La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Cómo hablar de té en chino clásico?

¿Cómo hablar de té en chino clásico?

1. Traducir la palabra "liao" al chino antiguo. En el chino antiguo, el chat se puede expresar en el idioma tanhe.

1. Hablar

Por ejemplo, el antiguo dicho chino "Quiero charlar contigo" significa "Quiero hablar contigo".

Cuándo sustantivos explicativos.

Tán significa [lo que se dice o habla].

Por ejemplo: Qitan (charla extraña); habla (el contenido y actitud de la conversación); hablar sobre kungfu (la habilidad de hablar)

En segundo lugar, idioma

Ejemplo: "Niños charlando bajo el árbol" en chino antiguo es "Niños susurrando bajo el árbol".

Hay dos idiomas:

1, yǔ, usado en “chino”, “Idioma”, “chino”, “Silencio”.

2. Metáfora, reveladora, como "No hables con otros".

Datos ampliados

Explicación básica del chat:

1 , la conversación es relajada y casual, informal y libre.

Por ejemplo, a menudo charlamos juntos, con dos o más personas, no con una sola.

2. Chat

Por ejemplo, pararse delante de casa sólo para charlar.

Explicación de la cotización del chat:

Chat chat. Conversa de manera casual.

Por ejemplo, la tercera escena de Longxugou: "Dejé mi ropa y charlé con él". "Journey" 2 de Luo: "Los pasajeros del autobús de larga distancia se reunieron debajo del cobertizo para tomar té y charlar. y algunos jugaron al póquer "Capítulo 5 de" Wind in the Valley "de Chen Canyun": "Hu Jingquan nunca ha hecho un trabajo masivo y no sabe cómo hacerlo. Si quiere charlar, no sabe por dónde empezar. ."

Enciclopedia Baidu. ——Hablar

Enciclopedia Baidu - Idioma

Enciclopedia Baidu - Chat

2. En un artículo antiguo Sobre el té, Xie Meng sugirió enviar té nuevo. Lu Tong dormía a las cinco de la mañana y el ejército llamaba a la puerta para sorprender al duque Zhou.

El boca a boca sugiere el envío de cartas, tres sobres sellados oblicuamente sobre seda blanca. Abrí la boca y vi la sugerencia. He leído 300 artículos del Moon Group.

Escuché que la brisa primaveral fue perturbada por insectos que picaban cuando entramos a las montañas durante el Año Nuevo. El emperador debe probar el té Yangxian y Baicao no se atreve a florecer primero.

El viento benévolo es oscuro y los capullos dorados brotan en primavera. Recoger en fresco, hornear, sellar, envasar, perfección sin extravagancias.

Además del Supremo, también me uniré a los príncipes e iré al Clan de la Montaña por cualquier motivo. Chaimen es anti-vulgar y no tiene invitados vulgares. El sombrero de gasa y el cabestro explotan y se comen solos.

Las nubes azules son arrastradas por el viento y las flores blancas flotan en la cara. Un cuenco calma la garganta, dos cuencos son solitarios.

Tres cuencos de examen de conciencia, sólo cinco mil palabras. Cuatro tazones de sudor ligero, la vida no va bien y se esparce por los poros.

Cinco cuencos de limpieza de músculos y huesos, seis cuencos de energía inmortal. No pude comer siete tazones, pero sentí el viento soplando debajo de mis axilas.

Montaña Penglai, ¿dónde está? Tamagawako, aprovecha esta brisa y vete a casa. Los dioses de la montaña descendieron a la tierra, con un alto estatus, aislados del viento y la lluvia.

¡Y supo que millones de vidas se perdieron en el acantilado, sufriendo indescriptiblemente! Le pido consejo a la nación, pero ¿al final tengo que descansar? Lu Tong, se llamó a sí mismo Yuchuanzi. Este poema es la "Canción del té de Yuchuan" con el mismo nombre que el "Clásico del té" de Lu Yu.

Todo el poema se puede dividir en cuatro párrafos. El tercer párrafo es el foco del autor, y también es el foco y el significado poético de todo el poema. El cuarto párrafo de repente se vuelve para abogar por los pobres, y la transición es limpia y ordenada, pero aún mantiene el impulso pleno y entusiasta desde el tercer párrafo.

Las dos primeras frases: El golpe en la puerta del general repartidor de té lo despertó de su sueño profundo cuando medía un metro de altura. Meng ordenó al general que entregara cartas y té nuevo. Trajo una nueva bolsa de té, la selló con seda blanca y la marcó con tres sellos de barro.

Leí la carta, abrí el sobre y pedí 300 pasteles de té redondos. La importancia y sinceridad de Meng Jian se puede ver al sellar y sellar; al abrir el sello y leerlo con las manos, se puede ver el cariño y el amor del autor.

Entre líneas está el respeto mutuo y la sincera amistad entre ambos. El segundo párrafo describe la recolección y tostado de las hojas de té para complementar las hojas de té dadas.

Las dos primeras frases hablan de las dificultades de los recolectores de té. Tres o cuatro frases: El emperador quiere probar té nuevo, pero las flores florecen porque no se atreve a beberlo primero.

Luego continuó diciendo que el viento "benévolo" del emperador hizo que el árbol del té brotara primero y los capullos dorados fueran arrancados antes de la primavera.

Las cuatro frases anteriores enfatizan el "tesoro" del tesoro.

Las siguientes cuatro oraciones tratan sobre tesoros cuidadosamente horneados y herméticamente sellados, que deberían haber sido disfrutados por emperadores y generales, pero ahora han caído sobre las cabezas de esta familia montañesa. La última exclamación es a la vez irónica y autocrítica.

Los dos párrafos anteriores son descripciones simples que brindan a las personas un sentimiento amistoso. Aunque en el poema aparecen palabras como "Emperador", "Benevolencia", "Supremo" y "Príncipe", no hay intención de halagar, pero en la frase "¿Qué te pasa?", se distingue de ellos y vuelve a la desierto.

Como poeta de condición humilde en la montaña, tiene un corazón abierto e indiferente. Lu Tong ha sido adicto al té toda su vida.

Para él, el té es más que un simple apetito. Parece que el té ha creado un mundo vasto para él. Parece que sólo en este mundo puede prestar un poco de atención a los cambios en el mundo. Los siete tazones de té del tercer párrafo son palabras desiguales que expresan su estado interior.

Enfrente a Chaimen, no hay invitados comunes y corrientes en casa. Este es un ambiente necesario para una vida espiritual muy simple y sencilla. Sólo en un entorno así podremos escapar del mundo repugnante y vivir una vida espiritual.

Champú, aquí se refiere a bufandas y demás utilizados por la gente corriente. La apariencia simple e indiferente de un cabestro y un té frito no significa que esté tranquilo por dentro.

Solo leyendo el poema completo podrás ver el lado ardiente de su corazón. La nube azul se refiere al color del té; el viento se refiere al sonido del té hirviendo cuando se fríe.

Flores blancas, espuma al preparar el té. A los ojos de los amantes del té, el té frito es un placer maravilloso, y aquí no se trata simplemente de una decoración literal.

Lo siguiente está dedicado a escribir sobre el consumo de té. El té que bebe es como una lluvia primaveral, haciendo que su mundo interior sea exuberante y verde. Aquí condensa el peculiar sabor poético y rompe la estabilidad de la estructura de la frase.

Si el artículo es “fácil de explicar” o “peligroso”. Los siete cuencos están conectados entre sí, como cuentas caminando sobre Sakamoto. El encanto es suave y se vuelve cada vez más hermoso a medida que entras.

“Un cuenco calma la garganta, dos cuencos son solitarios y aburridos” parece simple y directo, pero en realidad es profundo y sincero. El tercer cuenco entró en los intestinos de los vegetarianos y fue insoportable, ¡pero los resultados de la búsqueda de té intestinal solo tenían 5.000 palabras inútiles! Parece una fantasía, pero hace que la gente se sienta infinitamente bella.

El cuarto cuenco es también el más importante de los siete. Míralo. Escribe con facilidad, pero su caligrafía es pesada.

El estancamiento en mi corazón me hizo gritar en las montañas y rascarme ante extraños picores. Se puede decir que beber té es tan jodido que ni siquiera puedes comerlo.

Aunque esto es aceptable, también hay que decir que es el mayor elogio al preciado consejo de Meng, un confidente bebedor de té. Al mismo tiempo, desde un punto de vista estructural, el autor también debería aprovechar el sentimiento de júbilo provocado por el séptimo tazón de té para recurrir a una idea más clara de interceder por las personas de abajo.

Ésta es la “aguja y el hilo” del poema. Mira qué bien cose el punto de inflexión. La montaña Penglai es una montaña de hadas en el mar.

Lu Tong, que se ha retirado temporalmente al mundo humano, ahora quiere regresar a Penglai a través del viento falso causado por siete tazones de té. Debido a que esos dioses de alto rango no conocen la vida y la muerte de cientos de millones de personas en el mundo inferior, quieren regresar a la montaña Penglai para preguntarle a Meng sobre la gente del mundo inferior y preguntarles cuándo pueden conseguir un oportunidad de descansar! Este poema está escrito con libertad y sin esfuerzo. Desde la concepción, el lenguaje, la descripción hasta la exageración, todo está bien. El estilo único y exclusivo de Lu Tong logró un desempeño perfecto.

3. No dejes de tomar el té cuando estés cansado. El traductor de chino clásico está cansado del té y cuenta la historia de Chen Yin.

Texto original: El profesor Chen llamó para hacer una reseña de un libro y un amigo lo invitó a beber y publicar, olvidándose de los secretos del pasado, acudió según lo previsto. Cuando se cansó del té y no regresó, su maestro lo invitó a venir. Él dijo: "Ve a tu casa a tomar una copa". El anfitrión quedó atónito y le resultó difícil hablar. Tomemos una copa. Fang Yi fue invitado a beber ese día el año pasado.

La próxima vez que invites a un invitado así, será solo una invitación.

Un día, Chen Yin estaba parado junto a la estantería, hojeando libros, y encontró un libro con una invitación de un amigo para invitarlo a tomar una copa. Olvidó que esta era su colección anterior. Cuando vio la fecha, era pasado mañana. En esta fecha, fue a cenar a casa de un amigo. Por supuesto, mi amigo no tenía idea del motivo de su visita. Ahora que está aquí, le cede calurosamente su asiento y lo saluda con té caliente.

Después de tomar té varias veces, el anfitrión vio que Chen Yin no tenía intención de levantarse e irse, por lo que tuvo que preguntarle: ¿Qué opinas de tu visita de hoy? Chen Yin dijo: ¿No me invitarás a una bebida hoy? Su pregunta retórica engañó al presentador: ¿quién no ha publicado recientemente? El anfitrión no podía preguntar este asunto en serio debido a su rostro, por lo que ordenó a su familia que recogieran los platos e invitaran a Chen Yin a comer. Después de comer y beber, el anfitrión no pudo evitar reírse cuando recordó la publicación que publicó el año pasado invitando a Chen Yin a ir a su casa a tomar una copa hoy. Al mismo tiempo, pensó para sí mismo: De ahora en adelante, solo puedo invitar al Sr. Chen a beber verbalmente, y nunca me atreveré a hacer todo tipo de papel y bolígrafo, de lo contrario lo invitaré a beber en este día todos los días. ¡año!

4. La traducción clásica china de "té caliente" es un monje del templo Lingyin que lleva el nombre del té. Pero guardé un poco de té, pensando que estaba preparado según la dignidad de los invitados.

La oferta, sus invitados de primer nivel, no distinguidos y los que saben degustar, están todos servidos. Un día, cuando llegó un alto funcionario, el monje se inclinó muy respetuosamente, sacó un buen té y lo preparó él mismo, con la esperanza de ganarse los elogios. Tus oficiales guardaron silencio. El monje estaba confundido y entró con sus mejores habilidades culinarias. Se acabó el vino y no hay elogios. El monje no podía esperar para inclinarse y dijo: "¿Dónde está el té?" Su funcionario levantó la lámpara y dijo: "Hace mucho calor".

Hay un monje en el templo Lingyin. Es famoso por su ceremonia del té y domina los juegos de té. Además, tiene varios tipos de té en su colección y prepara diferentes tés para sus invitados según su dignidad. Si no es una persona noble o una persona que entiende el té, no se le dará el mejor té. Un día llegó un invitado distinguido. El monje lo trató con gran respeto, le dio un buen té, le preparó té personalmente y esperó los elogios del invitado. El distinguido invitado permaneció en silencio. El monje quedó desconcertado y dio el mejor té a los invitados. El té casi está terminado. El monje no pudo esperar más, así que se inclinó y preguntó: "¿A qué sabe este té?". El distinguido invitado sostuvo la taza de té en su mano y dijo: "Está un poco caliente".