¿La traducción de documentos en idiomas extranjeros tiene que ser exclusivamente en idiomas extranjeros?
Yan Fu, el pensador ilustrado de mi país a finales de la dinastía Qing, propuso tres ámbitos de fidelidad, expresividad y elegancia en la traducción, y explicó además: “El contenido de la traducción es fiel a la obra original, la la escritura es fluida y expresiva, y la gracia literaria es elegante”. Entre ellos, la lealtad ocupa el primer lugar.
El matemático y lingüista chino Zhou Haizhong señaló una vez que para mejorar la calidad de la traducción automática, lo primero que hay que resolver es el lenguaje en sí y no el problema de programación. Algunas personas intentan utilizar software de traducción para traducir chino y idiomas extranjeros. La mayoría de los resultados son aceptables, pero a veces los resultados son incorrectos, lo cual es irónico.
Con el desarrollo de la tecnología, la precisión de la traducción automática seguirá mejorando. Pero por ahora, no es realista depender únicamente de las máquinas para resolver problemas de traducción. Por lo tanto, la mayoría de las veces, los estudiantes extranjeros de chino necesitan utilizar las traducciones existentes en diversos aspectos de la vida para ayudar en el aprendizaje y brindar comodidad para la vida.
Datos ampliados:
El 3er Foro Central de Investigación y Traducción de Documentos 2017165438 se celebró en Chongqing el 25 de octubre. Casi un centenar de expertos y académicos de la Oficina Central de Traducción y Traducción, el Grupo Editorial Internacional de China, la Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin, la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan y otras instituciones y universidades asistieron al foro. El tema de este foro es discutir la traducción externa y la difusión del discurso político chino.
Huang Youyi, vicepresidente ejecutivo de la Asociación de Traductores Chinos, dijo que a medida que China atrae cada vez más atención en el mundo, la traducción de documentos del partido y del gobierno también ha experimentado grandes cambios. El actual sistema de discurso internacional todavía está dominado por Occidente y hay muchos malentendidos y acusaciones injustas contra China.
Lo que tenemos que hacer es construir un puente entre las culturas china y occidental a través de una traducción precisa, no solo traduciendo en palabras que la otra parte pueda entender, sino más importante, mostrando el significado entre líneas en el Lengua de destino.
People's Daily Online: número uno en precisión de traducción
Phoenix. com - Casi un centenar de expertos en traducción se reunieron en Chongqing para discutir "la traducción externa y la difusión del discurso político chino".