La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Liu Changqing, un poeta de la dinastía Tang

Liu Changqing, un poeta de la dinastía Tang

Liu Changqing fue un poeta de la dinastía Tang de China. Xuanzong Tianbao Jinshi. Suzong fue a Alemania para supervisar el censor imperial y luego se convirtió en gobernador del condado de Changzhou. Finalmente se convirtió en gobernador de Suizhou y fue conocido como Liu Suizhou en la historia. Las obras son principalmente poemas, de más de cinco caracteres, y se denominan "La Gran Muralla de los Cinco Caracteres". ¡Bienvenidos a leer! Para obtener más información relevante, preste atención a las columnas correspondientes.

Liu Changqing

(709 ~ aproximadamente 786) estudio de personajes. De nacionalidad Han, nacido en Xuancheng (actualmente Anhui), en el condado de Wanghejian (actualmente Hebei). Poeta de la dinastía Tang, era bueno escribiendo en cinco rimas y cinco caracteres. Liu Changqing sugirió que los funcionarios supervisaran. Estrechamente relacionado con el poeta Li Bai, hay poemas de Tang Liu Suizhou, y cinco de sus poemas cubren toda la poesía Tang.

Liu Changqing, también conocido como Liu Suizhou, es el gobernador de Suizhou. Originario de Xuancheng (ahora Anhui), el condado es Wanghejian (ahora Hebei). Originario de Xuancheng, vivió en Kanhejian en la ciudad del condado y luego se mudó a Luoyang. Yao He es "Xuan Ji Ji" Juan Yuan Liu Changqing es "pueblo Xuancheng"; el volumen "Compilación Yuan Heshi" de Lin Bao de mediados de la dinastía Tang cinco puntos sobre el apellido del condado de Liu: "Kaogong Langzhong Liu Qingyue, pueblo de Xuanzhou; Sun Changqing, El gobernador de Suizhou "" Lin Bao fue anterior a Yao He y tenía el mismo historial, lo que es suficiente para disipar las dudas de la gente. "Jie Zhi Zhai Ti" de Chen Chen de la dinastía Song, diecinueve volúmenes de poemas y "Colección Liu Suizhou" en diez volúmenes, decía: "Liu Changqing fue el gobernador de Xuancheng y Suizhou en la dinastía Tang", según Lin y Yao Er.

Teorías de la familia. Sin embargo, Liu Changqing fue llamado Hejian (hoy Hejian, provincia de Hebei) en el "Nuevo libro de la dinastía Tang", mientras que "La biografía de los talentos de la dinastía Tang" nombró a Hejian, y también incluyó el artículo de Li Jilan: "Sé que Liu Changqing en Hejian tiene una enfermedad yin." "Hejian probablemente se refiere a su condado. Es casi imposible verificar cuándo el clan Changqing se mudó a Luoyang. Y al mirar a Liu Ji, sé que la antigua profesión, los enredos internos y los sentimientos profundos de Luoyang son comparables a los de las personas que viven en Japón. No hay una biografía de Liu Changqing en el "Libro antiguo de Tang" ni en el "Libro nuevo de Tang", y no hay una investigación exacta sobre sus años de nacimiento y muerte. Wen Yiduo cree que su año de nacimiento es 709 d.C., Fu Xuanyan cree que es alrededor de 710 o 725, y hay otras opiniones. Generalmente se cree que el año de la muerte fue entre 789 y 791, es decir, Liu Changqing experimentó las cuatro dinastías de Xuanzong, Suzong, Daizong y Dezong.

Liu Changqing estudió en Songshan cuando era joven y fue un erudito del 742 al 746 (reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang). Se dice que en 755 d.C. (el decimocuarto año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), es posible que Liu Changqing acabara de aprobar el examen Jinshi, pero la rebelión de Anshi estalló antes de que se anunciara la lista.

En 756, el emperador Suzong de la dinastía Tang ascendió al trono y Liu Changqing fue nombrado magistrado del condado de Changzhou bajo Suzhou. Pronto fue encarcelado injustamente y liberado bajo amnistía.

En el primer mes de 758 (el tercer año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang), la Orden Haiyan fue confiscada.

En la primavera de 760 (el primer año de la dinastía Shangyuan), fue degradado a capitán de la escuela de Panzhou Nanba (ahora Dianbai, Guangdong), pero Liu Changqing en realidad no asumió el cargo en Nanba.

En el otoño de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan), se le ordenó regresar a Suzhou para recibir una "nueva promoción" y vivir en Jiangsu y Zhejiang. En ese momento, Jiangnan acababa de experimentar la rebelión de Liu Zhan, y el área originalmente próspera de Wujun quedó en ruinas y deprimida.

Después de 770 (el quinto año del emperador Daizong de la dinastía Tang), fue nombrado juez de transbordo y se enteró del transbordo en Huaixi y Hubei. Debido a su carácter fuerte, ofendió a Wu Zhongru, un observador de Hubei y Vietnam, y fue acusado falsamente de aceptar sobornos. Fue degradado nuevamente a Sima (ahora Chun'an, Zhejiang). Durante este período, tuvo amplios contactos con poetas como Huangfulan, Qin Xi y Zhang Bayuan que vivían en Zhejiang en ese momento.

En 781 (el segundo año de la fundación del emperador Dezong en la dinastía Tang), fue nombrado gobernador de Suizhou (ahora condado de Suixian, provincia de Hubei). Conocido como "Liu Suizhou" en el mundo.

Desde el 784 d.C. (el primer año de Xingyuan) hasta el 785 (el primer año de Zhenyuan), el enviado de Huaixi, Li Xilie, se proclamó rey y luchó ferozmente con el ejército de la dinastía Tang en Hubei. Durante este período, Liu. Changqing abandonó Suizhou.

Después de que Liu Changqing dejó Suizhou, vivió en Jiangzhou y entró en Huainan a finales de año. Murió alrededor del año 790 (el sexto año de Zhenyuan en la dinastía Tang).

Poema representativo de Liu Changqing:

El dueño de cada zona nevada en la montaña Furong

El sol poniente está lejos, las montañas están lejos, el clima Hace frío y la casa es pobre.

Chai Men escucha ladridos de perros y regresa a casa en una noche nevada.

Traducción

A medida que cae el anochecer, cuanto más se aleja el viaje, más pobre se vuelve la cabaña con techo de paja debido al clima frío. De repente, un perro ladraba afuera de Chaimen y la familia que se quedó en casa en una noche nevada regresó.

Dando el alma al maestro

El chikurinji azul, la campana lejana cerca de la mitad de la noche.

Con el sol poniente, el acebo cae cada vez más sobre las verdes montañas.

Traducción

En el azul profundo de Chikurinji, se puede escuchar a lo lejos el sonido de las campanas del atardecer. Tú (refiriéndose a un amigo: el Maestro Che Ling) te pusiste un sombrero para bloquear el sol poniente y regresaste solo a Qingshan, caminando más y más lejos.

Toca el piano

La lira toca una melodía genial, escucha con atención, como un pino que cae.

Por mucho que me guste esta vieja melodía, la mayoría de la gente no la toca hoy en día.

Traducción

La lira toca un sonido tranquilo, y escuchar en silencio es tan triste como el viento frío que sopla en el bosque de pinos. Aunque me gusta mucho la música antigua, la gente hoy en día no la toca mucho.

Trabajo de Año Nuevo

La llegada del Año Nuevo me hace extrañar aún más mi hogar, e Independent Horizon no pudo evitar derramar lágrimas.

Aquellos que están exiliados en la vejez, la primavera se precipita frente a mí.

Los monos bajaron de la montaña y me molestaron, Liu Jiang * * * Feng Yan.

Me han torturado como a una guardia real, entonces, ¿cuándo llegará este día?

Traducción

El Año Nuevo está aquí y extraño aún más mi hogar. Las lágrimas siguen fluyendo en el horizonte independiente. En mis últimos años, fui degradado a una posición inferior y Chungui caminó apresuradamente delante de mí. Los monos y yo estamos anocheciendo en las montañas, y los sauces en el río están tristes conmigo. He tenido la misma experiencia que el Dr. Zhang, entonces, ¿cuándo terminará este día?

Adiós a Yan Shiyuan

La brisa primaveral se apoya en la ciudad verde, y la ciudad del agua es fría y soleada en primavera.

La llovizna hace que la ropa se moje y sea invisible, y las flores que caen al suelo guardan silencio.

La navegación solitaria por el río Luoxia, la hierba verde a miles de kilómetros a través de Hunan.

Si el anfitrión hubiera preguntado a todos sus conocidos, Qingpao hoy habría extrañado al erudito confuciano.

Traducción

El clima en la ciudad del agua tiene el frío de principios de primavera, a veces soleado y a veces nublado, a veces bueno y a veces malo en este día de primavera, mi barco estaba anclado afuera; Suzhou. La llovizna mojó mi ropa, pero no lo noté; las flores de las ramas cayeron al suelo sin hacer ningún sonido. Al anochecer, una vela solitaria navega por el río; en el sur del lago Taihu, la hierba verde se extiende a lo largo de miles de kilómetros. Quizás algunos amigos me pregunten sobre mi situación. Por favor, dígales que soy un erudito con mala suerte, al que confundieron con la "túnica verde".

Yu Gan Guesthouse

Está cayendo el anochecer y las hojas verdes del arce son finas.

La ciudad solitaria está cerrada al agua, y el pájaro vuela solo.

Al iniciar el ferry, el vecino no regresaba de pescar.

Mi ciudad natal está desconsolada, ¿dónde puedo romper mi ropa de frío?

Traducción

El tenue crepúsculo se extiende tan lejos. Después de las heladas, las hojas verdes de arce se vuelven escasas. En la solitaria Pagoda Yugan, la puerta que da al río se ha cerrado firmemente y un pájaro vuela de espaldas a la gente. La luna acababa de salir en el ferry y mi vecino no había regresado de pescar. La nostalgia está matando gente. No sé dónde, pero se escuchó el sonido de un yunque cuando cosía ropa fría y la arrugaba con un martillo.

Visita al Templo del General Wu en otoño.

Gutai siempre extraña su hogar en otoño.

Hay poca gente en el templo salvaje y los picos de las nubes están separados por aguas profundas.

El sol poniente se aferra a la ciudad vieja y el sonido claro resuena en el bosque vacío.

¿Qué queda de las Dinastías del Sur? , ahora sólo el río Yangtze.

Traducción

Al subir a la plataforma de artes marciales y admirar las ruinas antiguas esparcidas por todas partes, el paisaje otoñal despertó mi nostalgia. Hay muy pocos turistas en el templo salvaje porque la montaña es demasiado alta y el agua demasiado profunda, lo que corta el itinerario. El sol poniente se refleja en la antigua base de Wugongtai, reacia a irse, y sonidos fríos resuenan en las montañas y bosques vacíos. Lo que ocurrió en las Dinastías del Sur ya es cosa del pasado. Es realmente deprimente, pero el río Yangtze fluye continuamente desde la antigüedad.

Nos vemos de nuevo en el camino de regreso a Hanyang.

Este veterano errante una vez estuvo al mando de 100.000 leones.

Retira del cargo y recuerda la gloria en tus últimos años.

Los jóvenes de los tres partidos que sirven independientemente por la paz sólo pueden saber sacrificar sus vidas por el país con una espada.

Meciéndose en el vasto río Han, ¿adónde quieres ir al anochecer?

Traducción

Una vez comandaste a cien mil héroes, el general errante del Sur.

Cuando regresé de mi trabajo, no había ninguna industria. Incluso cuando soy mayor, todavía extraño los tiempos prósperos de hoy. Wei Zhen pasó y sofocó los desastres en todas direcciones; sólo la espada que siempre llevas puede saber cómo construir un país. Frente al vasto río que tengo delante, estoy al anochecer, pero ¿a dónde iré?

Sobre ver regresar a Wang Nan.

Frente al agua envuelta en niebla, sus manos manchadas de lágrimas descansaban sobre la toalla.

Porque el pájaro volador desapareció en el espacio, atravesando una desolada montaña verde.

Pero ahora, el largo río, la solitaria vela del viaje y los cinco lagos brillan con la luz de la primavera bajo el sol poniente.

A lo largo de una isla cubierta de lenteja de agua, existirá la tranquilidad de la comunicación.

Traducción

Mirándote navegando hacia el río sin límites, despidiéndote de ti, las lágrimas mojan la toalla. ¿Dónde está el hogar del pájaro? Sólo las colinas verdes estaban frente a mí. Una vela solitaria navega por el río Yangtze, admirando la magnificencia de los cinco lagos bajo el sol poniente. Quien me ve de pie en Tingzhou frente a las flores blancas de los manzanos se llena de una tristeza infinita.

Visita al sacerdote taoísta Chang en Nanxi.

Siguiendo un camino, hay una cicatriz en el musgo de frambuesa.

Después de un rato, las nubes cayeron sobre el tranquilo lago y la hierba cerró la puerta perezosa.

Un pino que se ha vuelto más verde debido a la lluvia, y un arroyo que nace en la montaña.

Mezclado con la verdad entre las flores, se me ha olvidado qué decir.

Traducción

Para consultar al sacerdote taoísta, busqué todo el camino y mis huellas se pudieron identificar claramente entre las marcas de musgo. Las nubes blancas están cerca del agua, hay pequeños botes y bambúes, y la tranquila puerta de leña está cubierta de extrañas flores y hierbas exóticas. Más tarde, Shanyu admiró los pinos verdes de la montaña y caminó a lo largo de la montaña hasta la fuente del arroyo. Puedo entender todas las flores y el zen del arroyo. Al ver al taoísta Chang, silenciosamente se olvidó del tema.

Una discusión adicional sobre dejar Guijiang y regresar con Xue y Liu.

A mi edad, ¿me atrevo a aceptar mi vocación? Todo lo que sé es vino y canto. .

Los gansos tártaros provienen del río junto a la luna. Las hojas son más delgadas a lo largo del río Huai y el Nanshan es más ancho.

Me alegraría poder traer mis viejos huesos a la capital, pero ¿de qué me sirven en ese mundo mis pocas canas? .

Hoy en día, la gente de Longzhong es vieja y me da vergüenza agradecerte cuando me recuerdas que puedo encontrar truenos y relámpagos.

Traducción

En mi vida, esperaba que yo también pudiera soportar esas cartas de oferta; el mundo estaba abrumado. Sólo puedo cantar canciones embriagadoras. En el río, la luna brillante brilla alto y hileras de gansos salvajes sobrevuelan; hay muchas montañas tempranas en Huainan. Cuando estoy en Cangzhou, me gusta mucho estar cerca del mar. La autocompasión se vuelve gris e impotente. Ahora soy viejo y no soporto que me abandonen; lo siento por ti. Si me envías de nuevo, tendré cuidado con la tormenta que pasa por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha.

Jia Yi fue exiliada y vivió aquí durante tres años, una tragedia para decenas de millones de generaciones.

Busqué rastros de presencia humana en la hierba otoñal y observé cómo la puesta de sol se inclinaba lentamente en el frío bosque.

¿Sabías que el emperador Wen de la dinastía Han era débil y el agua del río Xiangjiang no quería pagar tributo?

Las hojas van cayendo una tras otra en las montañas solitarias y solitarias. Pobre de ti, ¿no sabes por qué quieres vagar por el mundo?

Traducción

Jia Yi fue degradado a Changsha y vivió allí sólo tres años. Miles de generaciones vivirán en el dolor. Después de que los antiguos se fueron, encontré rastros solos en la hierba otoñal; la vieja casa estaba deprimida y el bosque desierto estaba cubierto por la puesta de sol. Aunque el emperador Wen de la dinastía Han fue un gobernante sabio, su favor real era demasiado débil y el río Xiang era despiadado. ¿Alguien sabe que Qu Yuan fue un tributo a él? País silencioso, un lugar donde cada árbol y cada planta ha caído. Te compadezco, ¿por qué viniste a este lugar remoto?

Desde Xiakou hasta la isla Yiaozhou, vea a Yueyang por la noche y envíe la fuente a Zhongcheng.

La Isla Loro flota en el río Yangtsé, sin olas ni humo. Extraño a Cheng y mi estado de ánimo se vuelve aún más distante.

El sol poniente en Hankou, los pájaros regresando a sus nidos; los ojos otoñales del lago Dongting, la vasta neblina y el cielo azul a lo lejos.

En las montañas detrás de la ciudad de Hanyang, se escucha el sonido de bocinas; a la orilla del río, un barco solitario está amarrado por la noche.

Ese año, Jia Yi le escribió al emperador Wen, preocupado por la dinastía Han; fue degradado a Changsha, ¡y es una lástima para cualquiera en los tiempos antiguos y modernos que no se negara cortésmente!

Traducción

La Isla Parrot flota y se hunde en el río Yangtze, sin olas ni humo. Yo, Chu Ke, la señorita Zhong Cheng, me siento aún más distante.

La puesta de sol en Hankou se refleja oblicuamente y los pájaros regresan a sus nidos; el agua otoñal del lago Dongting es vasta y está lejos del cielo azul; Desde las montañas detrás de la ciudad de Hanyang, se escuchó el sonido de cuernos tristes; solo junto a los árboles junto al río, un barco solitario estaba amarrado por la noche. Jia Yi escribió cartas al emperador Wen, todas preocupadas por la dinastía Han. Pero fue degradado a Changsha y nadie jamás sintió lástima por él.

También despidió a Pei Langzhong y fue degradado a Jizhou.

El simio llora y los invitados se dispersan al final del río, causando daño a otros.

Como cortesano, estás más lejos y Li se siente solo.

Traducción

Los simios lloran, la gente que los despedía se ha ido y el sol poniente cuelga sobre la cabecera del río. Estoy triste solo y el agua corre sola. Ambos fueron ministros degradados, pero usted fue un paso más allá. Después de las montañas verdes, solo hay un barco por miles de millas.

"Send Master" es una obra de Liu Changqing, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Eres un monje como una nube solitaria y una grulla salvaje. ¿Cómo puedo vivir en este mundo?

Por favor, no compres montañas famosas, son lugares mundialmente famosos.

Traducción

¿Cómo puede una nube solitaria acompañar a una grulla salvaje a habitar el mundo? No compres Wozhoushan, ahora alguien lo sabe.

Liu Changqing, un escritor de la dinastía Tang, escribió "La muerte de los inmortales". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

En un día soleado, el sol poniente se cierne sobre el horizonte y un barco solitario se lleva a un amigo. ¡Qué melancólico es ahora!

Los pájaros vuelan lejos y cerca en las llanuras de hojas planas, como si corrieran con el agua.

Que las nubes blancas lleven mis pensamientos a mis amigos a miles de kilómetros de distancia, y que la luna lleve mis pensamientos tristes a mis amigos a lo largo del agua.

El sufrimiento por el descenso de un amigo se expresa en palabras y se extiende tan interminablemente como un río de hierba primaveral.

Traducción

En un día soleado, el sol poniente cuelga bajo en el cielo y un barco solitario se lleva a sus amigos. ¡Qué melancolía en este momento! Los pájaros vuelan lejos y cerca en plena naturaleza, como si la gente estuviera separada del agua. Que las nubes blancas lleven mis pensamientos a mis amigos a miles de kilómetros de distancia, y que la luna brillante lleve mis pensamientos a mis amigos. La amargura y el odio de ser relegado por un amigo son indescriptibles, como la exuberante hierba primaveral junto al río.