ejemplo, Can $891.568 no se puede escribir como Can $891.568. Además, el traductor debe prestar especial atención a si la cantidad es un punto decimal (.) o un número de sección (,), porque estos dos símbolos pueden causar fácilmente errores administrativos y las consecuencias de una negligencia leve pueden ser desastrosas.