La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Traducción de cuarto nivel en la dinastía Tang

Traducción de cuarto nivel en la dinastía Tang

Traducción:

Por la mañana, cuando caminaba hacia este antiguo templo, el sol naciente iluminaba la jungla.

Los senderos sinuosos conducen a zonas apartadas, y el lugar donde los monjes cantan sutras y adoran a Buda está escondido entre las flores y los árboles.

La claridad de la luz de la montaña hace felices a los pájaros, y el reflejo del profundo estanque libera completamente la mente humana de ideas comunes.

Todo estaba en silencio, solo la voz de Zhong Qing resonaba en el aire.

Apreciación:

La meditación detrás del Templo de la Montaña Rota es un poema en la pared. El templo Poshan, templo Fu improvisado, está ubicado en la montaña Yushan en el noroeste de la ciudad de Changshu, provincia de Jiangsu. Hubo muchos poemas sobre los templos de la dinastía Tang y también muchas obras excelentes. El "Reino Zen detrás del templo de la Montaña Rota" de Chang Jian tiene un concepto único. Está escrito detalladamente alrededor de la sala Zen detrás del Templo Duanshan, y representa la tranquilidad única en este reino específico. El primer verso es "En la mañana pura, cerca del templo antiguo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles", que describe el entorno alrededor de la sala Zen temprano en la mañana. Temprano en la mañana, el sol rojo naciente ilumina con luz dorada el templo y los árboles de Yushan, haciendo que el templo sea más hermoso y brillante, y las imponentes montañas más verdes y exuberantes, haciendo que la gente se relaje y sea feliz. Aquí, la palabra "ru" describe la belleza distante del antiguo templo, y la palabra "zhao" graba la vitalidad del sol naciente al extremo, revelando el humor alegre del poeta. El primer pareado, una visión del templo Houzen, prepara el escenario para la siguiente descripción detallada. La copla "Mi camino serpentea a través de un valle protegido, con ramas y flores, hacia un retiro budista" señala la palabra "ábside" en el título, describiendo el aislamiento y el encanto del acceso al ábside, vista del camino y del ábside. . La habitación del monje está escondida entre flores y árboles y tiene un rico aroma. Ouyang Xiu, de la dinastía Song, lo elogió una vez con emoción: "A menudo me gusta recitar el poema de Chang Jian: 'Mi camino es tortuoso, pasando por un valle protegido, ramas y flores, hasta un retiro budista'". imitación Sus personajes no se pueden convertir en pareados, pero es difícil para las personas que saben ser creativas trabajar. "La belleza de esta copla no sólo se refleja en la descripción precisa y vívida del paisaje, sino también en la profunda connotación del pensamiento. El budismo aboga por la pureza de ojos, oídos, nariz, lengua, cuerpo y mente, sin deseos ni Y las exuberantes flores y árboles del templo budista expresan el anhelo apasionado y la búsqueda persistente de la belleza de los monjes de una manera sutil y tortuosa. La idea estética de "los caminos sinuosos conducen a la reclusión" se utiliza ampliamente en. Los jardines clásicos chinos. Los pareados del cuello, los pareados de la cola y los pareados de ideas están estrechamente relacionados. La belleza del descubrimiento, la alegría de la búsqueda a través de descripciones vívidas, dinámicas y estáticas del paisaje, estos dos pareados exageran el papel del budismo zen en la purificación de los corazones de las personas. complaciendo los espíritus y deseos de las personas, permitiendo a los lectores entrar en la belleza incomparable del budismo mientras aprecian el hermoso paisaje. El poeta miró a su alrededor y vio que el sol brillaba alto, el cielo y la tierra brillaban, el bosque de bambú brillaba en la luz. el sol, deslumbrando los ojos de la gente; los pájaros animados volaban libremente entre el frondoso bosque y Zhuxiu, haciendo que la gente fuera envidiable. Frente a él hay un estanque cristalino, con el cielo azul, las nubes blancas y los exuberantes bambúes verdes reflejados en él, dándole a la gente una sentimiento limpio, etéreo y relajado. "Hollow Heart" se hace eco de la frase anterior de "pedir pájaros", señalando un lugar tan etéreo y puro. El mundo de hecho puede limpiar la mente y purificar el alma y la "naturaleza amante de los pájaros". "También implica que sólo siendo como los pájaros, alejándose del mundo, regresando a la naturaleza y adorando el budismo y el taoísmo, las personas pueden mantener su autenticidad y felicidad al escribir sobre la luz de la montaña, la alegría de los pájaros volando y la sombra clara. del estanque, todos insinúan vívidamente el maravilloso efecto del Zen al afectar los corazones de las personas y purificar el alma. Tiene la función de "campanas matutinas y tambores vespertinos" y está dotado de profundos significados simbólicos. Lugar sagrado budista, el hermoso sonido budista, que lleva a la gente a un mundo de pura alegría. Este es el sonido de la naturaleza que resuena en los corazones de las personas, melodioso, profundo y trascendente. Obviamente, el poeta apreció el aislamiento de este templo budista. Apreció la concepción artística de este templo budista, expresó sus propios sentimientos de reclusión y elogió el misterioso reino del budismo.