La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Habilidades de interpretación de traducción de oraciones para el examen de banda 4 de inglés universitario

Habilidades de interpretación de traducción de oraciones para el examen de banda 4 de inglés universitario

El inglés y el chino son dos idiomas diferentes. El inglés enfatiza la combinación de forma y el chino enfatiza la combinación de significado. Algunas personas comparan las oraciones en inglés con "un bosque lleno de árboles y ramas enredadas", que es difícil de analizar y distinguir entre prioridades, mientras que las oraciones en chino se comparan con "un bosque de bambú con ramas y hojas distintas", con un contexto y prioridades claros. . En la traducción, según los hábitos de expresión, las estructuras de las oraciones en inglés y chino a veces deben convertirse en consecuencia. El orden temporal y lógico entre la cláusula principal y las subordinadas en oraciones compuestas inglés-chino no son completamente consistentes. Al traducir, el orden de las oraciones a menudo necesita ajustarse según los hábitos de expresión.

La teoría de la traducción moderna considera que la oración es la unidad de traducción más importante. La traducción de oraciones también es el tipo de traducción principal en el examen College English Band 4. Si los candidatos pueden dominar los métodos básicos de traducción de oraciones, serán aún más poderosos en el manejo de las preguntas de traducción de oraciones en el examen CET-4. Este artículo se centra en los métodos de traducción de oraciones más utilizados: expresiones positivas y negativas, segmentación y sintaxis.

Expresiones afirmativas y negativas

Debido a diferentes culturas nacionales y formas de pensar, el inglés y el chino tienen diferentes formas de expresar el mismo concepto. Al expresar conceptos negativos, el vocabulario, la gramática y la lógica del lenguaje utilizados por el inglés y el chino son muy diferentes. Algunas palabras, frases u oraciones en chino se expresan desde el lado negativo, pero cuando se traducen al inglés, deben expresarse desde el lado positivo, como el Ejemplo 1, el Ejemplo 2 y el Ejemplo 3. Por el contrario, algunas palabras, frases u oraciones que se expresan desde el frente en chino deben expresarse desde atrás cuando se traducen al inglés, como el Ejemplo 4, el Ejemplo 5 y el Ejemplo 6. Además, existen algunas estructuras de oraciones especiales en chino, como la doble negación (Ejemplo 7) y la transferencia negativa (Ejemplo 8), a las que también debemos prestar atención al traducirlas al inglés.

1.

1. El idioma chino lo expresa desde el lado negativo, mientras que la traducción lo expresa desde el lado positivo.

Éxodo 1: El argumento que presenta es más bien incompleto.

Los argumentos que esgrime son endebles. (palabra)

"Éxodo" Creemos que la generación más joven no traicionará nuestra confianza.

Creemos que la generación más joven demostrará ser digna de nuestra confianza.

"Éxodo" Tiene setenta años, pero no aparenta ser viejo.

Tiene 70 años, pero no parece viejo. (oración)

Dos. El chino es una expresión frontal y la traducción es una expresión trasera.

Éxodo 4: Era indeciso y siempre errático.

Es una persona incierta y siempre tolerante.

"Éxodo 5": La investigación mostró claramente que el paciente murió de un infarto.

La investigación demostró claramente que el paciente murió de un infarto. (frase)

Éxodo 6: Tal comportamiento será descubierto tarde o temprano.

En otras palabras, este comportamiento se notará rápidamente. (oración)

Tres. Patrones especiales de oraciones negativas

Éxodo 7: Hay ventajas y desventajas.

No hay ventaja sin desventajas.

Éxodo 8: Nunca fuimos discriminados por ser judíos en aquella ciudad.

Nunca sufrimos discriminación en esa ciudad por ser judíos.

En segundo lugar, cláusulas y gramática

En muchos casos, al traducir una oración, es necesario ajustar la estructura original de la oración. La sintaxis y la sintaxis son dos formas importantes de ajustar la oración original. La llamada sintaxis consiste en traducir una oración simple del texto original en dos o más oraciones. La sintaxis es la traducción de dos o más oraciones simples o una oración compuesta del texto original en una sola oración.

I. Subgramática

Al traducir del chino al inglés, se requiere una traducción por separado. La mayoría de las oraciones son oraciones largas o compuestas. Si este tipo de oración se traduce en una oración larga, la traducción será larga, complicada, poco clara e inconsistente con los hábitos del inglés. Si se utiliza una traducción separada, la traducción será concisa, fácil de entender y clara. Como los siguientes cinco ejemplos:

Ejemplo 1. La juventud se ha ido para siempre y, cuando la energía se agota, ya es demasiado tarde para aprender de nuevo. (Traducido por nivel de contenido)

La juventud está pasando y nunca volverá. Será demasiado tarde para empezar a aprender cuando seas mayor.

Mirando por la ventana, de repente encontró un barco amarrado junto al río, y un barquero en el barco dormía profundamente. (Traducido del tema)

A través de la ventana, de repente encontró un barco amarrado en la orilla. En el barco había un barquero durmiendo profundamente.

Ejemplo 3.

La velocidad del sonido aumentará o disminuirá ligeramente a medida que la temperatura suba o baje, pero no se ve afectada por la presión del aire. (Traducido del vocabulario relacionado)

Traducción: La velocidad del sonido aumenta ligeramente a medida que aumenta la temperatura y disminuye a medida que disminuye la temperatura. No se ve afectado por la presión del aire.

Nuestra política es "un país, dos sistemas". Específicamente, el pueblo chino y China continental, que tiene una población de más de mil millones, practican el sistema socialista, mientras que Hong Kong y la provincia de Taiwán practican el sistema capitalista. (Si el texto original contiene una declaración general o subdeclaraciones, debe traducirse por separado)

Seguimos la política de "un país, dos sistemas". Más específicamente, esto significa que dentro de la República Popular China, el continente de más de mil millones de habitantes seguirá siendo un sistema socialista, mientras que Hong Kong y Taiwán seguirán teniendo un sistema capitalista.

Abogamos por la reunificación pacífica del territorio sagrado de nuestro país, la provincia de Taiwán. Las políticas pertinentes son bien conocidas por todos, no cambiarán y están profundamente arraigadas en los corazones del pueblo. (Traducción dividida para énfasis)

Esperamos una reunificación pacífica con Taiwán, que es parte de nuestro territorio sagrado. Nuestras políticas a este respecto son bien conocidas y no cambiarán. Ge. El deseo de reunificar pacíficamente la patria se está arraigando en los corazones de toda la nación china.

Dos. Sintáctico

Las estructuras de las oraciones en inglés y chino no son exactamente iguales. Aunque las oraciones en inglés son cada vez más concisas, también aparecen con frecuencia patrones de oraciones con cláusulas y frases. En términos generales, una oración en inglés contiene más información que una oración en chino, por lo que cuando realizamos una traducción chino-inglés, a menudo traducimos dos oraciones en chino o incluso más en una oración en inglés. La sintaxis también puede hacer que la traducción sea concisa y clara. Tomemos los siguientes tres ejemplos:

Éxodo 6: El conflicto intergeneracional, es decir, el conflicto entre jóvenes y viejos, parece ser el más ridículo. Porque este es el conflicto entre el yo presente y el yo futuro, o el yo pasado y el yo presente. (Cotraducción de palabras relacionadas)

El conflicto entre jóvenes y viejos parece ser el más estúpido, porque es un conflicto entre el yo presente y el yo futuro, o entre el yo pasado y El conflicto entre yo mismo ahora.

Éxodo 7: Para mí, mi acuario es como mi pequeño reino. Yo soy el rey interior. (Cotraducción del cambio de tema)

Para mí, mi acuario es como mi pequeño reino, donde yo soy el rey.

"Éxodo" Al día siguiente, recibí otro telegrama. Este telegrama tiene 34 palabras y es más detallado que el telegrama anterior. (Traducción según el contenido)

Traducción: Al día siguiente recibí otro telegrama que contenía 34 códigos y proporcionaba más detalles.