La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Características y habilidades de traducción del inglés de negocios. ¿Buscas artículos o información? Gracias, veamos si respondes a las publicaciones de otras personas primero, así que espero que puedas ayudarme también.

Características y habilidades de traducción del inglés de negocios. ¿Buscas artículos o información? Gracias, veamos si respondes a las publicaciones de otras personas primero, así que espero que puedas ayudarme también.

Hola, el cartel original;

Características del inglés de negocios y sus habilidades de traducción: El inglés de negocios tiene sus propias características lingüísticas para dominar verdaderamente el inglés de negocios y su traducción, no solo se necesita; dominar el conocimiento del idioma inglés y también debe estar familiarizado con el conocimiento profesional de negocios; se deben seguir ciertos principios de traducción en la traducción de inglés comercial y se deben adoptar algunas estrategias de traducción. Introducción: Después de que mi país se une a la OMC, las actividades comerciales internacionales han comenzado. hacerse cada vez más frecuentes. El inglés utilizado en muchas áreas de estas actividades comerciales, como la introducción de tecnología, el comercio exterior, la promoción de inversiones, la contratación y los contratos de mano de obra extranjera, las finanzas internacionales, los seguros extranjeros, el turismo internacional, la inversión extranjera, el transporte internacional, etc., se denominan colectivamente como inglés de negocios. El inglés de negocios se ha convertido en una herramienta de comunicación lingüística indispensable en las actividades económicas mundiales. En particular, la popularidad del BEC (Cambridge Business English Certificate) en China ha hecho que cada vez más personas se interesen en el inglés de negocios y su traducción.

Cambio internacional, contabilidad, transporte, seguros, derecho y derecho comercial internacional y otros conocimientos profesionales. Por lo tanto, para traducir bien este tipo de contenido, el personal relacionado con el extranjero no solo debe tener los conocimientos profesionales correspondientes, sino también comprender las características y expresiones del idioma en el campo empresarial. En los últimos años, con la tendencia de globalización del desarrollo económico, han surgido una tras otra nuevas palabras. Al traducir, debemos captar y comprender su verdadero significado según el contexto.

1. /p>

El inglés de negocios es un estilo especial de inglés que se utiliza principalmente en actividades comerciales como el comercio internacional y el marketing. El inglés comercial es una rama del inglés para fines específicos. En comparación con el inglés común, no existe una diferencia esencial, pero el inglés comercial tiene "características comerciales" específicas. Tiene sus propias características en términos de léxico, sintaxis, estilo, etc. y, a menudo, involucra muchas categorías comerciales diferentes. El inglés comercial involucra muchos campos marginales como marketing, economía, finanzas, contabilidad y administración. Al mismo tiempo, también involucra áreas comerciales como comercio exterior, introducción de tecnología, promoción de inversiones, negociaciones militares, gastos y acuerdos internacionales, etc. Al igual que el inglés para fines especiales, el inglés de negocios tiene características diferentes del inglés común y sus rasgos distintivos se reflejan principalmente en el estilo, el idioma y la conciencia cultural.

2. Características lingüísticas del estilo del inglés de negocios

El inglés de negocios tiene dos estilos, a saber, el estilo formal y el estilo aplicado. El estilo empresarial es un estilo de estilo formado con el desarrollo de la producción y el comercio de productos básicos.

2.1 El estilo del inglés de negocios no persigue la belleza artística del lenguaje como objetivo, sino que enfatiza la claridad y organización de la lógica, la precisión y el rigor del pensamiento y el rigor de la estructura. El estilo es simple y fácil de entender. Las cartas comerciales generalmente tienen un estilo simple, son claras y fáciles de entender, y rara vez utilizan metáforas, personificaciones, exageraciones y otros medios retóricos para mejorar su efectividad.

2.2 El inglés comercial evita el uso de términos o clichés comerciales antiguos y generales, y utiliza un inglés conciso y moderno para expresarse. Por ejemplo, en lugar de decir "¿Recibimos?", utilice "¿Hemos recibido?"; en lugar de decir "¿Expresarle mi más sincero agradecimiento por?", utilice "¿Gracias por?".

2.3 El inglés de negocios suele ser específico y claro a la hora de expresar las cosas, y nunca vago. Por ejemplo, el inglés comercial no dice "Deseamos confirmar nuestro télex enviado ayer", sino "Confirmamos nuestro télex del 2 de julio de 2000". Debido a que el primero es general y vago, el segundo es claro y claro. Las declaraciones son concisas y claras, y la lógica es estricta. Las oraciones concisas y claras se utilizan principalmente en cartas comerciales, como oraciones concisas, oraciones cortas paralelas y oraciones compuestas cortas. Por ejemplo: Estamos encantados de recibir su carta del 18 de noviembre preguntándonos si podemos facilitarle el art. 6120.

(Me complace mucho recibir su carta del 28 de noviembre preguntándonos si podemos suministrarle el producto número 6120).

2.4 El rigor lógico del inglés comercial se refleja principalmente en el uso frecuente de oraciones largas, oraciones compuestas, oraciones compuestas paralelas y otros patrones de oraciones comunes en documentos legales como contratos comerciales y otros documentos legales, así como como fenómenos de separación, preposiciones (frases), paréntesis, patrones de oraciones especiales como oraciones de inversión y voz pasiva (participio pasado). Por ejemplo: si los compradores egipcios insisten en cerrar negocios directamente con la Parte A, la Parte A puede cerrar negocios con dichos compradores egipcios que vienen a visitar China o asisten a la Feria de Productos Básicos de Exportación de China a precios no inferiores a los cotizados a la Parte B. Para hacer un tratar con la Parte A, la Parte A también puede hacer un trato con ellos directamente, pero la transacción se limita a los clientes que visitan China o participan en la Feria de Productos Básicos de China, y el precio no puede ser inferior al precio cotizado a la Parte B)

2.5 El estilo, el lenguaje y la redacción del inglés comercial son corteses. La cortesía es una característica lingüística muy importante en los textos de las solicitudes de inglés comercial internacional. Los términos comerciales chinos a veces carecen de la cortesía necesaria, y los términos corteses comunes suelen ser sólo la palabra "por favor". El inglés de negocios presta más atención a la cortesía, y la cortesía se puede ver en todas partes. Por ejemplo, la única palabra "por favor" en chino se expresa en inglés de negocios con estructuras como "Nosotros apreciaríamos", "Sería apreciado" y "¿Nos encantaría hacerlo?". Por lo tanto, al traducir entre chino e inglés, es importante evitar la traducción literal del texto original, agregar estructuras educadas comunes y utilizar una redacción discreta.

3. Características del idioma inglés de negocios

3.1. Profesionalismo

La característica más importante del uso del vocabulario en inglés de negocios es el uso preciso del vocabulario profesional, que incluye una gran cantidad de vocabulario profesional, palabras comunes o palabras compuestas con significado comercial y abreviaturas relacionadas con la teoría empresarial y En cuanto a la práctica empresarial y otros aspectos, su lenguaje es sumamente profesional. Como B/L (conocimiento de embarque), conocimiento de embarque, empresa de importación y exportación Exp.&Imp.Inc (exportación-importación incorporada), forex: (divisas) divisas, sistema de bienestar laboral (bienestar laboral), blue chip acciones de primera línea, una oferta en firme, una oferta en firme, etc. Sin ciertos conocimientos profesionales, es imposible comprender la connotación de este vocabulario profesional en inglés de negocios.

3.2. Uso de palabras librescas

La redacción en estilo empresarial es rigurosa, precisa, formal e impersonal. Por esta razón, el inglés de negocios suele utilizar derivados latinos para reemplazar palabras sinónimas del inglés general. Estas suelen denominarse palabras literarias (palabras literarias o palabras aprendidas), las llamadas "palabras grandes".

(1) Usar palabras poco comunes para reemplazar las palabras cotidianas

Todo concurrió para elevar el precio en el mercado internacional (Usar concur en lugar de venir juntos)

( 2) Uso extensivo de palabras antiguas

En el estilo empresarial, las palabras antiguas aparecen de vez en cuando para reflejar su estilo solemne y serio. La mayoría de las palabras antiguas de uso frecuente son adverbios compuestos, como: por la presente (por este);

3.3. El uso de nuevas palabras

Con la continua aparición de nuevos productos, nuevos procesos y nuevos conceptos, el progreso científico y el desarrollo de la industria y el comercio se reflejarán inevitablemente en el vocabulario unitario independiente más pequeño y básico que constituye Lo que sigue es un aumento de nuevos términos comerciales.

Tales como: pago electrónico de pagos cibernéticos; dinero electrónico/efectivo; industria de alta tecnología

industria de alta tecnología.

3.4 El inglés de negocios tiene un contenido riguroso y reflexivo, una estructura compleja y un significado completo.

Porque involucra los intereses de ambas partes o de varias partes, las definiciones y cláusulas dadas en los contratos comerciales, documentos o un tratado y su contenido debe ser preciso. Para ser precisos y sin diferencias, al redactar y redactar estos documentos y contratos en inglés, además de utilizar las palabras adecuadas, se suelen utilizar muchas cláusulas y frases para modificar o limitar su contenido, por lo que la estructura de la oración es compleja. Por ejemplo: Inspección: Se acuerda mutuamente que el certificado de calidad y cantidad o peso emitido por el fabricante será parte de los documentos de pago (L/C no relevantes como uno de los documentos relacionados con el pago bajo el ítem carta de crédito). la frase el certificado de calidad y cantidad o peso emitido por el fabricante formará parte de los documentos de pago bajo L/C relevante es la cláusula sujeto, es el sujeto formal Es de mutuo acuerdo utiliza la voz pasiva, que significa lo mismo que; Ambas partes están de acuerdo, pero la primera es más formal que la segunda.

3.5 Hay una gran cantidad de oraciones pasivas, oraciones imperativas, verbos no predicados y verbos modales en inglés de negocios.

Para lograr un lenguaje conciso, una expresión de contenido objetiva y justa, y una descripción precisa de asuntos relacionados, a menudo aparecen en los textos una gran cantidad de voces pasivas, oraciones imperativas, verbos sin predicado, verbos modales y diversas cláusulas. el uso del inglés de negocios. Por ejemplo: en caso de que el contrato se celebre sobre la base CIF, el vendedor contratará el seguro por el 110% del valor de la factura y cubrirá todos los riesgos, riesgo de guerra, riesgos SRCC (es decir, huelgas, disturbios y conmociones civiles). (Sobre la base de CIF El contrato celebrado requerirá que el vendedor asegure el 110% del monto de la factura contra seguro a todo riesgo, seguro de guerra, seguro de huelga, seguro contra disturbios y seguro de desastre civil. Este es el contenido del seguro en el contrato, y la voz pasiva se utiliza en. la oración (se concluye, se efectuará), verbos no predicados (¿cubren todos los riesgos?), verbos modales (deberá) y oraciones condicionales introducidas por en caso.

4. Conciencia cultural del inglés de negocios

En Occidente, debido a diferentes factores como el origen étnico, el entorno natural, las creencias religiosas, el desarrollo económico, etc., existen diferentes sistemas culturales. Como resultado, las tradiciones conceptuales, las formas de pensar, las orientaciones de valores y las expresiones lingüísticas de las personas también son muy diferentes. El comportamiento que se considera seguro y profesional en una cultura puede verse como arrogancia o falta de interés en la otra persona en otra cultura. Las cosas que se consideran débiles en una cultura, como la autocrítica, la revisión de los propios puntos de vista o la consideración de los problemas desde múltiples perspectivas, pueden ser las más importantes para lograr el mismo propósito de la comunicación en la comunicación intercultural. . En el mundo de los negocios, sucede a menudo que los ejecutivos de las empresas sufren pérdidas porque no están familiarizados con las costumbres y tradiciones culturales del país donde se encuentran sus clientes. Por lo tanto, los estudiantes de inglés de negocios deben ser conscientes de la existencia de muchas diferencias culturales y su impacto en la vida personal y empresarial, y evitar "conflictos culturales".

5. Principios de traducción y principios de traducción al inglés comercial

5.1 La traducción es una actividad lingüística que abarca el tiempo y el espacio. Es “expresar con precisión algo en un idioma en otro”. "Expresarlo completamente" es "reproducir el mensaje del idioma original en el idioma de destino utilizando el equivalente más cercano y natural desde la semántica al estilo". Aunque la traducción es realizada por individuos, es una actividad social e integral. La filatelia es un tema altamente diferenciado por género que tiene fuertes connotaciones teóricas y ricas prácticas. La traducción es producto de las actividades sociales humanas y de la necesidad del progreso humano. Para que la sociedad humana se desarrolle, es necesaria la comunicación entre pueblos de diferentes culturas. Este proceso es inseparable de la traducción. Como dijo Zhang Peiji: "Traducir es abrir la ventana para dejar entrar la luz que rompe la cáscara y podemos comer el grano". Traducir es una ciencia, pero no un arte, y es un trabajo creativo.

5.2 La traducción al inglés comercial sirve como puente en las actividades comerciales, conectando los intercambios comerciales entre China y otros países del mundo. La calidad de la traducción también ha atraído mucha atención debido a su particularidad y la necesidad de una traducción uniforme. estándares. Muchas palabras profesionales en inglés de negocios son diferentes de las traducciones al inglés común, y muchas palabras en inglés tienen significados completamente diferentes en inglés de negocios que en inglés común. También es más difícil traducir oraciones en inglés de negocios que en inglés común, y el estándar de traducción es. más alto que el del inglés ordinario. En cuanto a los principios de la traducción de inglés comercial, ni la “fidelidad, expresividad y elegancia” del Sr. Yan Fu ni el método de traducción comunicativa de Peter Newmark se pueden aplicar plenamente, pero se pueden utilizar como referencias apropiadas. Muchos traductores y académicos dedicados a la traducción de inglés comercial han expresado sus propias opiniones. Zhang Xinhong y Li Ming creen que en la traducción de inglés comercial, "además de dominar ambos idiomas y sus culturas y estar familiarizado con las técnicas de traducción, el traductor también debe estar familiarizado con los conocimientos comerciales y comprender las características y expresiones del lenguaje en varios campos de negocios." San Yutian habla Al hablar de los principios de la traducción, dijo: "La tarea más básica de la traducción no es convertir el lenguaje, sino transmitir 'significado', 'información' y 'contenido'". Los principios de traducción al inglés comercial de "lealtad, precisión y unidad" propuestos por el Sr. Liu Fagong se adaptan fundamentalmente a las particularidades del inglés comercial. Por lo tanto, la traducción comercial al inglés es diferente de la traducción literaria y otras traducciones estilísticas. Debe enfatizar la equivalencia o equivalencia semántica, ser "auténtica y precisa" y brindar a los lectores una sensación profesional en lugar de una descripción general del idioma. En la traducción de inglés comercial, el principio de "precisión y rigor" requiere que el traductor seleccione palabras con precisión, exprese conceptos con precisión, se refiera a cosas y nombres correctamente y utilice números y unidades con precisión durante el proceso de traducción. La información transmitida por la traducción debe ser consistente con la información transmitida por el texto original. La traducción de inglés comercial está relacionada con textos en los campos del comercio, contratos, seguros, inversiones, fletes, finanzas y otros campos. El contenido involucrado es serio y específico, y el traductor no puede expresarse casualmente durante la traducción.

1) Principio de exactitud y rigor

La traducción comercial al inglés debe expresar fiel y exactamente la información del idioma de origen al idioma de destino, de manera que la información obtenida por los lectores originales y la información obtenida por los lectores Los lectores objetivo son iguales en connotación, es decir, equivalencia de información. Durante el proceso de traducción, el traductor debe seleccionar palabras con precisión, expresar conceptos con precisión y utilizar números y unidades con precisión. En comparación con la forma de expresión del lenguaje, la traducción comercial presta más atención a la fidelidad y precisión del contenido, para que la traducción pueda lograr el propósito de uso

2) El principio de estandarización y unificación

Esto se refiere al uso de estándares de palabras, en línea con el significado convencional. El idioma y el comportamiento de la traducción deben ajustarse a los estándares lingüísticos de los documentos comerciales. Los "nombres, conceptos y terminología traducidos" utilizados en el proceso de traducción al inglés comercial deben mantenerse coherentes en todo momento y no está permitido cambiar la traducción del mismo concepto o término a voluntad. Las traducciones no uniformes inevitablemente causarán malentendidos y confundirán a los lectores acerca de la traducción. Este tipo de traducción debería atribuirse más a la actitud superficial del traductor.

3) Principios profesionales

En la traducción de inglés comercial, se deben utilizar conocimientos profesionales relevantes y estrategias y técnicas de traducción apropiadas para una industria específica, de modo que los lectores del texto traducido puedan obtener un nivel profesional equivalente. información. Como traductor de negocios, debe tener una buena comprensión de los conocimientos profesionales relevantes para evitar errores de traducción y causar disputas y pérdidas a ambas partes involucradas. Durante el proceso de traducción se debe prestar atención al uso correcto de términos comerciales, abreviaturas y nuevas palabras profesionales que aparecen en diferentes campos.

Seis habilidades de traducción de inglés comercial

6.1 Traducción de palabras aditivas y sustractivas

El inglés y el chino tienen cada uno sus propias estructuras y recursos retóricos únicos, por lo que existen limitaciones. Habrá algunos problemas al traducir. Algunas pérdidas y ganancias textuales. Agregue información semántica a la traducción para complementar la semántica oculta del texto original, o elimine algunas palabras para crear una determinada forma gramatical que la compense. Tales como:

(1) Es más caro que la última vez pero no tan bueno. Traducción del epíteto: El precio es más alto que la última vez, pero la calidad es peor que la última vez.

(2) Le aseguramos nuestra pronta atención a este asunto. Traducción reducida: Le aseguramos nuestra pronta atención a este asunto. (traducción restada usted, nuestra)

6.2 Traducción de conversión

La conversión se refiere al cambio de la parte del discurso y el método de expresión del idioma en la traducción al inglés comercial. Debido a las diferencias en los hábitos de expresión, estructuras de oraciones y colocación de palabras entre el inglés y el chino, a menudo es difícil lograr coherencia en las partes del discurso y los métodos de expresión en la traducción. Para adaptarse a los hábitos de expresión y las reglas gramaticales del idioma de destino, se deben utilizar las habilidades de conversión de partes del discurso y los métodos de expresión en la traducción de inglés comercial.

(1) Conversión de parte del discurso. Por ejemplo: Háganos saber si nuestros términos son aceptables. Háganos saber si los acepta. (El adjetivo aceptable se convierte en verbo)

(2) Conversión de patrones de oraciones. Por ejemplo: Tenemos que asegurarnos de que el envío de comisiones realizado como tal no vaya en contra de las regulaciones locales.

6.3 Traducción de oraciones o oraciones combinadas

(1) La oración se refiere a traducir la oración original en dos o más oraciones, para que el significado pueda expresarse con mayor claridad y fácil de entender. Por ejemplo: hemos enviado los catálogos y dibujos que nos envió a algunos fabricantes importantes y ahora tenemos una respuesta afirmativa de una fábrica en Shanghai.

(2) Las oraciones compuestas se refieren a la expresión de dos o más oraciones simples u oraciones compuestas en el texto original como una oración única u oración compuesta en la traducción. Por ejemplo: Esperamos que todo salga bien y que puedas cerrar el contrato pronto.

7. Conclusión

Para realizar una buena traducción comercial al inglés, es necesario tener un conocimiento profesional profundo y una comprensión integral de los términos relevantes del comercio internacional. Al mismo tiempo, también debes dominar los principios y habilidades básicos de la traducción de inglés comercial. Sólo combinando eficazmente estas dos habilidades podremos sentirnos cómodos en la traducción de inglés de negocios.

Para dominar verdaderamente el inglés de negocios, debemos fortalecer el estudio del conocimiento empresarial con la premisa de sentar una buena base en el idioma inglés. Sólo complementándonos mutuamente se podrá promover la mejora continua del nivel de inglés comercial. Al mismo tiempo, en la traducción de inglés comercial, se deben seguir ciertos principios de traducción y adoptar algunas estrategias de traducción. Sólo aprendiendo constantemente los últimos conocimientos, acumulando experiencia práctica y ampliando los conocimientos, la traducción de inglés empresarial puede alcanzar verdaderamente el reino de la honestidad, la expresividad y la elegancia.