Traducción al chino clásico de la comida que viene.
嗟来之食 (Pinyin: jiē lái zhī shí) es un modismo chino, que surgió por primera vez del "Libro de los ritos: Tan Gong Xia" compilado por Dai Sheng en la dinastía Han Occidental. Este modismo originalmente significa compadecerse de una persona hambrienta y llamarla a comer. A continuación se muestra la traducción clásica china de la comida que he recopilado para todos. ¡Ven y echa un vistazo! Qian Ao colocó comida en el camino, esperando que los hambrientos comieran. Hay un hombre hambriento que llega apresuradamente. Qian Ao sostuvo comida a su izquierda y una bebida a su derecha, diciendo: "¡Vamos! ¡Ven a comer!". Levantó los ojos y lo miró, diciendo: "¡No comeré la comida que me vino!". le dio las gracias y murió sin comer. Zengzi se enteró y dijo: "¡Weiyu! Es un suspiro, puede desaparecer y es un agradecimiento, se puede comer".
Se produjo una hambruna grave en Qi. Qian Ao preparó arroz, sopa y otros alimentos y los colocó al borde del camino, esperando que la gente hambrienta comiera.
Un día, un hombre hambriento se cubrió la cara con las mangas, arrastró sus zapatos y caminó aturdido. Qian Ao sostenía comida en su mano izquierda y sopa en la derecha, y le gritó. : Dijo: "¡Oye! ¡Ven a comer!" El hombre miró a Qian Ao con los ojos muy abiertos y dijo: "Tengo tanta hambre solo porque no como alimentos que insulten mi dignidad". Qian Ao lo alcanzó y se disculpó, pero aun así se negó a comer y finalmente murió de hambre. Después de que Zengzi se enteró de esto, dijo: "¡Me temo que no tiene por qué ser así! Cuando Qian Ao llama con rudeza, ciertamente puede negarse, pero después de disculparse, aún puede ir a comer". p>
Explicación de las palabras
Gramática: Más formal
Sinónimos: sobras, arroz sobrante, jugo sobrante
Pronunciación: "嗟" se pronuncia como "jiē", no "cuō".
"Qian" se pronuncia como "qian", no como "yin" o "mo".
Notas:
① Este artículo proviene de "El Libro de los Ritos·Tan Gong Xia") (Lectura recomendada "El Análisis de este Párrafo en el Libro de los Ritos")
② Qian Ao: Un rico hombre de negocios del estado de Qi.
③ Menggao (mèi): Cúbrete la cara con las mangas. Ji妦(jù): La apariencia de una persona cuyo cuerpo es demasiado pesado para avanzar.
④ Apresuradamente: La apariencia de avanzar imprudentemente sin ver con claridad. (Ojos apagados)
⑤Feng: Igual que "mantener", mantenlo.
⑥Zhi: Tomar
⑥域(jiē): Una llamada con desprecio. Partículas modales, hola
⑦ Si: Este es el punto.
⑧Así Xie Yan: sigue, sigue. Gracias, disculpas.
⑨Weiyu: Wei no debe usarse. y una partícula modal que expresa exclamación.
⑩Ir: salir
Traducción:
Hubo una grave hambruna en Qi. Qian Ao preparó comidas al borde de la carretera para las personas hambrientas que pasaban. Un hombre hambriento caminó hacia el lugar, se cubrió el rostro con la manga, arrastrando los pies, los ojos apagados y vivaces. Qian Ao sostenía comida en su mano izquierda y sopa en su derecha, y dijo: "¡Oye! ¡Ven y come!". El hombre hambriento lo miró y dijo: "Estoy en esta situación precisamente porque me negué a comer la comida". ¡dados por otros!" Ao lo alcanzó y se disculpó, pero aún así se negó a comer y finalmente murió de hambre. Cuando Zengzi se enteró de esto, dijo: "¡Me temo que no tiene por qué ser así! Cuando Qian Ao lo llamó groseramente, ciertamente pudo negarse, pero después de disculparse, aún podía ir a comer". /p>