Japonés eterno
Letra
Texto original en inglés [1]
Letra de "Auld Lang Syne" de Robert Burns en el sentido: Deben olvidarse los viejos amigos, nunca mencionarlos ¿él? ¿Deberían olvidarse los viejos amigos y los tiempos pasados? Una vez corrimos por las laderas y vivimos una vida maravillosa, pero una vez caminamos con los pies cansados y cantamos "Auld Lang Syne". Ardíamos juntos, desde la mañana hasta la cena, pero el mar entre nosotros rugía, cantando los buenos viejos tiempos. Por supuesto que serás tu pinta, por supuesto que yo seré la mía; por los buenos viejos tiempos, nunca nos diremos adiós. Hay una mano, mi fiel fuego, gie es tu mano; brindemos por la amistad eterna. Por la amistad eterna, querida, por la amistad eterna, brindemos por la amistad eterna.
¿Cómo podemos olvidar a nuestros viejos amigos? ¿Podremos olvidar alguna vez la amistad de viejos amigos? Solíamos caminar todo el día por las verdes colinas de nuestra ciudad natal. Hemos experimentado muchas dificultades y deambulamos. La amistad dura para siempre. La amistad dura para siempre. Solíamos remar sobre las olas azules todo el día, pero ahora estamos muy lejos el uno del otro. La amistad dura para siempre. La amistad dura para siempre. Alabanza por la amistad eterna. Démonos la mano. Brindemos y tengamos una amistad duradera. La amistad dura para siempre. La amistad dura para siempre. Alabanza por la amistad eterna. La amistad dura para siempre. La amistad dura para siempre.
Versión Auld Lang Syne "Yue Guang Box"
Interludio de la película "Yue Guang Treasure Box" (primera película de Yue Guang Treasure Box de Gigi Leung) Vocalista:,,, Compositor : Robert Burns Letra china: Deng Yiyin Arreglista: Lei Songde Adquisición ¿Debería olvidarlo y nunca pensar en ello? Cariño, brindaremos por Auld Lang Syne... Solíamos pasar el rato en el microondas todo el día. Pero ahora Lao Yan está volando a través del océano en aras de una amistad eterna. Querida, en aras de una amistad eterna, levantaremos nuestras copas para desear una amistad eterna.
Versión japonesa
La canción original de la versión japonesa de "Firefly's Light" y "Firefly's Light" proviene de la canción popular escocesa "Auld Lang Syne". "Auld Lang Syne" es escocés. Traducido al inglés, se puede traducir literalmente como “ha pasado mucho tiempo” y su traducción libre como “el tiempo que pasó”. El japonés se puede traducir como "hace mucho tiempo", etc. Traducción al chino: "La amistad dura para siempre". "El letrista のののののののののののののののののののの12399 nombró la canción "Fireflies" cuando estaba escribiendo la letra, y luego la cambió a "Fireflies no". Light". De acuerdo con las reglas para el uso de los caracteres chinos, bajo la caligrafía ortográfica, esta canción se llama "Light". Después del nacimiento de "Light", ha sido considerada como el "cantar" que se enseña en las escuelas japonesas. " A menudo se canta の之光". Además, también se utiliza para banquetes, Navidad y otras ocasiones. En la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Tokio de 1964, la ceremonia olímpica terminó con el canto de "觧の青" al unísono. Ahora, el tema final de Kohaku Utakai es "La luz de la libélula". Hay cuatro estrofas en la letra de "のの光", pero ahora sólo canto las dos primeras estrofas. Además, las letras de los dos últimos párrafos son ligeramente diferentes en las distintas etapas históricas. La letra está a continuación. Después de la Segunda Guerra Mundial, las escuelas japonesas no enseñaban el tercer y cuarto dans.
《火狐(ほたる) の之光》 けてぞ, けさはははゆ.とまるもくも, りとて, かたみに.ぅちよよ Zhuzi(つくし), のきわみ, みちのぉ.く, 海山(ぅみや) Islas Kuriles (ちしま), ocho continentes (やも) a らんくににぃさぉしく.つとめよわがせ、つつがなく. La siguiente es la traducción literal al japonés de los dos primeros versos de la canción "ဃの光". 1. Chino むかしのぁるはほたるのやせのぁ mañana, determinado día del mes, determinado día del mes, determinado día del mes. 2. No lo hagas.もぅぇぬかもしれなぃそん...(《Textbook にくるのことばㄷのの》 (ポプラよ)”)
Intenta traducir los dos anteriores. párrafos del japonés al chino, la idea general es la siguiente.
1 Se dice que hubo un caso de luciérnagas en la ventana en China, y estudiaron mucho y trabajamos duro, leímos miles. de libros y estudió mucho. Cuando Fei Tu se fue, Mu Ran miró hacia atrás y se dio cuenta de que era hora de caminar miles de millas. 2. No importa lo que sea, es triste quedarse aquí o ir a algún lugar lejano.
En el futuro, el viejo Yan Xi se irá volando y tal vez no nos volvamos a ver nunca más. Con este pensamiento, expresémonos sinceramente nuestros infinitos sentimientos en unas pocas palabras y tengamos un buen viaje.