La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Sobre los desafíos que enfrentan los profesores de lenguas extranjeras

Sobre los desafíos que enfrentan los profesores de lenguas extranjeras

Sobre los desafíos de rol que enfrentan los profesores de lenguas extranjeras

Resumen: La traducción gramática y el método comunicativo son dos métodos de enseñanza ampliamente utilizados en la enseñanza de lenguas extranjeras. En estos dos métodos de enseñanza, el papel de los profesores de lenguas extranjeras es diferente; desde la perspectiva de la investigación de estrategias de aprendizaje, el papel de los profesores de lenguas extranjeras es similar al de los profesores de lenguas extranjeras en los métodos de enseñanza comunicativos. El papel de los profesores de lenguas extranjeras contemporáneos en la enseñanza debe ser el de facilitadores, diseñadores, formadores, evaluadores, estudiantes e investigadores.

Palabras clave: método comunicativo de enseñanza; profesor de lengua extranjera; estrategia de aprendizaje; rol;

Existen muchas escuelas de métodos de enseñanza de lengua extranjera, basados ​​en la comprensión de la lengua materna y de la lengua extranjera. , teoría y práctica, lenguaje y habla, Los diferentes enfoques de la relación entre conciencia e intuición, comprensión e imitación, análisis y síntesis, deducción e inducción, escucha, habla, lectura y escritura se pueden dividir en escuelas tradicionales y reformatorios [1] 40. Los diferentes métodos de enseñanza tienen diferentes antecedentes históricos y sirven a diferentes objetivos de aprendizaje, por lo que diferentes escuelas tienen diferentes roles para los profesores de lenguas extranjeras.

1. Método tradicional de traducción de gramática: método de enseñanza del profesor

El método de traducción de gramática es la escuela más antigua e importante en la enseñanza de lenguas extranjeras. El método de traducción gramatical también se denomina "método clásico", "método tradicional", etc. Se dice que el método de traducción de gramática es el método más antiguo porque es el método tradicional utilizado por los antiguos europeos para enseñar lenguas clásicas (latín antiguo y griego antiguo). El método de traducción de gramática, que se originó en la Edad Media, toma el chino antiguo como objeto de investigación y la lectura como principal objeto de enseñanza. Este es un método para enseñar una lengua extranjera utilizando la lengua materna. Este método toma la traducción como método de enseñanza básico y el aprendizaje de la gramática como punto de entrada a la enseñanza.

La ideología rectora de la enseñanza de la traducción de gramática se puede expresar brevemente como los siguientes principios:

(1) Aprender una lengua extranjera es aprender su gramática y vocabulario;

(2) Al aprender una lengua extranjera, la gramática es uno de los objetivos finales del aprendizaje y un método de aprendizaje importante;

(3) La enseñanza se lleva a cabo en la lengua materna y la traducción es el medio básico de explicación, práctica y evaluación;

(4) Enseñar con palabras como unidades

(5) Con las palabras como base, leer, escuchar, escribir y hablar deben ir de la mano; en el inicio de la enseñanza;

(6) Con las palabras como base, los clásicos literarios y sus idiomas son el material didáctico básico.

Gramática, traducción y redacción son los tres pilares del método gramática-traducción.

Antes de la aparición de nuevos métodos de enseñanza, muchas personas que dominaban lenguas extranjeras modernas y lenguas clásicas se formaban de esta manera. Esto demuestra que este método está en consonancia con las reglas de aprendizaje de una segunda lengua para personas que dominan hasta cierto punto su lengua materna. Debido a que es simple y fácil de operar y puede ser dominado por profesores de diferentes niveles de idiomas extranjeros, se ha utilizado ampliamente. Su ventaja es que puede desarrollar mejor las habilidades de lectura y traducción (principalmente la capacidad de traducir de un idioma extranjero a un idioma nativo). Los estudiantes formados de esta manera tienen buenos conocimientos gramaticales básicos y una gran capacidad para trabajar de forma independiente. Su defecto es que no presta atención al inglés oral y carece de métodos eficaces para cultivar las habilidades del inglés oral. Los estudiantes formados de esta manera generalmente no tienen habilidades de comunicación oral o tienen habilidades de comunicación oral muy pobres. La razón más importante por la que el método de traducción de gramática ha sido popular durante mucho tiempo es que no tiene altos requisitos en cuanto a la calidad de los propios profesores de idiomas extranjeros, el equipo de enseñanza y el entorno de enseñanza. Durante las clases, los profesores pueden explicar los fenómenos lingüísticos en su lengua materna, lo que no sólo ahorra tiempo sino que también facilita la comprensión por parte de los estudiantes. Para que los estudiantes dominen las reglas gramaticales correctas, los profesores dedican mucho tiempo de clase a inculcar conocimientos del idioma.

El proceso de enseñanza del método de traducción gramatical es sencillo e inmutable. Los profesores supervisan todas las actividades docentes y corrigen los posibles errores, mientras los alumnos los aceptan pasivamente. Los docentes se han convertido en impartidores y fuentes de conocimiento, desempeñando un papel central y rector y controlando el proceso de enseñanza. Explicar vocabulario, traducir textos y hacer los deberes se ha convertido en un procedimiento fijo. Los docentes son siempre el protagonista de la enseñanza y la autoridad absoluta. Rara vez consideran las necesidades de sus estudiantes.

En la enseñanza de lenguas extranjeras en las universidades de mi país, los profesores de lenguas extranjeras están acostumbrados a la traducción de gramática y la traducción de gramática juega un papel protagonista en la enseñanza. Hay razones para este posicionamiento de roles:

(1) El equipo de enseñanza está atrasado y las condiciones de enseñanza son imperfectas. En este caso, los profesores deben tomar la iniciativa.

(2) Restricciones a las condiciones de formación docente.

Este método de enseñanza tradicional no impone altos requisitos en cuanto a la capacidad de expresión del profesor. La mayoría de los profesores pueden enseñar siempre que tengan conocimientos gramaticales. Debido a la expansión de la matrícula en colegios y universidades, la proporción profesor-alumno está seriamente desequilibrada y, a menudo, hay docenas o incluso cientos de estudiantes en un aula. Debido al aumento de la demanda de profesores de lenguas extranjeras, el número de profesores de lenguas extranjeras es desigual, lo que afecta directamente la eficacia del aprendizaje de lenguas extranjeras. Originalmente el lenguaje se usaba para comunicarnos, pero ahora leemos más y hablamos menos. Leer menos significa leer menos obras originales en idiomas extranjeros, leer menos lenguas extranjeras profesionales, no poder comprender las obras originales y leer menos significa menos oportunidades para que profesores y estudiantes se comuniquen debido al desequilibrio en la relación entre profesores y estudiantes; estudiantes. Para aprender realmente bien un idioma, una clase no debe tener más de 20 personas, y lo mejor es de 5 a 10 personas.

(3) Limitaciones del sistema educativo orientado a exámenes. Para que los estudiantes obtengan buenos resultados, la mayoría de los profesores de lenguas extranjeras tienen que elegir este método de enseñanza tradicional, creando un grupo de "profesores famosos" de lenguas extranjeras con "altas puntuaciones y bajas habilidades".

Lo que la sociedad realmente necesita es talentos que comprendan tanto el conocimiento profesional como los idiomas extranjeros, y que puedan tratar directamente con los extranjeros. Éste debería ser el verdadero objetivo de la enseñanza de idiomas extranjeros en nuestras universidades. Los métodos de enseñanza tradicionales actuales han sido desafiados por los tiempos y el desarrollo social.

2. Método de Enseñanza Comunicativa: Profesor Asistente

A principios de los años 1970 surge el método de enseñanza funcional centrado en el Reino Unido. El método de enseñanza funcional también se denomina método de enseñanza comunicativo. Sociolingüistas como Hymes propusieron el concepto de "competencia comunicativa". Weidelson dividió el lenguaje en dos categorías: forma del lenguaje y comunicación del lenguaje, y defendió que la enseñanza de lenguas extranjeras debería pasar del sistema formal del lenguaje al sistema comunicativo. El desarrollo y prosperidad de la sociolingüística, la pragmática, la teoría del análisis del discurso y la comunicación intercultural han empujado el método comunicativo a la etapa de enseñanza [2] 56. El método de enseñanza comunicativa presta atención a la función social del lenguaje, creyendo que la función es el punto de partida y el destino de la enseñanza de lenguas extranjeras, y la comunicación es la función más básica del lenguaje. Partiendo de esta comprensión, los funcionalistas propusieron el "principio comunicativo". Este nuevo método de enseñanza defiende que el lenguaje, como herramienta de comunicación social, sólo puede dominarse de forma más eficaz a través de actividades comunicativas. El proceso de enseñanza de lenguas extranjeras debe diseñarse como un proceso de comunicación vívido y razonable entre personas en la medida de lo posible, siendo la comunicación de lenguas extranjeras el propósito del proceso de enseñanza. La comunicación no es sólo el objetivo principal y el medio básico de la enseñanza de lenguas extranjeras, sino también el criterio principal para comprobar la calidad de la enseñanza.

Una característica distintiva de la enseñanza del método comunicativo es que está centrada en el estudiante, cambiando el enfoque de la enseñanza de "enseñanza" a "aprendizaje" y prestando atención a las circunstancias personales y factores psicológicos de los estudiantes. La propia personalidad y capacidad del alumno juegan un papel importante en el proceso de aprendizaje y están relacionadas con el éxito o el fracaso en la adquisición del lenguaje. Esta filosofía de enseñanza centrada en el alumno proviene de la psicología humanista. Esta escuela de pensamiento aboga por aprovechar al máximo el potencial personal y realizar la autoestima, cuyo requisito previo es establecer relaciones interpersonales armoniosas y armoniosas. Influenciados por la psicología humanista, las emociones, la personalidad y el entorno de aprendizaje del aprendizaje de lenguas extranjeras siempre han recibido atención. Requiere que los profesores de lenguas extranjeras no sólo enseñen a los estudiantes el conocimiento del idioma, sino también que les enseñen a utilizar el idioma de manera efectiva y apropiada. Al mismo tiempo, deben tener en cuenta los factores emocionales de los estudiantes y convertirse en ayudantes en el aprendizaje del idioma.

La ventaja del método de enseñanza comunicativa es que unifica en gran medida la comunicación como propósito de enseñanza y método de enseñanza, y combina aprendizaje y aplicación, para que los estudiantes puedan ver fácilmente sus resultados, movilizando así aún más su entusiasmo. La desventaja es que los estudiantes carecen de una formación lingüística básica, tienen dificultades para comprender con precisión oraciones complejas y no son buenos para expresar sus pensamientos de manera precisa y coherente.

En resumen, los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras deben adaptarse al desarrollo de los tiempos, absorber las ventajas de los métodos de enseñanza de la traducción y aprovechar los puntos fuertes de los métodos de enseñanza comunicativos, a fin de unificar e integrar orgánicamente los métodos de enseñanza tradicionales. y métodos de enseñanza comunicativos en nuevos métodos de enseñanza de lenguas extranjeras adecuados basados ​​en las condiciones nacionales de China.

3. Estrategias de aprendizaje: profesores - facilitadores, diseñadores, formadores, evaluadores, alumnos, investigadores.

Las investigaciones sobre estrategias de aprendizaje muestran que el “aprendizaje” de los estudiantes es el factor directo que determina los resultados del aprendizaje. Por lo tanto, se aboga por centrarse en el estudiante en la enseñanza. El resultado de esta investigación coincide con la propuesta del método de enseñanza comunicativo. Por lo tanto, la posición autoritaria de los profesores en el sentido tradicional ha sido cuestionada, y el papel de los profesores universitarios de lenguas extranjeras ha pasado de ser instructores autorizados a ser asistentes del aprendizaje de los estudiantes. A través de la investigación sobre estrategias de aprendizaje de lenguas extranjeras, los profesores de lenguas extranjeras deben desempeñar los siguientes roles en el aprendizaje de los estudiantes:

1.

Como promotores, los profesores deben tener un profundo conocimiento profesional de lenguas extranjeras y la capacidad de estimular el aprendizaje activo de los estudiantes. Deben utilizar su encanto de personalidad para estimular el impulso cognitivo de los estudiantes y permitirles integrar la cognición y las emociones en uno; participar activamente en coloridas actividades de enseñanza de idiomas en el aula; presentar adecuadamente la cultura, la historia y las costumbres de los países de lengua extranjera para estimular su interés como docente; el criterio para medir el éxito no es cuántas oraciones cortas y simples pueden recordar los estudiantes, sino si; pueden usar este lenguaje para construir oraciones nuevas. Los profesores de lenguas extranjeras pueden crear oportunidades y condiciones para los estudiantes, estimular su mecanismo de memoria para el aprendizaje de idiomas y cultivar sus métodos y hábitos de aprendizaje independiente.

2. Los profesores de lenguas extranjeras deben permitir que los estudiantes comprendan sus propios objetivos y direcciones; ayudarlos a diseñar planes de estudio factibles a corto y largo plazo de acuerdo con sus propias características; diseñar actividades en el aula compactas y ordenadas de acuerdo con los requisitos del contenido y los propósitos de la enseñanza; los estudiantes eligen y utilizan científicamente los materiales de aprendizaje; además, los profesores también diseñan grupos de aprendizaje, implementando el aprendizaje colectivo: aprendizaje cooperativo grupal, combinado con aprendizaje individual independiente. En el proceso de aprendizaje interactivo, se cultiva el espíritu cooperativo y la capacidad de autogestión de los estudiantes.

3.Entrenador. Es necesario enseñar y entrenar las habilidades de aprendizaje de los estudiantes. Por ejemplo, organizar conferencias para presentar métodos de aprendizaje, invitar a estudiantes y profesores de lenguas no extranjeras a discutir métodos y experiencias de aprendizaje de lenguas extranjeras con sus compañeros de clase, intercalar estrategias y habilidades de aprendizaje en la enseñanza de idiomas con tiempo de clase limitado, alentar a los estudiantes a elegir materiales de acuerdo con sus propias debilidades y explorar estrategias y habilidades de aprendizaje efectivas.

4. Evaluador. La evaluación docente es una parte indispensable de la actividad docente. Los profesores deben combinar la evaluación formativa con la evaluación sumativa. La evaluación formativa se centra en el proceso de aprendizaje e intenta cambiar los resultados del aprendizaje cambiando el proceso de aprendizaje. Además de evaluar aspectos cuantificables como conocimientos y habilidades, es más adecuado para evaluar cualidades que no son fácilmente cuantificables como intereses, actitudes, estrategias y espíritu cooperativo. La evaluación formativa no es sólo un método de evaluación, sino también un método de aprendizaje. La evaluación sumativa se refiere a la evaluación del desempeño y las habilidades de los estudiantes al final de un período de aprendizaje. Se centra en los resultados del aprendizaje. Como evaluadores, los profesores deben comprobar periódicamente la finalización de las tareas de aprendizaje de los estudiantes y realizar evaluaciones oportunas. Los profesores también pueden considerar aumentar la proporción de calificaciones generales en la evaluación integral final según corresponda, para que los estudiantes puedan mantener el interés durante todo el proceso de aprendizaje. Además, los profesores deben ayudar a los estudiantes a realizar autoevaluaciones, incluida la evaluación del nivel en la etapa inicial del aprendizaje, el seguimiento del progreso y la evaluación por pares.

5. Estudiantes e investigadores. Los propios profesores de lenguas extranjeras siempre desempeñan el papel de aprendices. Sólo "recargando" constantemente los profesores podrán adaptarse a los requisitos de la enseñanza universitaria de lenguas extranjeras en la nueva era. Además de mejorar el conocimiento profesional, los profesores a menudo deben recopilar comentarios de los estudiantes, observar con una mente abierta y comunicarse con sus compañeros dentro y fuera de la escuela. Los profesores universitarios de la nueva era son responsables tanto de la enseñanza como de la investigación científica, por lo que los propios profesores de lenguas extranjeras también desempeñan el papel de investigadores. Los profesores deben consultar con frecuencia revistas académicas relevantes, prestar atención a las últimas tendencias en investigación científica, pensar activamente en diversos problemas de la enseñanza, investigar y explorar soluciones efectivas, y promover la enseñanza a través de la investigación científica. Para promover el aprendizaje independiente de los estudiantes, los maestros deben centrarse en programas eficaces de orientación del aprendizaje, especialmente en cómo guiar a los estudiantes para que extiendan conscientemente su comportamiento de aprendizaje más allá del aula y cómo monitorear de manera efectiva el comportamiento de aprendizaje extracurricular de los estudiantes, cómo captar la "precisión de lo preciso"; enseñanza" ”y la selección de Jingjiao [3] 52.

El cambio en el papel de los profesores de lenguas extranjeras no significa que sus tareas sean más ligeras y sus responsabilidades menores. La enseñanza de lenguas extranjeras centrada en el estudiante defendida por el Learning Strategies Institute hace que el aula de lenguas extranjeras ya no sea una actuación personal del profesor de lenguas extranjeras. Los profesores de lenguas extranjeras deben prestar más atención a comprender las situaciones de aprendizaje, los propósitos de aprendizaje y las actividades psicológicas de los estudiantes, a fin de guiarlos a adoptar estrategias de aprendizaje apropiadas de acuerdo con sus propias características cognitivas, cultivar la capacidad de aprendizaje independiente de los estudiantes y permitirles asumir más responsabilidad en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Además, Stern señaló que el papel de la emoción en el aprendizaje de lenguas extranjeras es al menos tan importante como las habilidades cognitivas, o incluso más importante; Schumann incluso creía que las emociones son la motivación esencial para iniciar las habilidades cognitivas. Un buen profesor de lengua extranjera debe tener una gran reputación entre los estudiantes. Son apasionados e inspiradores en su enseñanza. Pueden influir en los estudiantes con el ejemplo.

Sus métodos de enseñanza son flexibles y diversos, y deben prestar atención a la retroalimentación oportuna de la información a los estudiantes para que los estudiantes siempre mantengan un alto grado de motivación para el aprendizaje [4] 124.

En resumen, en el contexto de la implementación de una educación de calidad, el papel de los profesores de lenguas extranjeras debe cambiar en consecuencia. Este es el llamado de los tiempos.

Materiales de referencia:

[1] Yu Yuefa. Investigación sobre las principales escuelas de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras[C]//Serie de investigación y enseñanza del idioma ruso de la Universidad de Heilongjiang: Serie 13.

[2] Chang Fang. Analizar la evolución del papel de los profesores de lenguas extranjeras desde la perspectiva del desarrollo de la teoría del aprendizaje de lenguas[J]. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales Xi, 2004(12).

[3] Zhou Song, Xu Weiai. Analizar el papel cambiante de los profesores de inglés desde la perspectiva de la investigación sobre estrategias de aprendizaje de lenguas extranjeras[J]. Revista de la Facultad de Economía Técnica y Vocacional de Liaoning, 2004(3).

[4]Wang Liming. Factores psicológicos que afectan la adquisición del lenguaje de los estudiantes [J]. Revista de la Universidad de Harbin, 2005 (1).