¿A qué se debe el acento extraño en las traducciones chinas de películas extranjeras?
Su tono, voz y hábitos al hablar cuando hablan lenguas extranjeras son muy diferentes a los nuestros.
Es muy difícil doblar según los hábitos de habla china, especialmente en lugares donde se utilizan acentos para expresar significado. Es muy difícil traducir con precisión.
Así que conservar el acento se convierte en una solución relativamente sencilla. Esto también puede generar entonaciones extrañas.
Relativamente hablando, en una atmósfera cultural similar, es más fácil doblar sin conservar el tono. Por ejemplo, las películas de Stephen Chow están escritas originalmente en cantonés y traducidas al mandarín. Las voces de los actores de doblaje son vívidas y el tono no es extraño.