¿Dónde se publican los artículos japoneses?
Resumen: El punto más básico de la traducción es ser fiel al texto original, y es extremadamente importante comprender completamente el significado del texto original. Cuando se encuentra con "homógrafos japonés-chino", el traductor debe hacer un gran esfuerzo para examinar y reflexionar cuidadosamente para expresar con precisión el significado del texto original. Los caracteres chinos que se han introducido en el japonés tienen glifos iguales o similares, pero diferentes significados y partes del discurso. O aunque las formas de las palabras son iguales y similares, todavía existen diferencias en el sentido del lenguaje, como elogios y reproches, intensidad del tono, combinación de palabras, color estilístico, etc. Son estas palabras japonesas las que "sospechan" de los caracteres chinos y que fácilmente pueden dar lugar a malentendidos y traducciones erróneas cuando se utilizan.
Palabras clave: Razones de malentendidos y malas traducciones de homógrafos japonés-chino.
La traducción es la actividad de reexpresar en un idioma ideas e información expresada en otro idioma. En otras palabras, la traducción es la recreación de otra lengua. El lenguaje es una herramienta para comunicar ideas y cualquier idioma está estrechamente relacionado con las vidas, costumbres, hábitos y tradiciones históricas de las personas que lo crearon. Diferentes idiomas tienen diferentes características. Por lo tanto, como estudiante de idioma japonés, debes dominar las reglas básicas del japonés y el chino, y comparar constantemente las diferentes costumbres y tradiciones históricas de los dos países para lograr el propósito de la traducción. El punto más básico de la traducción es ser fiel al texto original y es extremadamente importante comprender completamente el significado del texto original. Al mismo tiempo, dominar una gran cantidad de vocabulario también es una base importante para el trabajo de traducción. Para los estudiantes de idioma japonés, sólo si comprenden con precisión las similitudes y diferencias entre el vocabulario chino y japonés podrán expresar mejor el significado del texto original en su lengua materna. Especialmente cuando se encuentra con "homógrafos japonés-chino", el traductor debe hacer un gran esfuerzo para deliberar y reflexionar cuidadosamente para expresar con precisión el significado del texto original.
Los caracteres chinos nacieron en China, y por supuesto los caracteres chinos en japonés provienen de China. En el pasado, el japonés era sólo una lengua hablada y no tenía caracteres escritos propios. Ya en el siglo I d.C., los caracteres chinos comenzaron a introducirse en Japón, pero sólo junto con tallas de piedra, inscripciones, metales, cerámica, etc. A finales del siglo IV, un hombre llamado Wang llegó a Japón desde Baekje (ahora Corea) con diez volúmenes de "Las Analectas de Confucio" y un volumen de "El clásico de los mil caracteres", y los caracteres chinos comenzaron a difundirse ampliamente. en Japón. Después de la introducción de los caracteres chinos en Japón, después de más de 1.000 años de evolución y proceso de los caracteres japoneses, los caracteres japoneses han sufrido más o menos cambios en pronunciación, forma y significado en comparación con los caracteres chinos.
En primer lugar, el cambio de pronunciación es el más complicado. Los caracteres chinos japoneses se dividen en pronunciación fonética y pronunciación de entrenamiento. La pronunciación fonética es diferente de la pronunciación de cinco, la pronunciación Han y la pronunciación Tang. Los caracteres chinos con múltiples tonos y múltiples tonos en una palabra representan una gran proporción. En segundo lugar, las fuentes también han cambiado bastante. Debido a que tanto China como Japón han simplificado las fuentes varias veces, algunos caracteres chinos se han simplificado para el chino pero no para el japonés, o se han simplificado de diferentes maneras. Además, los japoneses crearon sus propios kanji únicos. Además, en términos de significados de palabras, los significados de muchos caracteres chinos se han vuelto muy complicados debido a la pronunciación entrenada de los caracteres chinos japoneses. Los diferentes resultados de la evolución de los significados de los caracteres chinos y japoneses han dado como resultado que muchos caracteres japoneses y chinos tengan. los mismos glifos pero diferentes significados, o los mismos significados son iguales incompletos. Además, los caracteres simplificados en chino y japonés tienen palabras con glifos iguales o similares pero diferentes partes del discurso. Aunque las formas de las palabras son iguales o similares, todavía existen diferencias en términos de sentido del lenguaje, intensidad del tono y correspondencia de palabras. color estilístico, etc. Este artículo se centrará en los malentendidos y la mala traducción de los "homógrafos japonés-chino" al japonés.
Como todos sabemos, los homógrafos japoneses y chinos generalmente se dividen en tres categorías: la misma forma pero el mismo significado y uso; la misma fuente, pero significado y uso completamente diferente, pero diferente; significado y uso. Entonces, ¿cómo surgen estas diferencias?
Primero, el malentendido y la mala traducción causados por la diferencia de significado entre los homógrafos japoneses y chinos
1. El cambio de significado en sí conduce a la diferencia de significado.
(1) La conversión de significados de palabras, como la palabra "mercado", originalmente significaba un lugar para el comercio de productos básicos, o incluso un área para la comercialización de productos básicos. Pero en el chino moderno, la palabra "mercado" no sólo tiene el mismo significado que la palabra japonesa "mercado", sino que también deriva un nuevo significado para describir la popularidad de algo. Por ejemplo, "Cada vez hay menos argumentos pesimistas". Otras palabras que entran en esta categoría incluyen "corriente cálida", "callejón sin salida" y "celda de prisión". Este fenómeno puede verse como una ambigüedad causada por la vulgaridad.
(2) Préstamo de significados de palabras En términos generales, cuando una palabra ingresa a otro idioma como palabra extranjera, su significado se restringirá hasta cierto punto o incluso se especificará debido a la influencia de varios factores. Por ejemplo, la palabra "frontline" tiene al menos diez significados como sustantivo en inglés.
Sin embargo, en japonés moderno, "primera línea" tiene sólo dos significados, y algunos otros significados (no todos) han sido absorbidos por la palabra prestada "Front Line". En otras palabras, "Front Line" significa "Front Line" y "Front Line". Línea" compartida. En chino moderno, "línea del frente" tiene un solo significado, que es "el área donde los dos ejércitos están luchando".
(3) La diferenciación de los significados de las palabras y la diferencia de tiempo. La palabra "superficial" fue originalmente introducida en Japón desde China. Sin embargo, sus significados en chino moderno y japonés moderno son bastante diferentes. Según datos relevantes, "superficial" en chino ha pasado por cuatro. etapas de evolución. (1) El significado original de "FU" significa difusión y flujo; "Yan" describe la forma en que se propaga el agua (2) El primer significado derivado: derivado del significado original. 3) El segundo significado derivado - y luego derivó el significado de hablar, actuar irresponsablemente y manejar las cosas (4) El tercer significado derivado - luego derivó el significado de apenas mantener y manejar las cosas. La palabra "superficial" en japonés pertenece al derivado de primer orden del ejemplo anterior, que es el derivado más antiguo de "superficial" en chino. Por lo tanto, el significado de la palabra "superficial" en los dos países es el derivado de segundo orden. Después del derivado de primer orden, el significado seguía siendo el mismo antes. Más tarde, los chinos derivaron tres o cuatro significados derivados, y el japonés "superficial" todavía se quedó en el primer significado derivado, lo que, por cierto, causa ambigüedad en el chino moderno. , el segundo significado de "superficial" es. Los significados derivados son los más utilizados, y los significados derivados de tercer orden también se utilizan con mayor frecuencia, mientras que los significados derivados de primer orden rara vez se utilizan excepto en situaciones escritas muy limitadas.
(4) La influencia de diferentes orígenes sociales y culturales en el significado de las palabras en el japonés moderno. En chino moderno, la palabra "discusión" significa discutir y examinar. En chino moderno, "repasar" significa: "descubrir el asunto". deficiencias y errores en el pensamiento, el trabajo o la vida, e investigar sus causas profundas". "Al comparar los dos, no hay conexión, pero hay una gran diferencia. Me temo que la razón debe explorarse a partir de los cambios en la vida social en la China moderna.
Según la investigación, la palabra japonesa De hecho, "discusión" se ha heredado. Se reveló el significado básico de "revisión" en chino antiguo. En las dinastías Tang y Song, el significado de "revisión" en chino era buscar, buscar y organizar, y luego derivó el significado de. Pero en las décadas de 1930 y 1940, el significado de "revisión" estaba en las áreas liberadas. Después de la fundación de la Nueva China en 1949, este uso se extendió a todo el país y el significado original de "revisión" se fue olvidando gradualmente. fuera de las áreas liberadas El significado original de "revisión" todavía se usa en el lenguaje escrito de algunas regiones, incluidas Taiwán, Hong Kong, Macao y algunas personas mayores. Lo que es intrigante es que después de la reforma y la apertura, con el aumento. contacto e intercambio entre el continente y Taiwán, Hong Kong, Macao y otras regiones que utilizan el chino ". El significado original de la palabra "revisión" tiene una tendencia a la recuperación.
Un breve análisis de las razones del malentendido y traducción errónea de "homógrafos japonés-chino". 2. Otros factores además de los cambios en el significado de la palabra conducen a significados diferentes (1). "Candidato" El significado de esta palabra en diferentes japoneses es seleccionar a la persona adecuada para el trabajo entre muchas personas. El significado de "candidato" en chino moderno es: "Una persona seleccionada para un propósito determinado". "Sus significados están relacionados, pero esencialmente diferentes. El primero es "objeto" y el segundo es "persona". La razón es probablemente que las dos palabras se forman de diferentes maneras. "Candidato" en japonés es "objeto" "estructura predicativa ", y "candidato" en chino moderno es obviamente una "estructura positiva". Por lo tanto, "candidato" en japonés puede usarse como verbo, pero "candidato" en chino no tiene este uso y solo puede usarse como sustantivo. . p>
(2) Hay dos situaciones en las que los significados chinos antiguos aún permanecen en los escritos de un país.
Uno es el significado de los caracteres chinos que se integraron al japonés antes de Meiji y se convirtieron. parte del vocabulario japonés todavía está intacto. Por otro lado, el significado de las palabras correspondientes en chino cambia con los tiempos, lo que genera ambigüedad. Por otro lado, este artículo es compilado y proporcionado por Wuyou Paper Network www.51lunwen. .com. Si necesita reimprimir, indique la fuente.
Los japoneses abandonaron el significado antiguo al traducir los dos nuevos términos en chino antiguo. Por otro lado, el significado antiguo aún se conserva en el idioma moderno. Chino, lo que resulta en ambigüedad. >
(3) Diferencias causadas por diferentes pronunciaciones Esto se refiere a algunos homógrafos. Aunque las formas de las palabras en chino y japonés son las mismas, un lado (principalmente japonés) tiene dos o más pronunciaciones diferentes. La pronunciación tiene diferentes significados, es decir, la pronunciación se convierte en un factor para distinguir significados, lo que genera ambigüedad.
(4) La transliteración de homófonos genera diferencias.
Desde este siglo, Japón ha restringido repetidamente el uso de caracteres chinos en forma de leyes. En particular, la "Lista de caracteres chinos de uso común" promulgada en 1981 limitó el número de caracteres chinos utilizados hasta 1945. Cuando algunas palabras contienen caracteres chinos que no figuran en la tabla, se utiliza el método de transliteración, es decir, utilizar ciertos caracteres chinos específicos en la tabla que tienen la misma pronunciación (no arbitraria).
(5) Los diferentes significados de morfemas conducen a ambigüedad, como "esposa". En chino moderno, "esposa" se refiere a una esposa, no a una mujer mayor. Y "esposa" en japonés significa lo último. La palabra "老" aquí es la misma que la palabra "老" en "teacher", "Lao San", "Tiger" y "Old Corn", y es un afijo. Específicamente, la palabra "老" aquí es un "prefijo usado para referirse a personas, orden de clasificación y algunos nombres de animales y plantas" y no tiene ningún significado real. Por lo tanto, sólo se puede utilizar como componente de formación de palabras y no tiene ningún significado práctico.
2. Malentendidos y malas traducciones causados por diferentes partes de la oración de palabras con glifos iguales o similares después de caracteres chinos y japoneses simplificados: "吉" es un verbo o sustantivo en chino y un sustantivo en japonés; "正" La palabra "" es un adjetivo o adverbio en chino y un sustantivo en japonés. La palabra "neural" es un adjetivo o adverbio en chino y un sustantivo o verbo en japonés. La palabra "estar de acuerdo" es un verbo tanto en chino como en japonés, pero es un verbo sustituto en chino y una palabra automática en japonés.
3. Las palabras que tienen formas iguales y similares pero usos diferentes, como "LES, Q, ROU, Xian", tienen diferentes sentidos en chino y japonés en términos de elogio, tono y combinación de palabras. color estilístico, etc. A partir de los aspectos anteriores, no es difícil ver que las palabras simplificadas en chino y japonés con glifos iguales o similares tienen fenómenos complejos como el mismo significado y parte del discurso, diferentes partes del discurso y diferencias sutiles en el sentido del lenguaje. Sin un estudio y análisis cuidadosos, los hablantes nativos de chino se verán influenciados por el chino cuando aprendan y utilicen el japonés, y cometerán muchos errores en el proceso de selección de palabras y formación de oraciones, como malentendidos y malas traducciones. En resumen, después de más de mil años de evolución, los caracteres chinos introducidos en Japón han sufrido grandes cambios en muchos aspectos como la pronunciación, la forma, el significado, la parte del discurso y el sentido del lenguaje. En términos de glifos, los caracteres chinos, como lenguaje de grabación, símbolo y herramienta de comunicación masiva, naturalmente tienen requisitos de "conveniencia" y "facilidad". Para adaptarse a este requisito, China y Japón han llevado a cabo muchas reformas para simplificar los caracteres chinos, lo que en última instancia condujo a diferencias entre los dos países en términos de formas de los caracteres, significados de las palabras y partes del discurso. Por un lado, los caracteres chinos en japonés son similares a los chinos en cuanto a significado y hábitos de uso, lo que aporta mucha comodidad a los estudiantes de japonés. Por otro lado, los estudiantes de japonés a menudo se dejan influenciar por su lengua materna e ignoran las diferencias, lo que genera malentendidos y malas traducciones. Por lo tanto, debemos identificar estas palabras japonesas que "sospechan" de los caracteres chinos, especialmente los "homógrafos japonés-chinos". En el japonés moderno, algunos glifos, significados y partes del discurso son exactamente iguales que los chinos, algunos glifos son completamente diferentes del chino y algunos glifos, significados y partes del discurso tienen similitudes y diferencias con el chino. Estas palabras deben distinguirse cuidadosamente en el proceso de solicitud real, y se necesita más traducción y práctica para comprender y usar correctamente el japonés, especialmente cuando se encuentran "homógrafos japonés-chino".