La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Apreciación de la literatura extranjera: 1000 palabras.

Apreciación de la literatura extranjera: 1000 palabras.

La globalización económica de la sociedad humana no se limita al campo económico, sino que también penetra en diversos campos como la vida social y cultural. Como forma de arte mundial, la literatura desempeña un papel cada vez más importante en los intercambios culturales entre países. Con la introducción de cada vez más literatura extranjera, la traducción literaria ha atraído cada vez más atención. Este artículo analiza con colegas cómo reproducir el efecto estético de la obra original en la apreciación literaria extranjera. Desde la perspectiva de la particularidad de la apreciación literaria y la estética de la traducción, este artículo analiza la orientación estética cultural, las diferencias de pensamiento, las características psicológicas nacionales y las tradiciones culturales. de chinos y occidentales.

Palabras clave: apreciación de la literatura extranjera, diferencias entre las culturas china y occidental, origen multicultural

Número de clasificación de la biblioteca china: H315.9 Código de identificación del documento: a.

Introducción

La literatura es un arte integral. Unifica armoniosamente una variedad de medios artísticos, puede difundir información, expresar sentimientos, reflejar la vida colorida y permitir a los lectores disfrutar del arte. Como forma de arte mundial, la literatura ocupa sin duda una posición importante en los intercambios culturales mundiales. Con la profundización de la apertura al mundo exterior, especialmente después de unirse a la OMC, los intercambios políticos, económicos y culturales de China con otros países del mundo han entrado en una nueva etapa de desarrollo integral y rápido, y los canales y formas de intercambios culturales entre China y los países extranjeros se han vuelto cada vez más diversos. Aunque muchas excelentes obras literarias extranjeras han llegado a China y han aparecido en los medios de comunicación, es necesario mejorar aún más la calidad de su traducción.

La traducción literaria intercultural juega un papel muy importante en el intercambio cultural y la difusión de varios grupos étnicos. Sin embargo, en vista del principio de equivalencia de reproducir fielmente el texto original en la traducción transcultural y literaria, este artículo cree que se deberían aplicar más teorías de apreciación e interpretación, como la teoría de la traducción deconstructiva y la teoría del skopos, al estudio de la traducción literaria. , enriqueciendo así los horizontes teóricos de la traducción literaria. La apreciación literaria es un tipo especial de traducción literaria, que es un arte en sí mismo y puede ayudar a lectores de todas las nacionalidades y países a apreciar la cultura de otros países y culturas nacionales.

En la actualidad, la calidad general de la apreciación de la literatura extranjera en mi país no ha alcanzado un nivel alto ni ha recibido suficiente atención. La apreciación de la literatura extranjera está muy influenciada por la traducción literaria, que involucra muchos factores como las reglas del idioma, la cultura y la estética psicológica, que encarna sus características estéticas únicas. Al mismo tiempo, con el desarrollo de la globalización, también es muy importante si la traducción literaria es apropiada y coherente con la estética psicológica de la audiencia. La traducción literaria es una forma especial de literatura. El lenguaje y los temas literarios llevan la connotación de la cultura tradicional de la nación. Se refleja a través del refinamiento de los temas literarios y las características de los personajes de la obra, promoviendo así el desarrollo fluido de la obra. trama. Este artículo explora las diferentes características de las culturas china y occidental en la comunicación intercultural y la traducción literaria desde aspectos como la orientación estética, las características del lenguaje y los factores culturales. Cabe señalar que la apreciación literaria mencionada en este artículo es un concepto literario amplio, que no solo se refiere a la literatura en lengua tradicional en papel, como novelas, dramas, etc., sino que también incluye formas de artes visuales que tienen un mayor impacto. en la actualidad, como series de televisión y películas.

2. Características de las diferencias culturales occidentales en la apreciación literaria

La apreciación literaria ha atraído cada vez más atención. Podemos utilizar el principio de equivalencia para analizar esta apreciación hasta cierto punto. Sin embargo, los intercambios literarios y culturales a gran escala plantean enormes tareas y desafíos a la traducción literaria. La orientación estética de chinos y occidentales afecta la forma de apreciación literaria. La traducción literaria no es una simple traducción de un idioma, sino un proceso de recreación de valores artísticos y estéticos. En la traducción literaria, generalmente es necesario reproducir el efecto estético del arte original para los lectores de destino e integrar los gustos estéticos y las características culturales de los lectores para lograr el mejor efecto de apreciación.

1 La orientación estética y las características de la literatura

La cultura humana es esencialmente producto de la producción humana y de la vida social. Diferentes naciones y personas tienen diferentes valores, normas sociales y gustos estéticos. Tomemos como ejemplo de análisis "Don Quijote".

La obra "Don Quijote" del famoso escritor español Cervantes utiliza la técnica artística de la sátira y la exageración para combinar realidad y fantasía para expresar sus puntos de vista sobre la época. "Don Quijote" puede parecer absurdo a los chinos a primera vista, pero en realidad implica el profundo conocimiento del autor de la realidad española. Cuando los chinos entraron en contacto por primera vez con esta novela, simplemente pensaron que era divertida. Los chinos están acostumbrados a las novelas tradicionales chinas que son conocidas por sus tramas. La impresión que da a la gente es la de un personaje con armadura y montado en un caballo alto y delgado y un personaje de dibujos animados gordito con su burro. Esto es completamente diferente de las películas sin sentido de la actualidad. Hong Kong. La diferencia.

Sin embargo, un análisis cuidadoso puede revelar que "Don Quijote" está dominado por descripciones realistas, y sus descripciones ambientales son completamente diferentes de las descripciones de paisajes decorativos de las antiguas novelas de caballeros. El autor utiliza una escala épica como escenario principal, con la aparición de cerca de 700 civiles. Contra este amplio trasfondo social, trazó una serie de imágenes sociales distintivas pero interrelacionadas. El método del autor para representar personajes es también una combinación de ficción y realidad, con elogios en la negación y sugerencias de absurdo, lo cual es altamente artístico.

Si miramos esta novela en la historia extranjera, podemos comprender y descubrir el desarrollo de la literatura extranjera, saber qué es la literatura de caballeros y descubrir que Don Quijote es una alternativa a la literatura de caballeros tradicional, porque los caballeros comunes y corrientes La gente piensa que la literatura caballeresca tradicional es trágica y elegante; la literatura caballeresca alternativa es absurda, al igual que las películas sin sentido de Stephen Chow. En lo que respecta al estilo literario, éste sólo se resume a partir de la comparación de la historia del desarrollo literario, representando un período en la historia del desarrollo literario. Si insistimos en que la novela "Don Quijote" fue escrita para atacar las novelas de caballerías, entonces ubicarla en la atmósfera cultural del Renacimiento de esa época corresponde exactamente al desarrollo de los acontecimientos actuales. Cuando el propio Cervantes describió el propósito de escribir "Don Quijote", anotó sus experiencias e ideales de vida hasta describir los desastres que la sociedad española había traído al pueblo, lo que se convirtió en la base para nuestra comprensión y estudio de la sociedad española en ese momento. tiempo. Una enciclopedia de política, economía, cultura y costumbres. Desde esta perspectiva, el amplio panorama social y los pensamientos desbordantes y ricos que se presentan en el libro están lejos de ser un simple motivo para arrasar con las novelas de caballeros.

La literatura y el arte han atravesado casi mil años, y junto con la televisión, se han convertido en un elemento espiritual indispensable en la vida de las personas. Como dijo Dahri Yang: "Sin la literatura y la televisión, la vida de la gente moderna es inimaginable". Hoy en día, la literatura extranjera, como forma de arte popular, ha creado muchas obras maravillosas con su forma especial y su estética popular. La literatura extranjera se extiende por regiones y países extranjeros. , convirtiéndose en una fiesta de la visión cultural global, promoviendo efectivamente el desarrollo de la industria literaria global y brindando a la humanidad la oportunidad de compartir obras literarias destacadas de diferentes regiones y países.

2 Diferencias interculturales en la traducción de la apreciación de la literatura extranjera

Cuando los chinos aprecian "Titanic", nos preguntamos por qué "En el corazón del mar" debería usarse como a lo largo del texto accesorios importantes. ¿Juega un papel importante a la hora de resaltar el amor entre el héroe y la heroína? De hecho, no hubo "En el corazón del mar" y el romance de Jack y Rose estaba intacto. La intervención de "En el corazón del mar" sólo añade una atmósfera de encanto de riqueza de clase media a este amor, haciendo que la gente sienta que el encanto de la riqueza está realmente en todas partes. Esto hace imposible que el amor de Jack y Rose se complete por completo sólo en la cabina de tercera clase. La realización de una vida lujosa parece ser el fin del amor romántico. Semejante epopeya romántica es, en última instancia, la historia del Príncipe Rana iluminada por los valores de la clase media occidental.

¿Es sólo su bonita historia de amor lo que nos conmueve? no quiero! La escena que ha estado dando vueltas en nuestras mentes durante mucho tiempo es la de los valientes músicos que todavía tocan la sinfonía en "Do It or Die", el equipo que todavía intenta mantener el orden en medio del caos y escapar, y las personas que Aún no estamos en el momento crítico, considerando la propia seguridad y abogando por despedir primero al anciano, a los niños y a las mujeres, el anciano yace tranquilamente en la cama, esperando que su leal compañero se vuelva eterno, dejando la posibilidad de escapar a más jóvenes. vidas...

Los valores de la clase media occidental son populares en todo el mundo hoy en día, y su núcleo es el concepto de riqueza. La característica de este concepto es que todos los juicios se basan en la riqueza. Una parte importante de "Titanic" es su desdén por quitarle dinero a la gente. En "Jack and Rose", la película parece implicar una rebelión contra el orden jerárquico de la riqueza. En general, se cree que este tipo de rebelión es un símbolo del espíritu estadounidense de libertad e igualdad. El problema es que la rebelión no es por la riqueza, sino por las diferencias de clase. En última instancia, los propios rebeldes persiguen la riqueza. Por ejemplo, cuando Jack ganó un billete de barco jugando, inmediatamente se alegró mucho de poder hacer una fortuna en los Estados Unidos. No hay duda de que el espíritu de libertad e igualdad en Jack es el espíritu de acceso libre e igualitario a la riqueza.

Los valores centrados en la riqueza de la clase media occidental son muy diferentes del espíritu cultural tradicional de China centrado en la naturaleza. El espíritu tradicional chino cree que el valor de la vida lo dan el cielo y la tierra. Mientras las personas se consideren hijos del cielo y de la tierra y vivan de acuerdo con la naturaleza y la naturaleza humana, ya estarán disfrutando de cada día. Por lo tanto, sin importar el pasado o el presente, casi todas las obras maestras literarias en China no giran en torno a temas de riqueza, clase o Cenicienta y el Príncipe Rana. Quizás ésta sea la enorme diferencia entre el espíritu de la cultura china y el espíritu de los valores occidentales.

3. Sobre las características psicológicas nacionales en la apreciación literaria

En primer lugar, todavía tenemos que mirar la relación entre traducción y cultura. Sabemos que el idioma es portador de la cultura humana y que las culturas de diferentes naciones también dejarán profundas huellas en la gramática de sus respectivos idiomas. Porque la estructura gramatical del lenguaje está determinada por la perspectiva de reflejar la realidad y la forma de pensar de las personas. El traductor Fu Lei dijo una vez que existen diferencias básicas en la forma de pensar entre orientales y occidentales. Los orientales enfatizan la síntesis, la inducción, la sugestión y la sugestión. Los occidentales prestan atención al análisis, a los giros y vueltas sutiles, y temen las excavaciones interminables y las descripciones deficientes. Gramaticalmente hablando, las oraciones en inglés utilizan principalmente combinaciones de formas. Las oraciones y formas en inglés están integradas, con una estructura estricta y diferencias completas. La formulación de oraciones en chino utiliza principalmente combinaciones de significado. Las oraciones en chino están unificadas con significado, son sueltas en forma y completas en contenido.

Por ejemplo, el título de la película estadounidense de Hollywood "Home Alone" debería traducirse literalmente como "Home Alone", pero se tradujo como "Home Alone". La palabra china "persona solitaria" es un apodo que expresa el amor sincero de la gente por los niños que son inteligentes, valientes, pero también muy traviesos, y el pequeño Owen de la película encaja muy bien con la imagen de "persona solitaria". "Estar a cargo" significa que una persona está a cargo de la situación general y es dueña de sus propios asuntos. En la novela, el pequeño Owen compite con dos ladrones en casa, por lo que es muy vívido. ¿No es como estar a cargo? Por tanto, “Family Orphan” consigue la unificación del título de la lengua de destino y el contenido del texto original, y consigue la equivalencia en el valor informativo.

Otro ejemplo es la película "Conoce a los padres". La idea principal es: la hija trae a su novio a conocer a los padres, y todo va bien excepto el padre de la niña. La traducción china de "Ser papá está mal" encarna perfectamente el tema de la novela y transmite fielmente el contenido de la película original. Otro ejemplo es Lo que el viento se llevó traducido a Lo que el viento se llevó. "Lo que el viento se llevó" explica el escenario de la historia (durante la Guerra Civil estadounidense) y la heroína de la novela que lleva el nombre de la belleza. La traducción muestra vívidamente la dura experiencia de la heroína, y la traducción logra equivalencia en valor de información y transmite fielmente la información relacionada con el trabajo original.

La literatura es la expresión artística de la vida, y los títulos de las obras que reflejan el contenido literario de las películas contienen naturalmente muchos factores culturales. Por lo tanto, es particularmente importante seguir los principios de transmisión fiel de información cultural y los principios de estética cultural. En la traducción, debemos captar la información cultural en el idioma nacional del idioma de origen con la mayor precisión posible y hacer elecciones y adaptaciones constantemente.

Tres conclusiones

En el mundo actual, los intercambios interculturales entre China y Occidente son cada vez más frecuentes. Sin embargo, las diferencias culturales entre China y Occidente han creado obstáculos para la comprensión y la comunicación mutuas de las personas y han afectado la apreciación y la comunicación de la literatura por parte de las personas. Para resolver este problema y lograr un objetivo en el que todos ganen, debemos hacer lo siguiente:

1 Comprender las diferencias en las culturas occidentales y fortalecer las ventajas complementarias de ambas partes.

El lingüista Frith señaló: "Enseñar la cultura y la vida de las minorías étnicas no es sólo un componente adicional de una clase práctica de idiomas". Sabemos que cada cultura tiene sus propias características. Comprender las diferencias de cada uno puede ayudarnos a aprender de las fortalezas de cada uno y acercarnos más. Esta influencia y penetración mutuas se han fortalecido con el aumento de los intercambios literarios y culturales entre China y Occidente. Por lo tanto, en la traducción literaria debemos insistir en que el trasfondo cultural existe en la traducción literaria en lugar de estar aislado del idioma. Es un medio auxiliar para que la audiencia experimente y comprenda la literatura de manera más apropiada. El trasfondo cultural y la traducción literaria cumplen el mismo propósito de apreciación, es decir, poner realmente en juego la función del lenguaje para expresar pensamientos y comunicar sentimientos, y mejorar. la apreciación integral y transcultural de la literatura por parte de la gente.

2. Fortalecer el aprendizaje, mejorar los niveles de apreciación y promover los intercambios culturales.

Como tipo de cultura, las obras literarias tienen su esencia y escoria nacional. Sólo cuando las culturas china y occidental se complementen y tomen en consideración todos los aspectos podrá coordinarse verdaderamente el desarrollo de las cosas con el desarrollo integral de las personas y el medio ambiente natural. Con la continua expansión de los intercambios literarios y culturales internacionales y la reducción gradual de las brechas culturales humanas, la literatura, como importante portador de cultura, también se ha visto afectada de manera similar. Prestar atención al aprendizaje del conocimiento cultural no sólo puede inyectar elementos nuevos en la cultura nacional, sino también promover la difusión de la cultura nacional al mundo exterior, lograr el propósito de los intercambios interculturales y acelerar el proceso de "globalización cultural". ". Además de aprender habilidades lingüísticas básicas, también debemos aprender las culturas de ambas partes, porque las palabras sólo tienen significado dentro de un contexto cultural específico. Fortalecer el estudio y la educación de las diferencias lingüísticas y culturales es la única manera de reducir la brecha entre literatura y cultura.

Materiales de referencia:

[1] Chen Yunque: Diferencias culturales y barreras de comunicación del habla entre China y Estados Unidos, Revista de la Universidad Normal de Xiangtan (Edición de Ciencias Sociales), Volumen 25, Número 5, 2003.

[2] Wang Fuxiang: "Cultura y lengua", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1997.

[3] Hu Wenzhong: "Diccionario cultural británico y estadounidense", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1995.

[4] Wang Zongyan: "Inglés americano y cultura americana", Hunan Education Press, 1993.

[5] Jia Yuxin: "Comunicación transcultural", Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.