El estado actual de la investigación de académicos extranjeros sobre la traducción de nombres de productos
1. Comunicación intercultural: los académicos se dan cuenta de que la traducción de nombres de productos implica no solo la conversión de idioma, sino también el intercambio cultural. Lo que les importa es cómo transmitir la connotación cultural del producto en la traducción y cómo abordar las diferencias de traducción en diferentes orígenes culturales.
2. Posicionamiento de marca y adaptabilidad al mercado: los académicos han estudiado la relación entre la traducción de nombres de productos y el posicionamiento de marca. Se centran en cómo transmitir con precisión la imagen de marca y el valor del producto a través de la traducción, y ajustan las estrategias de traducción para satisfacer las necesidades de los diferentes mercados.
3. Características lingüísticas y preferencias estéticas: Los académicos han estudiado las diferencias en las características lingüísticas y las preferencias estéticas causadas por la traducción de nombres de productos en diferentes idiomas. Discutieron cómo equilibrar la relación entre conservar las características del nombre original y ajustarse a las preferencias estéticas del idioma de destino durante el proceso de traducción.