¿Quién tradujo "Don Quijote"?
Jiang Yang, anteriormente conocida como Yang Jikang, es una famosa escritora, traductora literaria e investigadora de literatura extranjera en China. Nacido en Wuxi, Jiangsu, el 17 de julio de 1911 en Beijing. Cuando era adolescente, estudió en Beijing, Shanghai, Suzhou y otros lugares. En 1932, se graduó con una Licenciatura en Artes de la Universidad de Soochow en Suzhou y fue admitido en la Escuela de Graduados de la Universidad de Tsinghua, con especialización en lenguas y literatura extranjeras. Se casó con Qian Zhongshu en 1935 y en el verano del mismo año se fue a estudiar a Inglaterra y Francia con su marido. Al regresar a China en el otoño de 1938, se desempeñó como profesor en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Artes y Ciencias de Mujeres Aurora de Shanghai y como profesor en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua. Después de 1949, fue trasladado al Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales.
El primer trabajo del Sr. Jiang Yang es el cuento "Lulu, Don't Worry!" ", publicado en el suplemento literario de "Ta Kung Pao" a principios de 1934. A principios de la década de 1940, creó sucesivamente las comedias "Satisfied" y "Creating a False Reality". Estas dos obras fueron creadas y representadas en Shanghai tras la derrota de la Guerra Antijaponesa, y despertaron gran repercusión en su momento. Desde la década de 1980, ha sido una "nueva era" para la creación de Jiang Yang. Sus logros en prosa y ficción atrajeron la atención mundial. Su representativa obra en prosa "Seis notas de la escuela Cadre" se publicó en 1981 y se convirtió en un éxito de ventas durante la década de 1980. Se ha publicado en Hong Kong, Macao y Taiwán, se ha traducido a muchos idiomas extranjeros y se ha publicado en el extranjero. La novela representativa "Bañarse" (que significa lavado de cerebro y es la primera obra literaria que refleja la transformación de los intelectuales en mi país) se publicó en 1988. Causó una gran respuesta entre los intelectuales, y sus obras también han sido traducidas y publicadas en muchos lenguas extranjeras.
Como investigador de literatura extranjera, el Sr. Jiang Yang ha escrito numerosos trabajos teóricos sobre la famosa literatura española y británica, como "Don Quijote", "Lazarillo del Tor" Mace" y "Celestine", así como así como el escritor británico Fielding.
Como traductor, el Sr. Jiang Yang ha logrado logros sobresalientes en la traducción literaria. Además de "Don Quijote", también tradujo la novela picaresca española "El pequeño escorpión", la obra maestra literaria francesa "Alain René Seguy" y la prosa griega antigua "Los Diálogos de Platón" y "El Fedón".
Después de entrar en el nuevo siglo, además de compilar "El legado de Qian Zhongshu", el Sr. Jiang Yang también creó muchas obras conmemorativas como "En memoria de Chen Hengzhe", "Un día inolvidable", "Fui a la escuela en Qiming", etc. Ensayos del pasado. La crónica familiar en prosa "Nosotros tres", publicada en junio de 2003, conmovió profundamente a los lectores con sus sentimientos sinceros y su escritura hermosa y significativa, y se convirtió en un súper éxito de ventas en 2003.