La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Traducción de libros de coplas de su ciudad natal

Traducción de libros de coplas de su ciudad natal

He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado medio muerto. ——"Pareja de dos ciudades natales" de Tang He Zhang He estado fuera de casa durante muchos años y recientemente la mitad de mi personal ha sido asesinado. Dos parejas que regresan de He en la dinastía Tang.

Los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, pero el acento local permanece inalterado. (Inmutable, una obra: sin cambios/difícil de cambiar)

Cuando un niño conoce a un extraño, sonríe y pregunta de dónde es el invitado.

Traducción triste y traducción comentada de vida, ciudad natal, anhelo y años

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta mi vejez. Aunque mi acento regional no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino.

Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron, ¿de dónde vino este invitado?

He estado fuera de mi ciudad natal durante mucho tiempo y solo sentí los cambios de personal en mi ciudad natal cuando regresé a casa.

Solo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta, ondeando en círculos bajo la brisa primaveral, es exactamente la misma que hace más de cincuenta años.

Antecedentes creativos Renunció a su cargo en el año 744 d. C. (el tercer año de Tianbao) y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang), a la edad de 86 años. En ese momento, habían pasado más de 50 años desde que dejó su ciudad natal en la mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay emociones infinitas en mi corazón. El primer poema que aprecié fue un poema sentimental sobre viajar a un país extranjero durante mucho tiempo y extrañar mi ciudad natal. Lo escribí cuando llegué aquí por primera vez y expresa el sentimiento de estar triste por la vejez durante mucho tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo en el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar. La primera oración utiliza oraciones como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica la sensación de lastimar a mi jefe. Las "patillas" en la segunda oración son la parte superior de la oración anterior. Escriba específicamente su estado de "jefe" y use el "acento local" sin cambios para resaltar las "patillas" modificadas, que significa "No olvidaré mi ciudad natal". , y mi ciudad natal todavía está allí." ¿Puedes reconocerme?" Esto allana el camino para que las siguientes dos oraciones despierten el desconocimiento y las preguntas de los niños.

En tres o cuatro frases, pasaba de un emotivo autorretrato a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “Reír y preguntar de dónde viene el invitado”, entre los niños es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocándole una emoción infinita; Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.

En lo que respecta a todo el poema, una o dos frases son bastante mediocres, mientras que tres o cuatro frases son como giros y vueltas, sin ningún ámbito. La belleza de las dos últimas frases reside en las huellas de polvo en el reverso: aunque está escrita sobre el duelo, se expresa en escenas alegres, aunque está escrita sobre uno mismo, pero está escrita desde el lado de un niño; La escena de los niños haciendo preguntas está llena de interés vital. Incluso si el lector no se ve afectado por los sentimientos heridos que el poeta siente desde hace mucho tiempo por el anciano, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.

"Night Talk and Sleeping" de Yang Heng dice: "Es hora de recordar las montañas y despedir a los invitados". Zhang Jiyun: "Recuerdo cuando salí de casa porque estaba despidiendo a la gente de Lu Xiang". poema "Regreso a casa" Zhong dijo: "Mi hermano todavía es joven y no sé cuándo regresaré". He Zhangzhi dijo: "Cuando los niños se encuentran con extraños, sonreirán y preguntarán de dónde son los invitados". del lenguaje es que es bueno a cambio, y las personas que son buenas en él se involucran.

La segunda canción puede considerarse como una secuela de la primera canción. Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los cambios de personal en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiró durante mucho tiempo, no pudo evitar lamentar la impermanencia de las personas. "Away from Hometown for Many Years" equivale a la última canción "Me fui de casa cuando era joven y volví con mi jefe". El poeta repite sin cesar el mismo significado, simplemente porque todas las emociones son provocadas por décadas de exilio. Entonces la siguiente oración es una discusión sobre asuntos de personal. La frase "La gente ha pasado la mitad de su vida recientemente" parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente los sentimientos del poeta. Se incluye la exclamación de "encontrar muerta a la mitad de nuestros amigos" y todo tipo de exclamaciones derivadas del hundimiento de amigos y familiares. Hay demasiados para mencionarlos y hay que ponerlos en una jaula.

Después de tres o cuatro frases, la atención del poeta pasa de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, provincia de Zhejiang, con un radio de más de 300 millas. Whyju está justo al lado del lago Jinghu.

Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu todavía ondulan en el paisaje primaveral circundante, como siempre. Junto al lago Jinghu independiente, naturalmente me vino a la mente la sensación de "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", así que escribí el poema "Solo el lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas". ". El poeta contrasta "medio asesinato" con "sin cambios" y usa "sólo" para desarrollar aún más el significado de "medio asesinato", enfatizando que, a excepción de Hubo, casi todo el personal y los asuntos en el pasado han cambiado. Desde una o dos frases de expresión directa hasta tres o cuatro frases de descripción del paisaje y discusión, parece que no hay nada que hacer. De hecho, se trata de un contraste inteligente que sólo refuerza los sentimientos que se expresan desde el lado negativo. En el contexto de las constantes olas en el lago, los sentimientos de la gente son cada vez más profundos.

Cabe señalar también que palabras que expresan tiempo como "años", "recientemente" y "viejos tiempos" se utilizan a lo largo del poema, haciendo que todo el poema se envuelva en una atmósfera de baja contemplación y abrumadora emociones. En comparación con el primer Primer Ministro, si el poeta alguna vez sintió que era un pequeño alivio estar entre familiares cuando entró por primera vez a la casa para ver a los niños, luego, después de escuchar las presentaciones de familiares y amigos, pasó de chispeante a Cuando se independizó en el resplandeciente lago del espejo, sin duda se puso cada vez más triste.

Él (659-744), nombre de cortesía Jizhen, era natural de Yongxing (ahora Shaoxing), Tangyue y Xiaoshan, Zhejiang. Sus poemas son famosos por sus cuartetas. Además del movimiento del sacrificio de Dios y los poemas correspondientes, su estilo poético es único, fresco y único, incluidos dos poemas famosos, "Oda a los sauces" y "Regreso a la ciudad natal". He Zhangzhi

Qiu Feng sabe que es hora de romper el próximo año. Hay un aspecto romántico en Long Street que refleja fielmente a la familia Su en Qiantang. Caminando por este largo camino hacia Luoyang, me pregunto cuándo podremos encontrarnos nuevamente. Mirando hacia atrás * * *, las lágrimas corren por mi rostro. Sólo se dice que un pájaro puede encontrar un compañero, pero no hay brisa primaveral que me despida. Voy a romper contigo hoy. ¿Cuándo y dónde podemos encontrarnos de nuevo? La navegación solitaria por el río Luoxia, la hierba verde a miles de kilómetros a través de Hunan. Blanco y rojo, especialmente oriental. El cielo y el mar volvieron a flotar y el barco navegó hasta el otro extremo, trascendiendo el mundo, naturalmente sentirías la luz del barco del Dharma. En la ciudad exterior de Danjiangkou, hoy no me haré a la mar, pero conozco el dolor de los dos lugares. La gente hablaba con el viento del oeste y los flacos caballos relinchaban bajo la luna menguante. La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que te sientes tan triste en Chushan! Recuerdo cuando me fui de casa porque lo regalé. Han pasado tres años desde que estuvimos en Beijing, lejos del mundo, y tú viajaste por todo el mundo. Bebiendo del pabellón del oeste, creciendo y odiando la deriva.