La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Traducción de Huaixinda en el Pabellón Sur de Verano

Traducción de Huaixinda en el Pabellón Sur de Verano

El significado de "Pabellón Sur de Verano Huai Xin Da" se traduce de la siguiente manera:

1. Traducción

El sol poniente en la montaña se pone lentamente hacia el oeste, y la luna en el estanque sale gradualmente por el este.

Me solté el pelo y disfruté del frescor. Abrí la ventana y me tumbé tranquilamente.

La suave brisa lleva la agradable fragancia de las flores de loto y el sonido del rocío que gotea de las hojas de bambú es nítido.

Quiero sacar mi arpa y tocar una canción, pero lamentablemente no tengo amigos cercanos que vengan a disfrutarla.

Una escena tan hermosa me hace extrañar aún más a mi viejo amigo, y lo extraño en mis sueños día y noche.

2. Texto original

La luz de la montaña se pone repentinamente por el oeste y la luna en el estanque sale gradualmente por el este.

Respira el frescor de la tarde, abre el pabellón y túmbate en un espacio abierto.

La brisa del loto aporta fragancia y las gotas de rocío de bambú emiten un sonido claro.

Quiero tocar el piano, pero odio el desconocimiento de la música.

Siento nostalgia por mi viejo amigo y estoy cansado de soñar por las noches.

Apreciación de "Verano en el Pabellón Sur":

Fue escrito por Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe la sensación refrescante y pausada de disfrutar del aire fresco en el pabellón acuático en una noche de verano y expresa el anhelo de tener amigos. Meng Haoran es muy bueno en el uso de técnicas de dibujo lineal para describir claramente la escena apartada y llevar a las personas a un mejor estado.

Este poema comienza con la escena tan pronto como está escrito: "La luz de la montaña se pone repentinamente en el oeste, y la luna en el estanque sale gradualmente en el este. Disfruto del frescor del atardecer, abro el pabellón y acuéstese al aire libre ". Las dos primeras frases dicen que la puesta de sol se pone en el oeste. , Chi Yue Rising in the East, no solo expresa el movimiento del sol y la luna, sino que también expresa sentimientos subjetivos. Entre la "caída repentina" y el "ascenso gradual", el poeta revela un estado de ánimo feliz. Las dos últimas frases describen su postura de disfrutar del aire fresco y acostarse con la ventana abierta después de bañarse, lo que muestra aún más el estado de ánimo pausado del poeta. La imagen de un protagonista lírico con un espíritu tranquilo ha surgido en la página.

Las cinco o seis frases "El viento de loto trae fragancia y las gotas de rocío de bambú emiten un sonido claro", que describe la suave brisa del atardecer y la suave fragancia de las hojas de bambú que gotean rocío y; hacer un sonido. El poeta escribe desde el olfato y el oído, y expresa verdaderamente el placer que le proporciona la noche de verano, creando un reino tranquilo, silencioso, hermoso y encantador de la noche de verano. El sonido claro del rocío de bambú hizo que el poeta pensara en la música, por lo que "quería tocar el piano" y pensó en "un amigo cercano", lo que le despertó la leve melancolía de "odiar la ignorancia de la apreciación musical"; ".

Finalmente, "Sintiendo nostalgia por mi viejo amigo, trabajo duro en mis sueños en medio de la noche". El poeta se quedó dormido con la emoción de extrañar a su viejo amigo. Todo el poema termina con un sueño afectuoso sobre un amigo.

Este poema está escrito desde disfrutar del frescor en el pabellón acuático hasta extrañar a amigos. La transición de la situación al significado es natural y alcanza un todo perfecto. En particular, expresa sus sentimientos sobre el paisaje tranquilo de una manera delicada y poética, pero el lenguaje que utiliza es muy simple y sencillo. Ésta es una característica artística notable de la poesía de Meng Haoran.