La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Dónde puedo encontrar la referencia de la traducción al chino del contrato oficial en inglés?

¿Dónde puedo encontrar la referencia de la traducción al chino del contrato oficial en inglés?

Contrato en inglés

Contrato en inglés

Fuente: Autor: (Reimpresión) Traducción [Traducción al chino] 2004-3-4 22:35:31

Contrato en inglés— —1.1 Descripción general de la diferencia entre contrato y acuerdo En inglés, un contrato generalmente se llama contrato y un acuerdo generalmente se llama acuerdo. ¿Qué es un "contrato"? La definición de contrato en el artículo 2 de la "Ley de Contratos" de mi país de 1999 es: un contrato en otros términos legales se refiere a un acuerdo para establecer, cambiar o terminar una relación de derechos y obligaciones civiles entre sujetos iguales, es decir, entre personas físicas, personas jurídicas u otras organizaciones. Según esta definición, un contrato es un acuerdo entre partes iguales que determina derechos y obligaciones civiles. "El Diccionario Legal, editado por Steven H. Givens, define un contrato como "Un contrato es una promesa o un conjunto de promesas que, si se incumplen, proporcionan un remedio por ley, o cuyo cumplimiento es de tal manera que la ley considera Es una obligación. "Según esta definición, un contrato es una promesa, y se puede obtener asistencia jurídica en caso de incumplimiento de la promesa. En cierto sentido, la ley trata el cumplimiento de una promesa como una especie de compensación. L.B Curzon definió el contrato en su diccionario " Diccionario jurídico" Definición: "Un contrato es un acuerdo jurídicamente vinculante". Según esta definición, un contrato es un acuerdo jurídicamente vinculante. En conjunto, una cosa en común es que "un contrato es un acuerdo", es decir, algo puede "Obliga a las partes". También se puede decir que un acuerdo es un "acuerdo ejecutable por ley". También se puede decir: Un contrato es una promesa ejecutable por ley. ¿Qué es un acuerdo? L.b" "Un acuerdo expresado por escrito por un portavoz sobre lo que se ha hecho o Acuerdo sobre algo que se debe hacer o evidencia de dicho acuerdo “Según esta definición, un acuerdo es un acuerdo alcanzado oralmente o por escrito a través de una negociación sobre algo que se ha hecho o se va a hacer”. estar hecho. El Diccionario de leyes de Blake tiene dos definiciones. Uno es: "Un consenso de entendimiento e intención entre dos o más partes con respecto al impacto de ciertos hechos o desempeño pasados ​​o futuros en sus derechos y obligaciones relativos". Según esta definición, un acuerdo es el entendimiento y deseo unánime de dos o más partes de cumplir ciertos derechos y obligaciones relacionados con ciertos hechos pasados ​​o futuros. Otra es: “Dos o más personas acuerdan examinar simultáneamente la transferencia de ciertos bienes, derechos o intereses con miras a entrar en contacto con una contradicción, una contradicción mutua. Según esta definición, un acuerdo es un acuerdo entre dos”. o más Un consenso alcanzado por más de una parte sobre la transferencia de derechos de propiedad para acordar responsabilidades unilaterales o mutuas. ¿Son intercambiables los contratos y acuerdos? Hay varios factores principales que deben estar presentes para que se forme un contrato. Constan de cuatro partes: acuerdo, contraprestación, deseo de establecer relaciones jurídicas y capacidad para contratar. "Términos Legales" editado por L.B. Curzon menciona: "Los contratos generalmente implican" 1. Oferta y compromiso absoluto e incondicional 2. Consenso de ideas (es decir, unanimidad, también conocido como acuerdo de opiniones) 3. Establecimiento de relaciones jurídicas Intención. 5. Legalidad del objeto. 8. Certeza de los términos. Aunque es sinónimo de "contrato", pero un acuerdo es un TÉRMINO más amplio. Por ejemplo, un acuerdo puede carecer de los elementos esenciales de un "contrato". "contrato" se utilizan a menudo como sinónimos, pero la palabra "acuerdo" tiene un significado más amplio. Por ejemplo, un acuerdo puede carecer de los elementos esenciales de un contrato. Términos/disposiciones básicas. En el uso real, el acuerdo no está restringido por las condiciones necesarias. términos, y algunos contratos los enumeran como términos generales. Los ocho términos generales son: 1. Nombre de la parte 3. Cantidad 5. Plazo, lugar y forma de ejecución. contrato y acuerdo son similares, su alcance de uso es diferente y no pueden usarse indistintamente Un contrato es una parte importante de un acuerdo, pero no todos los acuerdos cumplen con las condiciones para el establecimiento de un contrato. Contrato Inglés-2. Características del Contrato Inglés (1) 1. Características estructurales Los documentos legales del contrato se utilizan para estipular los derechos y obligaciones de las partes y son la base para un contrato inglés cuidadoso y preciso. Tiene una larga historia y un profundo conocimiento jurídico y. Generalmente, al principio se enumera el nombre, título, residencia o lugar de negocios de las partes, seguido del texto del contrato, y al final está el sello de las partes, la firma del representante autorizado, el cargo. y la fecha de la firma.

Los contratos en inglés generalmente comienzan con la siguiente oración: Este acuerdo/contrato es celebrado por la Parte A (en adelante, "Parte A") y la Parte B (en adelante, "Parte B") el (año) mes (día) , seguido del inicio de la declaración: En... ...hay...hay el siguiente acuerdo: o: testigo, hay...ahora. En consideración del pacto y acuerdo entre las partes contenidas en este documento, las partes celebran el siguiente pacto y acuerdo: seguido del texto y finalmente de la parte de certificación. EN FE DE LO CUAL, ambas partes firman el presente en la fecha anterior. Luego incluya las firmas de las partes y los testigos. La fecha de firma suele ser difícil de encontrar en los contratos ingleses. Los formatos de contrato para Singapur, Estados Unidos, Hong Kong y Japón son los siguientes. A. Acuerdo de Singapur Este Acuerdo se celebró el 9 de agosto de 2001 entre Lucky International Limited, una empresa constituida en Singapur y cuyo domicilio social se encuentra en 19569 Telok Browngar Road, Singapur (en adelante, la "Compañía") y JACK Wong ( NRIC No. _ _ _ _ _ _ _ _ _/A, Dirección: 108 Orcha Road, Singapur 01688 (en adelante, el "Administrador") está firmado por la otra parte y: 1. La empresa se dedica a TI. negocio y necesita contar con Personal con las calificaciones y experiencia necesarias para gestionar su negocio 2. El acuerdo es el siguiente: 1. La empresa contratará a un gerente, quien actuará como gerente comercial de TI de la empresa por un período de dos. años, a partir del 2 de septiembre…. Como prueba, este Acuerdo ha sido firmado por las partes en la fecha indicada anteriormente. El cronograma anterior se refiere a las responsabilidades del Gerente 1. Representado por Roger Tan en Singapur LUCKY INTERANTIONAL LTD. El contrato general firmado en nombre de TERESA WONG en Singapur se divide en cinco partes: Primera parte: La parte llamada, que introduce principalmente los nombres, países de registro y direcciones de las partes del contrato, códigos postales y sus respectivas abreviaturas en el contrato. al principio es generalmente: Este acuerdo es firmado por la Parte A (en adelante, la "Compañía") y la Parte B (en adelante, el "Gerente") en el año, mes y día La primera oración de este. acuerdo o contrato y el nombre de la parte debe estar en mayúscula. Si la parte es una persona física, use "." "de" se conecta a la siguiente dirección si es una persona jurídica o una unidad no incorporada, debe comunicarse con su registrado; Parte 2: Esto se llama considerando. A partir de aquí, ingresa a la parte narrativa y utiliza oraciones para explicar formalmente las razones por las que las partes celebran el contrato. Parte Tres: Denominada Habendum, el texto estipula específicamente los derechos y obligaciones de. Las partes. El final del texto es: Ambas partes han firmado aquí en la fecha antes mencionada. Esta función equivale a la "firma y sello de ambas partes" en el contrato chino ", por la presente certifica. La cuarta parte: Se llama anexo o apéndice. Este es un complemento necesario a ciertas cláusulas del citado contrato. No todos los contratos tienen esta cláusula. La parte quinta: se llama actitud, parte de prueba. Si la parte es una persona natural, se utiliza "Firmante". _ _"; después de la conexión, complete la parte de expresión del nombre del testigo "Hay _ _ _ _ presente"; cuando la parte sea una persona jurídica o una unidad no incorporada, agregue "Representante_" después del representante autorizado _ _ _Firmar ", y luego delante de _ _ _ _. La diferencia significativa con el contrato chino es que, además de las partes, hay un lugar adicional para que los testigos firmen con _ _ _ _ _ presente. Otra diferencia es que , la fecha de celebración del contrato no aparece al final del contrato, sino que aparece en la parte introductoria al comienzo de ambas partes. Hay otro dicho en Singapur: "Caminamos en el camino del Señor durante un año, y finalizado en _ _ _. Atestiguado en mano el _año_ _ _mes__ __día, el contrato antes mencionado fue firmado, sellado y entregado por el firmante antes mencionado en presencia del profesional de la dirección de la firma. Otros formatos en inglés son similares, y algunos. No hay adiciones al contrato. b. Se nombra a Estados Unidos como gerente de cuentas senior a tiempo completo para el contrato--------------------------------. ---------- ---------------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- ------El "Acuerdo de Servicio" se acordó el 1 de septiembre de 2000 y establece lo siguiente: 1. La empresa debería...2. Este Acuerdo entrará en vigor el...

3.4. Este es para certificar que ambas partes firmaron en la fecha anterior, nombre del firmante: Nombre: Representante: (Firma) Contratista: Diseño: Representante: (Firma) Este contrato se divide en cuatro partes principales (falta el apéndice). ). Es básicamente lo mismo que el contrato anterior, excepto que el primer párrafo no tiene predicado y no es una oración completa. Algunas palabras son diferentes al contrato anterior. Finalmente, hay un "lugar" para la firma. Eso es diseño (algunos contratos también se utilizan para posicionamiento). c. Contrato de Hong Kong Número de contacto Fecha/lugar de firma Comprador: Nombre Dirección legal Contactar al vendedor: Nombre Dirección legal Contacto Este contrato está firmado por el comprador y el vendedor. El Comprador acepta comprar de acuerdo con los Términos y Condiciones y el Vendedor acepta vender los siguientes artículos de acuerdo con los Términos y Condiciones. 1. Nombre del producto y alcance del contrato. Precio 3. Pago 4. Embalaje 5. El presente contrato ha entrado en vigor en la fecha indicada al inicio de este artículo, de la que se hace constar. Comprador Vendedor_ _ _ _ _ _ _ _ _ ___________ Por:_______ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Por:_ _ _ _ _ _ _ _ _ Fecha: - Usuario final_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Por: _ _ _ _ _ _ _Se utiliza dinámicamente cuando la parte de la atestación está completa y finalmente firmada por, pero con el elemento del usuario final agregado. d. Acuerdo de servicio de Japón Este acuerdo fue firmado el 6 de marzo de 2006 por ______ Co., Ltd. (en adelante, la "Parte A") y ______ _ _ Co., Ltd. (en adelante, la "Parte B") Testigo: Considerando que, la Parte B, a petición de la Parte A, envía su personal a la Parte B con el fin de _ _ _ _ _ _; Considerando que, (La Parte A está dispuesta a enviar su personal a la Parte B a petición de la Parte B; B), por lo tanto, teniendo en cuenta los compromisos y acuerdos asumidos por las partes a continuación, las partes acuerdan lo siguiente: 1. 2.3 En evidencia, las partes de este Acuerdo han hecho que sus respectivos funcionarios debidamente autorizados firmen este Acuerdo en la fecha. primero mencionado anteriormente. ___ _ _ _Sociedad limitada_ _ _ _ _ _ _ _Sociedad limitada (Firma) (Firma) Director General Este contrato también consta de cuatro partes. La mayor diferencia con el contrato mencionado anteriormente es que se agrega un TESTIGO (en vista de) en la parte superior de la parte narrativa. No hay una firma artículo por artículo al final, pero sí la posición del representante firmante autorizado. realmente impreso. Y las abreviaturas de las partes están todas en mayúscula. Por el contrario, excepto en unos pocos lugares, los párrafos, los patrones de oraciones y la redacción de los contratos en inglés son todos similares. Al redactar un contrato en inglés, siempre que copie cualquiera de los elementos anteriores, se puede considerar inglés auténtico para expresar el contrato Inglés-2. Características del Contrato Inglés (2) 2. Términos formales Las palabras utilizadas en inglés contractual son extremadamente elegantes y específicas. La selección de palabras requiere profesionalismo, formalidad y precisión. Concretamente se refleja en los siguientes aspectos: 1. Uso. Puede, deberá, debe, no puede (o no deberá) Puede, deberá, no debe (o no deberá) resultar familiar para quienes han estudiado inglés, pero debe tener mucho cuidado al utilizar estas palabras en su contrato. El acuerdo sobre derechos y obligaciones constituye el cuerpo principal del contrato. Si estas palabras se eligen incorrectamente, pueden surgir disputas. Puede tener como objetivo estipular los derechos de las partes (qué se puede hacer), debe estipular las obligaciones de las partes (cuándo se debe hacer), debe usarse para obligaciones obligatorias (qué se debe hacer) y no debe (o no debe) utilizarse para obligaciones prohibitivas (no debe hacerse qué). Se puede hacer, no se puede decir que se puede hacer, no se puede decir que se debe hacer o que se debe hacer, y puede que no se haga en algunos documentos legales en los Estados Unidos, pero no se puede hacer. o no debe hacerse) Por ejemplo, al llegar a un acuerdo sobre la forma de resolver una disputa, se puede decir que las partes del contrato deben resolver primero cualquier disputa que surja del contrato o esté relacionada con él mediante una negociación amistosa. Si la negociación fracasa, si no hay una cláusula de arbitraje en el contrato en disputa o no se llega a un acuerdo después del envío, la disputa puede presentarse ante un tribunal popular con jurisdicción para su resolución. Las expresiones "deberá" y "podrá" en esta oración son exactas. Después de que ocurre una disputa, primero debe resolverse mediante negociación, por lo que se adopta un método de "acuerdo" obligatorio. Si las negociaciones fracasan, también es apropiado utilizar un acuerdo opcional como parte de los derechos de las partes. ¿Qué pasaría si mayo y deberá intercambiar lugares? Después de cambiar la primera mitad de la frase a May, el significado es que las partes pueden negociar un acuerdo, lo cual tiene sentido. Pero después de que la segunda mitad de la sentencia se cambió a mayo, resultó que el asunto se resolvería mediante un litigio. Parecía que había ocurrido un accidente y que el asunto había que abordarlo primero con las autoridades, lo cual fue un poco hostil. Las partes primero resolverán cualquier disputa que surja de o esté relacionada con este contrato mediante una negociación amistosa.

Si la negociación fracasa, no hay una cláusula de arbitraje en el contrato o no se llega a un acuerdo de arbitraje después de que ocurre la disputa, usted puede recurrir al tribunal popular con jurisdicción para llegar a un acuerdo. Términos formales Contract English tiene un estilo serio, que es muy diferente de otras obras en inglés. Por ejemplo, la frase "porque" se utiliza a menudo con "en virtud de", mucho más que "debido a", y "porque" generalmente no se utiliza "al final del año fiscal" se utiliza generalmente en lugar de "; al final del año fiscal"; "antes" generalmente se usa con "antes" en lugar de "antes"; Acerca de se usa a menudo como acerca de, preocupación o relacionado en lugar de acerca de; de ​​hecho, use "en efecto" en lugar de “de hecho”; use “empezar” en lugar de “empezar”, o use “empezar” Reemplace "empezar"; "dejar de hacer" reemplace "dejar de hacer" por "dejar de hacer"; presidido por alguien" significa: la reunión será atendida y presidida por alguien, y no hay necesidad de "convocar o convocar", utilice "asistir"; utilice "anfitrión" en lugar de "anfitrión" o "responsable"; utilice "varios " en lugar de "otros asuntos/eventos" para "otros asuntos"; utilice "explicar el contrato" o "comprender el contrato" en lugar de "comprender el contrato" "; utilice "pensar" en lugar de "pensar", utilice "considerar"; con menos frecuencia y no utilice "pensar" o "creer"; "dispuesto a hacer", utilice "intentar hacer" o "intentar hacer" en lugar de "querer hacer" o "esperar hacer". En tercer lugar, el tecnicismo del lenguaje del contrato no depende de si el público lo entiende y lo acepta. Esto es una garantía de que el lenguaje del contrato está expresado con precisión. Por ejemplo, "defectos", "remedios", "fuerza mayor", "jurisdicción", "daños", "pérdidas", etc. en el contrato pueden resultar confusos para los no profesionales. Las expresiones en inglés anteriores son defectos, remedios, fuerza mayor/fuerza mayor, y sentencia, daño y/o pérdida). Además, casi todos los contratos son indispensables con palabras funcionales como, dónde, dónde, para y en relación con la conducta, por el cual, allí, etc. Esta es también una característica importante del inglés por contrato. Otros ejemplos incluyen reemplazar “indemnización” por “compensación” y “compromiso” por “transmisión” y “arrendamiento”. y "arrendamiento de propiedad", "cierre", "cese de negocio" o "arrendamiento (el sustantivo es el cese de) un negocio", en lugar de "finalización/cese de un negocio", como en la licencia de patente, sólo "royalty" se utiliza en inglés como "período de gracia" para reembolso o solicitud de patente. "Acuerdo de las partes en quiebra" utiliza "acuerdo" como "inversión física" y "de conformidad con las disposiciones pertinentes del contrato". Sin mencionar que "de acuerdo con las disposiciones pertinentes de este contrato" y "cualquier parte de este contrato no puede ceder este contrato" se expresan en inglés como "las partes dentro de este contrato pueden ceder este contrato", donde "a" aquí significa " este contrato", lo cual es muy confuso. Utilice "partes dentro de este contrato" con moderación. 3. La secuencia de sinónimos, sinónimos y palabras relacionadas recibidas, el que no firma por la presente vende, transfiere, transfiere y le transmite los términos y condiciones celebrados por y entre el abajo firmante y ______ el día de ____ mes _ _ _ 19____ Todos los derechos e intereses en el contrato, se adjunta copia del contrato. Los sinónimos y sinónimos aquí están yuxtapuestos (como vender, transferir, asignar y establecer, derecho y mosaico e interés), lo cual es muy común en los contratos en inglés. Esto se hace en aras del rigor y la eliminación de lagunas jurídicas, y algunos también entran dentro del patrón fijo de términos contractuales. Por ejemplo, las palabras "contratado por la Parte A y la Parte B" y "contratado por ambas partes" en este Acuerdo son sinónimos y palabras relacionadas, respectivamente. En consideración de los pactos y acuerdos mutuos contenidos en este Acuerdo, las partes se relacionan y acuerdan lo siguiente: En la oración, se yuxtaponen tres conjuntos de sinónimos: "en consideración de" y "pacto y acuerdo". Las partes acuerdan cambiar de administración de acuerdo con los términos y condiciones contenidos en este Acuerdo. En este caso, "según los términos" y "sujeto a condiciones" significan "según las disposiciones del presente Acuerdo". Un patrón fijo de términos contractuales son los "Términos y condiciones", otro ejemplo es "La Parte A desea rescindir el acuerdo a partir de la fecha de entrada en vigor de la tarifa". "Realidad" y "descarga" en una oración significan casi lo mismo. Las palabras coordinadas son: Naves y embarcaciones soporte y mantenimiento licencias y permisos cargas, honorarios, costos y gastos todos y cada uno de los deberes, obligaciones o responsabilidades de los socios, sus herederos, sucesores y cesionarios control y administración de la sociedad Leyes, reglamentos, decretos aplicables , directivas y normas5. Las palabras latinas siguen siendo muy comunes en los contratos extranjeros: tasa impositiva proporcional: la tasa impositiva prorrateada es mayor que la tasa impositiva prorrateada. Abogado: Abogado de interés público, rara vez utilizado por abogados que se dedican a la asistencia jurídica benéfica. Los abogados litigantes utilizan principalmente la fuerza mayor.