Alcanzar la cima en la industria del entretenimiento no es fácil.
Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, se debe decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar la información en el idioma de destino. Todos estos dos pasos requieren conocimiento de la semántica del idioma y la cultura de los usuarios del idioma.
Además de conservar el significado del texto original, una buena traducción también debe hablar o escribir con la misma fluidez que un hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino (a menos que, en circunstancias especiales, el hablante no no tengo la intención de hablar o escribir como un hablante nativo) o hablar así, como en una obra de teatro).
La traducción incluye traducción oral, traducción escrita, traducción automática, interpretación simultánea, traducción cinematográfica y televisiva, localización de sitios web y traducción de libros. Con el desarrollo y la madurez de la tecnología de TI y la tecnología de la comunicación, finalmente nació la "traducción telefónica" para servicios de la vida real, y cada vez más formas y servicios se vuelven cada vez más convenientes. Desde la perspectiva de la forma material de traducción, se manifiesta en la selección y combinación de varios sistemas de símbolos.