¿Dónde puedo encontrar mejor información para apreciar la poesía de Dai Wangshu?
Dai Wangshu comenzó a traducir poesía francesa en la década de 1930, y solo había 75, entre ellos Hugo, Verlaine, Gaumont, Paul Faure, Jeremiah, Bill Enfoldy, Souvier, Valery, Apollinaire, Eluard, Pierre. Dreier y otros poemas. Incluido en los poemas traducidos por Dai Wangshu. En términos de traducción de poesía, Dai Wangshu, al igual que Eliot, alguna vez creyó que la poesía era intraducible, pero la práctica posterior cambió su opinión. Dijo en "Poetry Zero Essays" en 1944: "Es un error común decir que 'la poesía es intraducible'. Sólo traduciendo un mal poema, todo se perderá. Debido a que en realidad no está incluido en la 'poesía', Son simplemente palabras y sonidos deslumbrantes. La verdadera poesía siempre mantendrá su valor en cualquier traducción de idioma, y este valor no puede ser destruido no sólo por la geografía, sino también por las piedras de toque y los filtros. el texto original. "La traducción del poema de Dai enfatiza la "fidelidad". Encarna vívidamente la poesía, la poesía y el ámbito poético del poema original.