Selección libre de 300 poemas Tang para la educación infantil [10 poemas]
Extrañándonos
Wang Wei [Dinastía Tang]
Los arbustos de frijoles rojos crecen en el sur, y muchas crecerán en primavera. Ramas
Espero que las personas que la extrañan las recojan. Xiao Xiaohongdou ha atraído la atención de la gente.
Traducción
Los frijoles rojos crecen en el soleado sur. No sé cuántas ramas nuevas crecerán cada primavera.
Espero que la gente que me extraña lo recoja más, porque es la mejor manera de expresar mi amor por el mal de amores.
Anotar...
Mal de amores: El primer título es "Mal de amores", que también es "El regalo de Dahe a Li Guinian".
Frijol rojo: También conocido como acacia, es una planta que crece en el sur del río Yangtsé. Las semillas que produce son ligeramente planas y de color rojo brillante, como los guisantes.
Frases de "La primavera está llegando": Una es "El otoño ha llegado y ha hecho una rama".
Frases de "Wish You": Una es "Te aconsejo que no lo escojas". Escoger (xié): Escoger.
Acacia: desaparecida.
2. Trescientos poemas de educación infantil autoseleccionados de la dinastía Tang.
Torre de la Cigüeña
Wang Zhihuan [Dinastía Tang]
El sol se pone lentamente cerca de las Montañas Occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.
Ir más alto y ver más
Traducción
De pie en un edificio alto, vi el sol poniente hundirse lentamente junto a las montañas, surgiendo El río Amarillo corre hacia el mar.
Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia, tienes que subir a una torre más alta.
Anotar...
Torre Guque: Su antiguo emplazamiento se encuentra en la ciudad de Yongji, provincia de Shanxi, frente a la montaña Zhongtiao al frente y al río Amarillo debajo. Cuenta la leyenda que aquí suelen vivir cigüeñas, de ahí el nombre.
Sol: Dom.
Yi: Maldita sea.
Hacer: Desaparecer. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.
Deseo: Deseo de obtener algo o alcanzar una determinada meta, pero también esperanzas y anhelos.
Pobre: exhausto, al extremo.
Miles de kilómetros: visión amplia.
Más: Otra vez.
3. Trescientos poemas de educación infantil autoseleccionados de la dinastía Tang.
Una nota para los ausentes
Jia Dao [Dinastía Tang]
Cuando pregunté a tus alumnos debajo de un pino: "Mi maestro", respondió: “Fui a recolectar hierbas”.
Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña estoy frente? .
Traducción
Cang Songxia le preguntó al joven colegial, él dijo que su maestro fue a las montañas a recolectar medicinas.
Solo sé que está en esta montaña, pero como hay niebla en la montaña, no sé su paradero.
Anotar...
Buscar: Buscar. Ermitaño: Ermitaño, persona que vive recluida en las montañas y los bosques. En la antigüedad, había un hombre que se negó a ser funcionario y vivía recluido en las montañas. Generalmente se refiere a una persona inteligente.
Wuyu: Wuyu, no hay vista.
Niño: No adultos, niños. Esto se refiere a los discípulos y estudiantes del "Ermitaño".
Di: Responde.
Yun Shen: hace referencia a las nubes en la montaña.
Ubicación: paradero.
4. Trescientos poemas de educación infantil autoseleccionados de la dinastía Tang.
Casa de Bambú
Wang Wei [Dinastía Tang]
Estaba apoyado solo entre los densos bambúes, tocando el piano y tarareando canciones.
Demasiado suave, nadie puede oírlo, excepto mi pareja, Mingyue.
Traducción
Un hombre estaba sentado en un tranquilo bosque de bambú, tocando el piano y cantando en voz alta.
Nadie lo sabe en las profundas montañas y densos bosques, sólo una brillante luna me acompaña silenciosamente.
Anotar...
Zhuliguan: Un lugar pintoresco en Wangchuan Tu. Hay bosques de bambú alrededor de la casa, de ahí su nombre.
Hu Ang: Un profundo bosque de bambú.
xioào: Un cornudo emite un sonido largo y nítido, similar a un silbido.
Bosque profundo: hace referencia a “bosque secreto”.
Tomar fotografías: Corresponde a “sentarse solo”, lo que significa que no hay nadie alrededor, sólo la luna brillante parece entender, e insiste en tomar fotografías.
Changxiao: Gritar con un puñado de bocas, que significa corear y cantar. En la antigüedad, algunas personas trascendentes lo utilizaban para expresar sus sentimientos. Las celebridades de las dinastías Wei y Jin lo llamaban silbido.
5. Trescientos poemas de educación infantil autoseleccionados de la dinastía Tang.
El regreso de los jóvenes
He Zhangzhi [Dinastía Tang]
Los jóvenes se van de casa y los viejos regresan, pero el acento local permanece sin cambios.
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción
Deja tu ciudad natal cuando seas joven y regresa a tu ciudad natal cuando seas mayor. Aunque mi acento regional sigue siendo el mismo, el pelo de mis sienes se ha adelgazado.
Los niños de mi ciudad natal ni siquiera me reconocen cuando me ven. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde eres?
Anotar...
Versión copla: un poema escrito casualmente. Incluso: significa que este poema fue escrito accidentalmente y fue escrito en cualquier momento en el que había algo que ver y sentir.
Es un erudito de 37 años que abandonó su ciudad natal antes de esto. Jefe: Soy viejo. He Zhangzhi ya tenía más de ochenta años cuando regresó a China.
Acento regional: El acento de mi ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Uno es "difícil de cambiar".
Hueso: El pelo de la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". Cui: Algunas versiones de libros de texto ahora dicen "shuāi". Reducción, escasez de las patillas: se refiere a la reducción y adelgazamiento de las patillas.
Conocerme: verme inmediatamente; Xiang: adverbio con referencia. Extraño: No me conoces.
Pregunte con una sonrisa: uno significa "No", el otro significa "Disculpe".
6. Trescientos poemas de educación infantil autoseleccionados de la dinastía Tang.
Salida temprano de la ciudad de Baidi
Li Bai [Dinastía Tang]
Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que estaba tan alta en el cielo, a miles de kilómetros de distancia, barcos un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Traducción 1
Por la mañana, me despedí de la imponente ciudad de Baidi. Jiangling está a mil millas de distancia y un viaje en barco dura un día.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía resuenan en mis oídos y el rápido barco ha pasado miles de montañas verdes.
Traducción 2
Por la mañana, me despedí de Baidi Jiangling, que está en lo alto del cielo, está a miles de kilómetros de mí y solo me lleva un día navegar. .
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.
Anotar...
Invitado extranjero: Vámonos.
Baidicheng: Ubicado en la montaña Baidi en el condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. Cuando Gongsun Shu llegó a Yufu, un dragón blanco salió del pozo, por lo que se llamó Baidi, y el pez se cambió a la ciudad de Baidi. Nota de Wang Qi: " La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie en Kuizhou y está muy cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan."
Chao: Buenos días.
Nota: Adiós. Caiyun: Debido a que Baidi está en la montaña Baidi, el terreno es muy alto. Mirando desde la orilla del río al pie de la montaña, parece caer entre las nubes.
Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas desde las Tres Gargantas. "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: "Las Tres Gargantas tienen setecientas millas de largo, con montañas a ambos lados, y falta todo. Rocas pesadas se superponen con obstáculos, bloqueando la luz del sol en el cielo. A partir del mediodía, no hay amanecer ni luna. En cuanto a lanzarse al agua, Xiangling estaba bloqueado en la parte trasera (o trasera). O el rey emitió un aviso de emergencia y, a veces, iba a la ciudad de Baidi y Jiangling al anochecer. Durante este período, aunque hacía viento, no estaba enfermo. El cielo está turbulento y el reflejo es claro. Hay muchos cipreses, manantiales colgantes y cascadas volando entre ellos. Es muy interesante ver la escarcha en el cielo al comienzo de cada día soleado, y a menudo se escuchan silbidos de simios. El bosque. Es algo triste. El valle vacío resuena, y la tristeza y la alegría hace tiempo que se fueron. Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong son largas, y los monos lloran tres veces y la ropa está manchada". Pagar: devolver; devolver."
Simio: simio.
Cuervo: Canta y canta.
Transmisión en vivo: Detener.
Diez Mil Montañas: Las montañas tienen muchas capas.
7. Trescientos poemas de educación infantil autoseleccionados de la dinastía Tang.
Amarre nocturno cerca del Puente Maple
Zhang Ji [Dinastía Tang]
La luna se ha puesto y los cuervos lloran fríamente, durmiendo en los arces. levantarse y dormir en el callejón de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Traducción
La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos por todo el cielo frío, los arces en el río y los fuegos de pesca en el barco me dificultan quedarse dormido solo.
En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas sonando en medio de la noche llegó a mi barco de pasajeros.
Anotar...
Qiao Feng: Afuera de Suzhou Changmen.
Amarre Nocturno: Atracar una embarcación de noche.
Wuti: Hablando de cuervos, es Wuti Town.
El cielo está lleno de escarcha: El cielo no puede cubrirse de escarcha. La palabra "escarcha" debe entenderse como un frío intenso; el cielo lleno de escarcha es el lenguaje visual del aire extremadamente frío.
Jiang Feng: Generalmente interpretado como "arces junto al río", Jiang se refiere al río Wusong, que se origina en el lago Taihu, fluye a través de Shanghai y desemboca en el río Yangtze, comúnmente conocido como río Suzhou. . Algunas personas también piensan que se refiere al "Puente Jiangcun" y al "Puente Qiaofeng". "Qiao Feng" está ubicado en los suburbios occidentales (Liuhe Gate) fuera de la puerta sur del condado de Wuxian. Su verdadero nombre es "Qiao Feng", pero se cambió a "Qiao Feng" debido al poema de Zhang Ji.
Fuego de pesca: en términos generales, "fuego de pesca" es la luz de un barco de pesca; algunas personas dicen que "fuego de pesca" es en realidad un compañero de pesca.
Preocuparse por dormir: Preocuparse por dormir significa que esta frase personifica las palabras Jiang Feng y Yuhuo. Fueron las personas de generaciones posteriores que no entendían la poesía las que dudaban de cómo Jiang Feng podía pescar con Mianchou, por lo que agregaron una oración que decía que Mianchou es el nombre de la montaña frente al Templo Hanshan.
Gusu: Suzhou es otro nombre, llamado así por la montaña Gusu en el suroeste de la ciudad.
Templo Hanshan: Situado cerca de Qiao Feng, fue construido en la Dinastía Liang de las Dinastías del Sur. Según la leyenda, lleva el nombre del eminente monje Hanshan de la dinastía Tang que alguna vez vivió aquí. En la actual ciudad de Xifengqiao, ciudad de Suzhou. Su verdadero nombre es "Pagoda Miaoliping", también conocida como Templo Qiaofeng. Otra forma de decirlo es que "Hanshan" se refiere a Cold Mountain, no al nombre del templo. El templo ha sido reconstruido varias veces y el templo actual fue construido recientemente después del Reino Celestial Taiping. La campana del templo fue retirada por el ejército japonés durante la Segunda Guerra Mundial y se desconoce su paradero.
Campana de Medianoche: Los templos budistas actuales tocan las campanas a la medianoche (Festival de Primavera), pero antiguamente existía la costumbre de tocar las campanas a la medianoche, también llamada “Campana Impermanente” o “Minuto”. Ouyang Xiu, un gran escritor de la dinastía Song, una vez cuestionó: "No tiene sentido que los poetas estén tan ávidos de buenas oraciones. Este es un problema al escribir artículos, como el poema de Zhang Ji "La campana golpea el barco de pasajeros". a medianoche ". Aunque la frase es buena, ¿es razonable tocar la campana a medianoche?" Después de visitar a muchas personas en el lugar, me enteré de que los templos budistas en Suzhou y sus alrededores tienen la costumbre de tocar la medianoche.
8. Trescientos poemas de educación infantil autoseleccionados de la dinastía Tang.
Escrito a mi esposa en el norte en una noche lluviosa
Li Shangyin [Dinastía Tang]
Si preguntas por la fecha de regreso, es difícil decir. La lluvia nocturna en Basán llena el estanque de otoño.
Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.
Traducción
Me preguntaste la fecha de mi regreso a casa, pero es difícil decidir la fecha de mi regreso. Esta noche llovió mucho en Bashan y llovió incluso en Qiuchi.
¿Cuándo podremos tener una larga charla a la luz de las velas y contarnos nuestros pensamientos bajo la lluvia esta noche?
Anotar...
Enviar al Norte: escribe un poema y envíalo a personas del Norte. El poeta estaba en Bashu (ahora provincia de Sichuan), y sus familiares y amigos estaban en Chang'an, por lo que dijo "envíen al norte". Este poema expresa la profunda nostalgia del poeta por sus familiares y amigos.
Xiaojun: En chino moderno, dirigirse respetuosamente a la otra parte equivale a "tú".
Fecha de regreso: se refiere a la fecha de regreso a casa.
Bashan: hace referencia a la montaña Daba, la unión del sur de Shaanxi y el noreste de Sichuan. Esto generalmente se refiere a la región de Bashu.
Autumn Pond: un estanque en otoño.
He Dang: ¿Cuándo?
* * *: Adverbio, usado antes del predicado, indica que la acción es provocada por dos o más agentes. Se puede traducir como "juntos"
Cortar la vela de la ventana occidental: Corta la vela, corta la mecha quemada para que la luz sea más brillante.
Lo que sigue es el relato de una larga conversación nocturna. "Lluvia en la ventana oeste" y "velas cortadas en la ventana oeste" como modismos no se limitan a las parejas, sino que a veces se utilizan para describir el estado de ánimo de los amigos desaparecidos.
Pero: hablemos de ello cuando volvamos.
9. Trescientos poemas de educación infantil autoseleccionados de la dinastía Tang.
Adiós a Xin Jian en el Pabellón del Loto
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Wang Changling
La lluvia brumosa envolvió el cielo de Wu durante la noche. Te veré; ¡Por la mañana, tan solo que Chushan está infinitamente triste!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!
Introducción a la poesía antigua
"Adiós a Xin Qiji en Furong Inn" es un poema de despedida de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. Fue escrito cuando el autor fue degradado al condado de Jiangning. La idea del poema es novedosa, describe los sentimientos de despedida de un amigo y reescribe su propia integridad. Las dos primeras frases describen el paisaje, con la lluvia ilimitada del río y la solitaria montaña Chu, destacando la desolación y la soledad durante la despedida, y también mostrando la mente alegre y el carácter fuerte del poeta; las dos últimas frases utilizan el cristal de jade con corazón de hielo; Olla para narrarse a sí mismo y mantenerse erguido. La montaña solitaria frente al río forma una especie de cuidado, consciente o inconscientemente, que naturalmente recuerda a la gente la imagen distante del poeta y su carácter íntegro y claro. Todo el poema está lleno de emoción, mezclando escenas, significado significativo y un encanto infinito.
Traducción/Traducción
Traducción en rima
La lluvia brumosa llenó el río Wudi durante la noche;
Te despediré por la mañana ¡Me siento solo y triste por Chushan!
Amigos, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí;
¡Solo digan que sigo siendo Bing Xin y sigan mis creencias!
Traducción literal
Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría inundaba el río. Vi a mis amigos alejarse al amanecer, dejando solo la sombra solitaria de Chushan. Cuando llegue a Luoyang, si algún familiar o amigo pregunta por mí, dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo de una vasija de jade y que no ha sido contaminado por cosas mundanas como la fama y la riqueza.
Anotar...
Torre Furong: anteriormente conocida como Torre Noroeste, está situada en el noroeste de Runzhou (actual ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu). Según la Crónica del condado de Yuanhe: Volumen 26 "Jiangnan Road Runzhou" Danyang: "Como gobernador de la dinastía Jin, el edificio del suroeste se llama Edificio de larga vida y el edificio del noroeste se llama Edificio Furong y está ubicado en el suroeste de Jiangsu". Provincia, con el río Yangtze y el Gran Canal Beijing-Hangzhou en el cruce oblicuo, afiliada a la ciudad de Zhenjiang.
Xin Xian: El amigo del poeta. Este poema fue escrito por el autor cuando era funcionario en Jiangning.
Lluvia fría: lluvia fría en otoño e invierno.
Lianjiang: el agua de lluvia está conectada a la superficie del río, lo que indica fuertes lluvias.
Wu: El antiguo nombre del país generalmente se refiere al sur de Jiangsu y al norte de Zhejiang. Durante el período de los Tres Reinos en Zhenjiang, Jiangsu, le pertenecía el Reino de Wu.
Pingming: Al amanecer.
g: Hace referencia al amigo del autor, Xin Xian.
Chushan: Chushan: la montaña del estado de Chu. El Chu aquí también se refiere a la ciudad de Zhenjiang. Debido a que Wu y Chu gobernaron aquí sucesivamente en la antigüedad, se puede llamar a Wu y Chu colectivamente.
Soledad: sola, sola.
Luoyang: Situada al oeste de la provincia de Henan, en la orilla sur del río Amarillo.
Bing Xin es una metáfora del corazón puro. Jade Pot, el concepto taoísta de Miaozhen y el taoísmo, se refiere específicamente a la mente de la inacción y la nada naturales.
10. Selección libre de trescientos poemas sobre educación infantil de la poesía Tang
Cruzando la frontera
Dinastía: Dinastía Tang Autor: Wang Changling
Aún así, durante las dinastías Qin y Han, hubo una guerra prolongada entre la luna y la frontera.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Introducción a la poesía antigua
"Border Fortress" es la obra maestra de Wang Changling. Es una famosa pieza de poesía de la fortaleza fronteriza y es conocida como "la primera de la dinastía Tang" y ". la mejor obra de la dinastía Tang". El poeta Wang Changling es conocido como las Siete Maravillas. Este poema tiene una perspectiva amplia. Desde la dinastía Qin hasta la dinastía Han, y desde la dinastía Han hasta la dinastía Tang, pasaron más de mil años. El espacio se extiende por miles de kilómetros. El clima es sombrío y lleno de vida. En el poema sentí el lamento del poeta por la eternidad del tiempo y el espacio, la brevedad de la vida y la incapacidad de los individuos para controlar su propio destino. La comparación y reflexión entre historia y realidad contiene la profunda acusación del poeta: ¡guerra sin fin! Cuántos reclutas abandonaron sus hogares y murieron en la frontera.
Traducción/Traducción
Todavía era la luna brillante en la dinastía Qin y la frontera en la dinastía Han.
Este movimiento duró mucho tiempo y el marido de Wan Li no regresó.
Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera vivo hoy,
a los hunos nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
Anotar...
1. "Hablando de poemas" de Shen Deqian: la construcción de ciudades fronterizas comenzó en las dinastías Qin y Han, y la luna brillante regresó a Qin, Guan y Han, y los poemas y poemas se intertextualizaron entre sí.
2. General volador de Dragon City: Según la "Biografía de Han Weiqing y Huo Qubing", en el sexto año de Yuanguang (129 a. C.), Wei Qing era un general. el valle hasta Congcheng y se contó que cientos de personas fueron decapitadas. Yan Shigu notó que "jaula" y "dragón" son lo mismo. "Registros históricos: biografía del general Li": "(Li) vivió ampliamente en Peiping. Los Xiongnu se enteraron y fue nombrado póstumamente 'General Fei de la dinastía Han'.
3. Yinshan: la rama norte de la montaña Kunlun, que comienza en el noroeste de Hetao, cruza Suiyuan, Chahar y el norte de Jehol, es la barrera hacia el norte de China.