La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Traducción al chino clásico en "Zai'er Shu"

Traducción al chino clásico en "Zai'er Shu"

Cuando llegué por primera vez a Hainan, miré a mi alrededor y vi que el cielo y el agua se encuentran, sin límites. No pude evitar sentirme triste y dije: "¿Cuándo podré dejar esta isla?". Ahora que lo pienso, el mundo está en el agua. El vasto Kyushu está rodeado por el mar y China está rodeada por mares más pequeños. ¿Quién puede decir que no viven en una isla?

Vierte una maceta con agua en el suelo, las plantas acuáticas flotarán en el agua y las hormigas se arrastrarán por la hierba, abrumadas. Pronto el agua se secó y la hormiga se arrastró y vio su especie. No pudo evitar decir con tristeza: "Pensé que nunca volvería a verte. Inesperadamente, a los pocos minutos, apareció un camino ancho, al pensar en esto, no pude evitar reírme". El 12 de septiembre del año Wuyin, mi invitado y yo terminamos de beber y nos emborrachamos un poco, así que escribí estos sentimientos en un papel.

El texto original de "Zai'er Shu"

Cuando llegué a Hainan, miré el agua de mar ilimitada a mi alrededor y dije con tristeza: "¿Cuándo podré llegar a esto? ¿Isla?" Pensé. Cita: El cielo y la tierra están en los remansos, Kyushu está en el vasto mar y China está en el pequeño mar. ¿Quién no está en la isla? Cubra el recipiente, las hojas de mostaza flotan en el agua y las hormigas se aferran a las hojas de mostaza y no saben qué hacer. Cuando el agua se seca, las hormigas simplemente se van. Cuando ven a los de su especie, gritan: "Nunca te volveré a ver". ¿Sabías que entre lanzamientos hay un camino suave? Puedes sonreír con complicidad cuando leas esto. El 12 de septiembre, Wuyin y sus invitados bebieron un poco de vino y escribieron este artículo.