Técnicas y métodos de traducción de inglés universitario nivel 4
Al traducir un párrafo, para expresar completamente el significado del texto original y obtener la información a transmitir, es necesario agregar palabras para que la expresión en inglés sea más fluida.
Ejemplo: La humildad hace progresar a las personas, el orgullo hace que las personas se queden atrás.
Traducción: La humildad hace que las personas avancen, mientras que el pensamiento hace que las personas se queden atrás.
Observaciones: Añade la conjunción which en el medio para hacer más lógica la frase en inglés.
2. Reducir el número de palabras
El inglés tiende a ser conciso, mientras que el chino prefiere la repetición. La repetición es un método de retórica en chino. En algunos casos, un significado se expresa repetidamente para enfatizar y fortalecer el tono.
Para tener un sentido más fuerte del ritmo y el ritmo, a menudo aparecen oraciones paralelas en chino. Al traducir estas oraciones, los candidatos deben eliminarlas u omitirlas para ajustarse a la lógica de la expresión en inglés.
Ejemplo: ¡Esta es la primavera de la revolución, esta es la primavera de las personas, esta es la primavera de la ciencia! ¡Abramos los brazos y abracemos calurosamente esta primavera!
Abracemos la primavera con los brazos abiertos. Esta es la primavera de la revolución, la primavera del pueblo y la primavera de la ciencia.
Nota: Si encuentra frases de paralelismo repetido. en chino, recuerde: Al traducir al inglés, siga la expresión lógica del inglés y utilice cláusulas atributivas para traducir, de modo que las oraciones en inglés se lean con fluidez.
3. Conversión de partes del discurso
Una característica muy importante del idioma inglés es la deformación de partes del discurso y la conversión de partes del discurso, especialmente la conversión entre sustantivos. , verbos y adjetivos.
Nos impresionó su libro.
Su libro nos dejó una profunda impresión...
Nota: Los sustantivos chinos aquí deben convertirse al verbo inglés "impress".
4. Conversión de voz
La voz se puede dividir en voz pasiva y voz activa. La voz activa ocurre con más frecuencia en chino, mientras que, por el contrario, la voz pasiva ocurre con más frecuencia en inglés. Por lo tanto, los candidatos deben prestar atención a la conversión entre voces al traducir.
La pequeña resultó herida camino al colegio.
La pequeña resultó herida camino al colegio.
Nota: La voz activa de "heridos" aquí se convierte en la voz pasiva de "washurt".
5. Conversión del orden de las palabras
Para adaptarse a la retórica inglesa y evitar ambigüedades, a veces es necesario ajustar el orden de las palabras del texto original.