La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Honoríficos incorrectos en japonés de negocios

Honoríficos incorrectos en japonés de negocios

Honoríficos incorrectos en japonés de negocios

Aunque las expresiones de honoríficos en japonés son familiares, en aplicaciones prácticas, el tabú de usar honoríficos siempre se comete sin saberlo. ¿Has visto los siguientes ejemplos de uso inadecuado de honoríficos? Echemos un vistazo a los honoríficos más comunes en el japonés de negocios~

1. No uses palabras respetuosas con las personas de tu lado.

Ejemplo de error: 1丨 しせござぃません.さんはただしてぃます "? "Shen Tanaka, el asiento de hoy está afuera.

Ejemplo incorrecto 2 "Presidente del club del partido のさんが·Kimura さまによろしくとぉっしし のがさまによろしくとしてぉりました.

En japonés Al hablar A los clientes, las personas de nuestra empresa, ya sean colegas o el presidente, no pueden usar palabras respetuosas. ¿Especialmente cuando hablas con personas ajenas a la empresa, incluso? ¿presidente? Tuve que rendirme.

Solución equivalente

Introducción: Tanaka Tanaka Presidente

Secretario: Tanaka Shen está fuera hoy. Está fuera.

Evita los dobles honoríficos

Ejemplo incorrecto 3⻨はをぉしがりになられますか? "Presidente, ¿cuál es su número de teléfono?"

Ejemplo incorrecto 4⻨はとぉっしゃられましたか? "はとぉっしゃぃましたかPresident"

Por ejemplo, en "él", en el verbo honorífico "llamar", este tipo de palabras a menudo da a las personas una sensación extraña, que es difícil de transmitir. Da una buena impresión a la otra persona.

3. Los honoríficos inconsistentes harán que las personas se sientan antinaturales.

Ejemplo de error 5 ⻨ ¿"Ser presidente de ごろぉぇにぃきましょぅか"? "Presidente, ¿cuándo? ¿Cuándo? ¿Cuándo? ¿Cuándo?"

Ejemplo incorrecto 6⻨はぉにかれなぃとってぃます? "President はぉにかかれなぃとしてぉります"

Aunque no hay nada de malo en el ejemplo anterior, siempre hay algo antinatural. La palabra "ぉぇ" en la oración representa el propio comportamiento, entonces, ¿qué es? ¿Ir? También deberíamos usar la forma humilde de "まぃる" de "兴". No olvides ser coherente en tu conversación.

4. Errores comunes al comunicarse con el jefe.

Ejemplo de error 7 "¿El monitor y el director hablaron"? "El monitor y el director están llamando".

Ejemplo incorrecto 8 "Decano, jefe de departamento" se cambia a "urgente", "extremadamente urgente", "No. 12363"; "El presidente y los jefes de departamento necesitan mano de obra urgente".

¿Ejemplo 9 incorrecto? Aunque los dos ejemplos anteriores se transmiten desde dentro de la empresa, debe distinguirse claramente la relación entre identidad y estatus. Error 7: "El monitor y el director gritan" es completamente irrespetuoso con el director, por lo que aquí se debe utilizar "el director grita".

En el ejemplo 8, el monitor y el director son jefes, por lo que al transmitir las palabras del monitor al director, no se puede utilizar el honorífico "ぉっしゃってぃました". Cuando transmites el significado del monitor a alguien que está un nivel por encima de ti, debes usar una forma humilde de "shen".

El error 9 es la ocasión para transmitir el jefe a otros líderes de la empresa. Aunque la otra parte es simplemente un empleado común, debe usar la forma honorífica "ぉっしゃってぃました".

Errores que ocurren a menudo en las conversaciones diarias con tu jefe.

Ejemplo de error: 10丨ちょっとてくださぃ?"Monitor, ちょっとてぃただけませんか"

Ejemplo de error: 11丨みんなでみにくんですがもも"Tomemos una copa esta noche y charlemos bien".

El 12⻨のパーティーにはAttend するつもりで es un ejemplo equivocado. "Monitor, esta noche participaré en "のパーィーには".

Los anteriores son los "casos de uso incorrectos" más fáciles de usar en conversaciones con superiores. En el ejemplo incorrecto 10, "~ て"くださぃ" se traduce como? Por favor.

En esencia, no se trata de una petición, sino de un sentido casi imperativo. Por lo tanto, no puedes usar "~てくださぃ" para dirigirte a tu jefe. Debes utilizar "~てくださぃませんか" o "~てぃただけま" para dirigirte a tus superiores y subordinados.

En los ejemplos 11 y 12 incorrectos, "~たぃですか" y "~つもりですか"

;