La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Cómo se dice la próxima semana en inglés? ¿Pero no dijiste que no hay preposición antes de siguiente?

¿Cómo se dice la próxima semana en inglés? ¿Pero no dijiste que no hay preposición antes de siguiente?

Sí, puedes agregar preposiciones.

Estándares de traducción:

En el proceso de comunicación interlingüística, la traducción es el puente entre diferentes idiomas. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.

1. Lealtad

Significa ser fiel a la información original, es decir, expresar la información original de forma completa y precisa, de modo que la información obtenida por los lectores de la traducción El texto es aproximadamente el mismo que el obtenido por los lectores del texto original.

2. Suave

significa que la traducción está estandarizada, es clara y fácil de entender, y no tiene un lenguaje ilógico, una estructura confusa o una lógica poco clara.

Métodos relacionados

1. La traducción se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones entre el inglés y el chino. para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original.

2. La traducción asiática significa que algunas palabras del texto original no se traducen en la traducción, porque aunque no hay palabras en la traducción, tienen sus significados o son evidentes en la traducción. . de. La traducción asiática se refiere a eliminar algunas palabras innecesarias, o palabras que son engorrosas o contrarias a las expresiones habituales en la traducción, en lugar de eliminar algún contenido ideológico del texto original.

3. El núcleo de la conversión de partes del discurso en la traducción inglés-chino es convertir sustantivos con acciones en verbos chinos, o convertir verbos que pueden expresar conceptos en sustantivos chinos, y viceversa.

4. Las palabras se utilizan como atributos. En inglés, cuando una palabra se utiliza como atributo, normalmente se coloca delante del sustantivo al que modifica. Lo mismo ocurre con los chinos. A veces hay posposiciones en inglés y, cuando se traducen al chino, suelen ser preposiciones. Si hay demasiados atributos delante de un sustantivo en inglés, no debe ser completamente preposicional durante la traducción, porque el chino no está acostumbrado a usar demasiados atributos delante de los sustantivos.

5. La traducción secuencial y la traducción inversa se utilizan generalmente para traducir del chino al inglés y, ocasionalmente, para traducir del inglés al chino. La llamada traducción secuencial se refiere a traducir una oración al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La traducción secuencial y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés.