La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Cómo es el resultado de la traducción CET-4?

¿Cómo es el resultado de la traducción CET-4?

La puntuación total para la traducción del nivel 4 es 106,5.

El 15% de la parte de traducción fue traducida del chino al inglés, con una puntuación de 106,5.

Criterios de puntuación: La puntuación total es 15, y las puntuaciones se dividen en seis niveles:

13-15, 10-12, 7-9, 4-6, 1- 3 y 0. Los criterios de puntuación para cada nivel son los siguientes:

13-15: La traducción expresa con precisión el significado del texto original. La redacción es apropiada, la escritura es fluida y básicamente no hay errores de lenguaje, excepto algunos errores menores. 10-12: La traducción básicamente expresa el significado del texto original. La redacción es fluida y coherente, sin errores lingüísticos importantes.

7-9 puntos: La traducción apenas expresa el significado del texto original. La redacción es inexacta y hay bastantes errores de lenguaje, algunos graves.

4-6 puntos: La traducción sólo expresa una pequeña parte del significado del texto original. La redacción es inexacta y hay muchos errores lingüísticos graves.

1-3 puntos: La traducción está fragmentada. Excepto unas pocas palabras u oraciones, la mayoría de las palabras no expresan el significado original.

0: No hay respuesta, o solo algunas palabras aisladas, o la traducción no tiene nada que ver con el texto original.

Habilidades para tomar consejos para la traducción de inglés universitario nivel 4:

1 Oraciones: antes de comenzar a escribir, observe cuántas oraciones hay en este artículo y en qué se encuentra el verbo predicado. cada frase. De esta manera, el artículo se puede simplificar en unas pocas cláusulas que conocen el sujeto, el predicado y el objeto. Otras traducciones deben completarse con varios modificadores según el sujeto, el predicado y el objeto.

2. Coma: La coma indica que la frase es más larga y la traducción será más difícil. En este caso, podemos utilizar algunas cláusulas o algunas palabras (y, pero) para expresar conexiones paralelas, lo que no sólo aumenta el número de palabras en inglés, sino que también lo enriquece mucho.

3. Barrera del vocabulario: A veces la traducción va bien, pero cuando te encuentras con una palabra que no conoces, todo se arruina rápidamente. El enfoque correcto es: no se preocupe por la situación, piénselo detenidamente y realmente no podrá pensar en otros sinónimos para reemplazarlo. Incluso si no es estándar, lo más importante es que tenga un significado claro.

4. Agregar contenido: esto no es para que lo escribas casualmente, sino para que uses las palabras que agregues para mostrar la relación lógica en el artículo. Por ejemplo, motivos de tabla, métodos de tabla, etc. Agregar las palabras adecuadas hará brillar los ojos del profesor.

5. Términos. Más práctica es beneficiosa. Las comas se pueden utilizar para expresar relaciones lógicas. La más importante es la cláusula atributiva, que tiene una amplia gama de aplicaciones y una expresión sencilla. El efecto de los puntos extra será evidente si practicas más.