La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - El doblaje de películas extranjeras tiene un acento especial. ¿Por qué?

El doblaje de películas extranjeras tiene un acento especial. ¿Por qué?

Con la integración del cine y la televisión, las películas extranjeras se están volviendo cada vez más populares entre los cinéfilos. Pero al ver películas extranjeras, especialmente películas europeas y americanas, la gente a menudo siente que el tono del doblaje es muy especial o incluso extraño, y siempre quiere saber por qué no se pueden doblar esas películas traducidas. ¿Bueno? Hablando en mandarín, hoy el editor analizará los motivos para usted. Los amigos que estén interesados ​​pueden seguir al editor para echarle un vistazo.

En primer lugar, las sílabas varían en longitud y necesitan ser asistidas por partículas modales. Si miras la película traducida, encontrarás que hay muchas partículas modales en las líneas de doblaje, como por ejemplo? Ah, eh, eh, oh, ¿oye? ¿O algo sin sentido, como? Amigo, amigo, ¿vale? Espera, esto se debe a que las sílabas de nuestros idiomas chino y extranjero no están unificadas. Es posible completar una traducción larga a un idioma extranjero en una oración, pero para mantener la sincronización con las formas y expresiones de la boca de los actores, se necesitan muchas. Se deben agregar interjecciones a la traducción original y partículas modales, para que las palabras pronunciadas de esta manera tengan un sabor único. ¿Cómo se llama? No es lo suficientemente largo. ¿Cuántas palabras se pueden agregar? Así son las cosas.

En segundo lugar, igualar el estilo de actuación de los actores extranjeros. La gente de cada país se expresa de manera diferente, especialmente en Europa y Estados Unidos. Incluso en la comunicación diaria, su cuerpo y sus expresiones serán bastante ricos. Por lo tanto, al doblar, también debemos considerar hacer coincidir sus expresiones corporales y expresiones ricas. Si utiliza la traducción al mandarín con una pronunciación clara y fluida, tendrá una fuerte sensación de conflicto con el estado físico del actor, por lo que el tono del doblaje se centra especialmente en el equilibrio y la coordinación de la expresión.

En tercer lugar, el arraigado acento de la traducción. Este método de doblaje especial no es nuevo. Ha existido desde que se introdujeron las películas extranjeras en China. Se ha transmitido durante décadas y ahora ha formado un método único. ¿Si no? ¿olor? Es posible que el público aún sienta que falta algo, por lo que este tono de doblaje especial se mantendrá en el campo del doblaje.

Por eso el doblaje de películas extranjeras lleva un acento especial. Me pregunto qué piensan mis amigos de este tipo de acento de doblaje. Bienvenido a dejar un mensaje al editor. Discutamoslo juntos.