¿Cómo ven los extranjeros "Un sueño de mansiones rojas"?
2. En Francia, los críticos elogiaron a Cao Xueqin por poseer la aguda vista de Brewster, la simpatía de Tolstoi, el humor inteligente de la Musa, la perspicacia de Balzac y la reproducción de todo, desde abajo hasta arriba.
3. En Alemania, Franz Kuhn dijo en la posdata de la traducción: "¿Cómo podría una Europa que se preocupa por la civilización espiritual ignorar y olvidar una obra maestra como "El sueño de las mansiones rojas" y un siglo así? -¿Obra maestra antigua?" ¿Monumento cultural?"
4. En Eslovaquia, la sinóloga Sra. Montenegro dijo: "¿Por qué los chinos no solicitan el Premio Nobel de Literatura para Cao Xueqin? Dijo que Cao Xueqin es la persona más calificada del mundo para ganar el Premio Nobel "
El impacto internacional de "Un sueño de mansiones rojas";
1. Traducción a lengua extranjera:
Según las estadísticas del Dr. Tang Jun de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Southwest Jiaotong, "Un sueño de mansiones rojas" se ha traducido a más de 30 idiomas, incluidos inglés, ruso, alemán y japonés. , francés, coreano e italiano, con más de 100 traducciones y 26 versiones completas.
"El sueño de las mansiones rojas" se difundió por primera vez en el extranjero en el año quincuagésimo octavo de Qianlong (1793). Según los registros históricos, en ese momento había 67 tipos de libros chinos en un barco que llegaba a Japón desde Zhejiang, incluido "El sueño de las mansiones rojas, nueve libros y 18 episodios". En aquella época, “Un sueño de mansiones rojas” apenas comenzaba a difundirse a través del grabado.
La primera traducción completa de "Un sueño de mansiones rojas" fue en coreano, y el tiempo de traducción fue aproximadamente el año 21 del emperador Gaozong de Joseon (el décimo año del emperador Guangxu de la dinastía Qing). Es una transliteración chino-coreana del manuscrito "Un sueño de mansiones rojas", que refleja vívidamente los intercambios culturales entre China y Corea del Sur en ese momento.
En las últimas décadas, la difusión de "Un sueño de mansiones rojas" en el mundo ha sufrido grandes cambios, lo que está marcado por la aparición de varias versiones que tienen una gran influencia en la historia de la traducción mundial. La primera fue la traducción completa al inglés de Hawkes y Minford (publicada entre 1973 y 1986). Se dice que Hawkes renunció como profesor en la Universidad de Oxford para poder traducir "Un sueño de mansiones rojas". Hawkes tradujo las primeras ochenta veces y, tras su muerte, su yerno Minford completó las últimas cuarenta. La publicación de la traducción de Huo tuvo un gran impacto en el mundo de habla inglesa. Algunos expertos lo compararon con la "Historia de la ciencia y la tecnología en China" de Joseph Needham y lo consideraron un acontecimiento importante en la historia de los intercambios culturales chino-británicos.
La segunda parte es una traducción totalmente en inglés (publicada en 1978-1980) realizada por el famoso traductor chino Sr. Yang. Es la primera traducción totalmente en inglés del mundo y tiene una gran influencia en el mundo. mundo de habla inglesa. El Sr. Yang no es sólo un traductor, sino también un erudito. Su esposa es británica. Esta combinación logró grandes resultados en esta traducción. Si la traducción de Huo es más adecuada para los hábitos de lectura de los extranjeros y más fácil de entender para los extranjeros, entonces la traducción de Yang y Dai es más fiel al trabajo original y ha puesto mucho esfuerzo en la selección de versiones.
La traducción completa al ruso de "Banaschuk" publicada en 1958 fue la primera traducción completa de "El sueño de las mansiones rojas" en Europa. Antes de esto, las traducciones europeas eran extractos, principalmente de la traducción de Kuende.
Hablando de la difusión de "El sueño de las mansiones rojas" en Europa, hay que mencionar la traducción alemana de Franz Kuhn, que se reimprimió cinco veces en 42 años, lo que demuestra su popularidad en Europa. Kuhn fue un gran traductor. Ama mucho la cultura tradicional alemana. Tradujo novelas chinas a lo largo de su vida y ganó el premio más alto de honor de China por ello. Kuhn dijo en la posdata de la traducción: "¿Cómo podría una Europa que se preocupa por la civilización espiritual ignorar y olvidar una obra de arte tan enorme y completa y un monumento cultural como "El sueño de las mansiones rojas" del siglo pasado?" Dijo con orgullo. Se anunció que era el primer europeo en alcanzar la cima de "Dream of Red Mansions".
La sinóloga eslovaca Montenegro pasó 10 años traduciendo 120 volúmenes de "Un sueño de mansiones rojas" al eslovaco. Hace diez años, Heishan conoció a Zhang Qingshan en Beijing. Sus primeras palabras fueron: ¿Por qué los chinos no solicitaron el Premio Nobel de Literatura para Cao Xueqin? Dijo que Cao Xueqin es la persona más calificada del mundo para ganar el Premio Nobel.
La traducción completa al francés de "Un sueño de mansiones rojas" de Li Zhihua y su esposa también tiene una gran influencia en Francia y Europa. Después de su publicación en 1981, causó sensación en el mundo literario francés y fue considerado un acontecimiento importante de la literatura francesa. La primera edición de 15.000 ejemplares se agotó rápidamente y se imprimieron miles más. El semanario francés Express comentó: "Se ha publicado la traducción completa de esta obra maestra, llenando un doloroso vacío durante dos siglos. De esta manera, es como si de repente la gente descubriera a Cervantes y Shakespeare. Parece que hemos descubierto que, los franceses Los escritores clásicos Proust, Ma Wally y Stendhal estaban cansados de su arduo trabajo y decidieron trabajar juntos para completar tal obra maestra del genio". Comentaron que "El sueño de las mansiones rojas" es una "obra maestra de la cosmología" y dijeron: "Cao Xueqin, con la aguda visión de Proust, la simpatía de Tolstoi, el ingenioso humor de Mussel y la perspicacia de Balzac, tiene la capacidad de representar todos los niveles de la sociedad, desde abajo hasta arriba.
"Un sueño de mansiones rojas" ha sido aceptado por los estudiosos de los países occidentales en los últimos años. Xuzhou celebró un seminario académico para conmemorar el 300 aniversario del nacimiento de Cao Xueqin, mientras que Alemania siguió el ejemplo de Wu. En su tarjeta de presentación se lee "Presidente de la Asociación de Investigación Europea sobre el Sueño de las Mansiones Rojas". Es un destacado sinólogo y erudito rojo. Junto con Schwarz, tradujo la primera traducción completa al alemán de Un sueño sobre las mansiones rojas, que se publicó en 2006. Wu espera organizar una conferencia académica internacional sobre el "Sueño de las mansiones rojas" en Europa.
2. Las diferencias culturales obstaculizan la comprensión de "Un sueño de mansiones rojas":
En comparación con la comprensión que tienen los chinos de los clásicos literarios europeos y estadounidenses, la comprensión de los occidentales de los clásicos culturales chinos, Especialmente "El sueño de las mansiones rojas". Estos clásicos antiguos no se comprenden bien. En las últimas décadas, se han producido algunos cambios que están relacionados con el desarrollo socioeconómico y la influencia política y cultural de China. La difusión de la cultura está relacionada con el estatus de un país.
Los países occidentales no saben lo suficiente sobre "Un sueño de mansiones rojas" y la traducción es un gran problema. La traducción de "Un sueño de mansiones rojas" es muy difícil, incluidas las barreras del idioma, las barreras culturales y la particularidad de la expresión. Para los occidentales, los "caracteres cuadrados" chinos son un gran obstáculo, y leer y escribir es aún más difícil. Se dice que Hawkes pensó mucho durante dos años en el título del libro "El sueño de las mansiones rojas", y finalmente abandonó el nombre y adoptó otro nombre "La historia de la piedra", que se tradujo a "La historia de la piedra". Piedra". La connotación cultural es muy diferente. ¿Y cómo se traducen nombres, juegos de palabras y poemas?
Hablando de diferentes orígenes culturales, el primer presidente de la Cruz Roja de China dijo: Un estudiante extranjero le preguntó al Sr. Wu: "Jia Baoyu y Lin Daiyu se aman tanto, ¿por qué no se aman tanto? ¿Fugarse?", dijo el Sr. Wu, se trata de diferencias culturales. Es normal que los occidentales se fuguen, pero no es factible en el contexto de la cultura confuciana oriental. Si Bao Dai se fugara, ¿seguiría existiendo el "Sueño de las mansiones rojas"?
"Viaje al Oeste" y "El romance de los tres reinos" son más influyentes en el extranjero que "Un sueño de mansiones rojas" debido a su fuerte narración y su fácil traducción y comprensión. "A Dream of Red Mansions" no es buena en la trama y su traducción no es tan fácil de entender. Por ejemplo, los extranjeros también se sienten conmovidos por el amor de Baodai, pero se preguntan: si amas tanto a la otra persona, ¿por qué estás más enojado, llorando y en conflicto que contarle a la otra persona sobre tu amor? Es más, "Un sueño de mansiones rojas" no solo habla de amor, sino que también tiene profundas connotaciones culturales y una conciencia trágica, que ni siquiera muchos lectores nacionales entienden, y mucho menos los forasteros. La mayor tragedia de "Un sueño de mansiones rojas" no es Lin Daiyu, sino Jia Baoyu. Ninguno de sus ideales de vida se hizo realidad. Vio con sus propios ojos las tragedias que enfrentaron sus hermanas en la vida, pero no pudo hacer nada al respecto. Tal como dijo el Sr. Lu Xun: "La niebla de tristeza ha envuelto a todo Hualin, pero solo Baoyu es quien respira y la comprende. El sentimentalismo del autor hacia la vida y la vida reflejado en Jia Baoyu está más allá de la comprensión de la gente común". . de. Es a través de este personaje que Cao Xueqin expresa su anhelo, búsqueda y depresión por la vida, y finalmente conduce a la destrucción. Esta es la verdadera tragedia. Este tipo de experiencia de vida es difícil de entender para los occidentales y es un obstáculo importante para los intercambios culturales entre China y países extranjeros. Por supuesto, con el fortalecimiento de los intercambios culturales entre China y los países extranjeros, el entendimiento mutuo se profundizará, el nivel de traducción será cada vez mayor y el entendimiento será cada vez más preciso.
3. "El sueño de las mansiones rojas" juega un papel importante en los intercambios culturales con el extranjero.
En los intercambios culturales entre China y países extranjeros, la difusión de algunos grandes clásicos literarios ha desempeñado un papel que otros libros de texto no pueden desempeñar.
Entendemos Occidente a partir de las obras de maestros literarios como Tolstoi, Shakespeare y Balzac. "El sueño de las mansiones rojas" ocupa una posición importante en los intercambios culturales extranjeros. Aunque la comunicación presenta muchas dificultades, puede promover el entendimiento mutuo y el progreso entre personas de diferentes culturas. A través de la traducción y la introducción, a través del aprendizaje y el intercambio, los clásicos literarios pueden convertirse en un puente para los intercambios culturales entre China y países extranjeros.
Deberíamos situar la lectura y la investigación de "Un sueño de mansiones rojas" en el contexto más amplio de la literatura mundial, en lugar de realizar una investigación de literatura comparada en un sentido general, para que podamos ver más claramente el papel de "Un sueño de mansiones rojas" en el mundo Es muy importante ampliar los horizontes y que los extranjeros sepan más sobre su estatus en la literatura mundial.
No hay suficientes investigaciones sobre "El sueño de las mansiones rojas" en el extranjero. Hoy en día, los estudios literarios occidentales tienen una alta valoración de "El sueño de las mansiones rojas". Esto es un progreso, pero después de todo, hay lagunas y el nivel de comprensión no es suficiente. La mayoría de los investigadores extranjeros de "El sueño de las mansiones rojas" son chinos. Su esposa y Yang son ambos extranjeros y son la pareja perfecta para traducir "Dream of Red Mansions". Debido a los diferentes contextos culturales, los profundos antecedentes culturales y las respectivas comprensiones de la vida y la tragedia, la traducción y la investigación por parte de académicos con diferentes orígenes culturales pueden profundizar la comprensión y la comprensión mutuas y favorecer la difusión de los clásicos.
4. Mirando hacia el futuro
Hay muchas razones para creer que obras como "El sueño de las mansiones rojas" serán cada vez más comprendidas por los occidentales. Algunos valores de la civilización humana son iguales, como la vida, la muerte, el amor y la búsqueda de la verdad, el bien y la belleza. Están Romeo y Julieta en Occidente, y Jia Baoyu y Lin Daiyu en China. La obsesión y la búsqueda del amor, y el sacrificio por amor, son los temas eternos de la humanidad. Las cosas expresadas por los clásicos literarios chinos y extranjeros son sorprendentemente consistentes. Las obras de diferentes grupos étnicos pueden tener diferentes formas de expresión. Mientras los difundamos bien y los estudiemos bien, todos podremos entenderlos.
Un gran clásico literario puede hacer que una nación se sienta orgullosa, mejorar su confianza en sí misma y moldear su imagen. "Un sueño de mansiones rojas" es como una majestuosa Gran Muralla de la Cultura y una fuente inagotable de nuestra construcción espiritual y desarrollo cultural nacional. Leer y estudiar "El sueño de las mansiones rojas" no sólo puede profundizar nuestro conocimiento y comprensión del mismo, sino también enriquecer nuestras vidas, porque los grandes clásicos de la literatura tienen un valor cognitivo y estético eterno para nosotros.