En inglés, ¿por qué algunas oraciones son iguales a las de la pregunta?
En inglés, las oraciones suelen dividirse según la estructura sujeto-predicado. Y algunas palabras funcionales, como "ye" en el ejemplo que dio, no necesariamente se encuentran al final de la oración, sino que se tratan de acuerdo con la situación específica.
Cuando aprendas inglés, encontrarás una frase en chino. Si quieres traducirla al inglés, lo primero que debes hacer es dividir la estructura sujeto-predicado de la oración. Por ejemplo, "Mi sombrero también es nuevo". El sujeto de esta oración es "yo", el predicado es "sombrero", el verbo predicado es "es" y "nuevo" se usa como adjetivo para modificar su predicado ". sombrero".
Al analizar los componentes sujeto y predicado de una oración, lo siguiente que tienes que hacer es traducir primero el sujeto y el predicado, y luego traducir el objeto si lo hay. Luego traduce algunas "partes". En esta frase, las llamadas "piezas" significan "nuevas".
El inglés y el chino tienen similitudes, o todos los idiomas tienen similitudes, pero también tienen su propia singularidad. Esto no se puede explicar claramente en pocas palabras. Por ejemplo, en japonés, al traducir una oración, solo es necesario asegurarse de que el verbo predicado esté al final de la oración y no importa cómo se inviertan los demás componentes. Como principiante, seguramente encontrarás muchos problemas y dificultades al principio, pero mientras tengas paciencia, perseverancia y aprendas este idioma con un corazón cálido, ¡descubrirás su encanto!
¡Por último, te deseo éxito en tus estudios! O(∩_∩)O~