El origen de las canciones internacionales
1871 El 28 de mayo, las fuerzas reaccionarias de Versalles capturaron el último bastión de la Comuna de París, el cementerio Lachaise Abbe. La revolución fracasó, comenzaron las masacres en toda la ciudad e innumerables mártires yacían en charcos de sangre. ¿Frente a este terror blanco, el heroico guerrero comunero, miembro del gobierno obrero y poeta Poitier amado por las masas? De 1816 a 1887 escribió las letras de estas magníficas montañas y ríos con sangre hirviendo.
Este poema se tituló originalmente "Unión Internacional de Trabajadores" y fue publicado en la colección de poemas de Porter "Revolutionary Songs" publicada en 1887. En el segundo año después de la publicación de "Poemas recopilados", el coro de trabajadores de la ciudad industrial de Lille, en el norte de Francia, encargó al trabajador aficionado Deguet la composición de la música. La canción se completó tres días después. La canción se cantó por primera vez en una manifestación de trabajadores en Lille a finales de julio de 1888 y pronto se extendió por toda la región industrial del norte. En 1899 se celebró en Lille el XIV Congreso del Partido de los Productores Franceses, al que asistieron representantes alemanes. Los nacionalistas reaccionarios de Lille intentaron utilizar conceptos nacionalistas estrechos para provocar la enemistad popular contra los alemanes y sabotear la conferencia. Los nacionalistas chocaron abiertamente con las masas. Cantaron "La Marsellesa" para confundir al público y la multitud cantó "La Internacional". Cada vez más gente canta "La Internacional" y sus voces se hacen cada vez más fuertes. Finalmente, Marsellesa quedó completamente sumergida por el océano. Este incidente causó sensación en todo el mundo, y a partir de entonces "La Internacional" se convirtió en una canción de guerra inmortal sin la burguesía.
En 1920, "La Internacional" traducida al chino por Qu Qiubai apareció por primera vez en China. En 1923, "La Internacional", traducida al ruso por Xiao San en Moscú y acompañada por Chen Qionian, comenzó a cantarse en China. La traducción de 1962 fue revisada nuevamente. Esta canción está escrita en forma de canción de broma. El clímax está en la última frase del estribillo, que es el tema de la canción y una frase que está transliterada por todas las transliteraciones del mundo: "Interna Sonnell debe realizarse".
==
Xiao San y "La Internacional"
10 de 1996 El 10 de octubre se cumple el centenario de mi padre, el traductor chino de "La Internacional". Volver a familiarizarse con la vida y la poesía de Xiao San es casi como repasar partituras antiguas. Parecía como si realmente hubiera regresado a principios de este siglo, siguiéndolo una vez más "recorriendo" su largo y sinuoso camino. Todo era preocupante y a menudo me estremecía hasta lo más profundo. Xiao San y sus contemporáneos, la fuerza de su personalidad y sus creencias, y su perseverancia en la búsqueda de la verdad son impresionantes.
Los mayores de la generación de Xiaosan se fundieron en la sangre y fueron absorbidos por la médula ósea para el ideal de la liberación nacional y humana. "Little San" y "La Internacional" no sólo están relacionadas con la traducción de la poesía revolucionaria francesa realizada por eruditos chinos.
Xiao San estuvo profundamente influenciado por Mao Zedong cuando era un adolescente: son viejos amigos y han vivido juntos durante 65.438+00 años. Juntos iniciaron el establecimiento de la Sociedad Xinmin y participaron en el Movimiento 4 de Mayo. Juntos, fueron los primeros en entrar en contacto con el marxismo a través de Li Dazhao, que promovió el auge de los estudios de trabajo y estudio en Francia. En mayo de 1920, Xiao San fue a Francia como miembro de la Sociedad Xinmin.
En junio de 1922, estudiantes extranjeros progresistas, como estudiantes de secundaria, establecieron el "Partido de Producción de la Juventud China Europea * * *" (es decir, * * * Liga Juvenil), y en septiembre pasó a llamarse "China * * Rama del Partido de la Producción Europea". A principios del otoño y el invierno de 1922, Zhao Shiyan, Chen Yannian, Chen Qiaonian, Wang Ruofei y Xiaosan volvieron a Francia. Fue aquí donde Xiao San y sus camaradas escucharon y cantaron por primera vez la canción de guerra revolucionaria "original" del proletariado de todo el mundo en Francia, la patria de "La Internacional". La señora quedó profundamente impresionada y emocionada por ello. En ese momento, tenía el deseo de traducirlo al chino.
En el invierno de 1922, añorando la tierra santa de la Revolución de Octubre, Xiao San llegó a Moscú desde París vía Berlín.
Durante las vacaciones de verano de 1923, la amante le pidió a Chen Qionian que tradujera "La Internacional" al chino. "Recuerdo que en ese momento tradujimos una palabra, le asignamos una partitura y acumulamos una traducción general de tres solos y coros, que fueron practicados por los camaradas de la clase de chino de la Universidad Oriental Staff en Moscú". escribió más tarde.
Lo que Xiao y Chen no sabían en ese momento era que su intento de traducción no fue el primero, sino solo uno. Anteriormente estuvieron Li Dazhao y otros dos traductores, cuyos nombres aún no he encontrado. Casi al mismo tiempo que Xiao y Chen traducían canciones en el extranjero, la traducción de Qu Qiubai se publicó en el primer número de "Nueva Juventud" de China en junio de 1923. Sin embargo, ninguno de los textos traducidos anteriormente ha circulado. Xiao San recordó más tarde: “A juzgar por el texto traducido por el camarada Qiubai, lo tradujo completamente al ruso.
Traducimos principalmente las letras al chino basándonos en las traducciones del texto original en francés y ruso. "Cuando los camaradas de la "Universidad del Este" que aprendieron a cantar "La Internacional" regresaron a China y los enviaron a trabajar en varios lugares, esta traducción fue traída de regreso para cantar. Este es el origen de "La Internacional". Guerra revolucionaria, la gente de todo el país está cantando esta traducción.
Después de que Xiaosan regresó a China, fue enviado a Hunan como miembro del Comité Provincial y Secretario del Comité de la Liga Juvenil. Después de una larga separación, se reunió con Mao Zedong, entonces Ministro del Departamento de Organización del Comité Central, y participó en una serie de luchas revolucionarias internas. Después de que su enfermedad empeorara, llegó a Vladivostok entre 65438 y 0927.
Con el corazón apesadumbrado, Xiao San dejó la patria asolada por el desastre con muchos revolucionarios destacados y amigos leales que habían luchado junto a él durante muchos años * * los luchadores proletarios fueron capturados y murieron heroicamente, lo que se convirtió en una vida de por vida. herida en su corazón, por ejemplo, Xie, Li Dazhao, Zhao Shiyan, Xiang Jingyu, etc. que trabajaron con Xiao San para traducir "La Internacional"... Esta lista se puede utilizar indefinidamente. >Xiao San estuvo atrapado en Vladivostok durante más de un año. Una grave conmoción cerebral le dejó secuelas de por vida. Bajo los auspicios del Partido Comunista de China, las seis principales delegaciones chinas celebraron un "servicio conmemorativo" para Xiao San en Moscú. que luego se llamó "Resurrección de entre los muertos" y lo llevó a Moscú. Le tomó a Xiao San varios años encontrar una salida a la discapacidad de tercera clase y ingresar a los círculos literarios. En la Unión Soviética, la noticia de la trágica muerte de muchos camaradas que luchaban uno al lado del otro llegó una tras otra. Muchos de ellos murieron heroicamente cantando la "Internacional". Esta mala noticia fue como un cuchillo en el corazón de Xiao San. Llamando y agitando constantemente, "Internationale" no solo era una canción de guerra revolucionaria para Xiao San, sino que también rebosaba la sangre de sus camaradas más cercanos y mártires, "similar a la bandera roja", se ha convertido en su propia voz. y sus propios latidos.
Estalló la Guerra Antijaponesa y Xiao San regresó a Yan'an y se reunió con Mao Zedong y otros viejos camaradas, lo que lo hizo más enérgico. de la revolución y los poetas para revisar la traducción de "La Internacional". En el artículo "Instrucciones para revisar la letra de la Internacional", escribió: "El camarada Chen Qionian está a favor del Partido Comunista Chino y de la nación china. y los intereses de el pueblo chino. La frase "Internacional" que tradujo todavía la canta el pueblo chino. Pero hasta ahora, en cada conferencia de prensa, la gente tiende a cantar solo el primer capítulo de la letra y pocas personas conocen el segundo y el tercer capítulo. Y nuestra traducción en ese momento no era muy reflexiva. Por ejemplo, debido a que teníamos muy pocos conocimientos de música, algunas de las traducciones no eran buenas. Ahora que celebramos el 22º aniversario de la Revolución de Octubre, revisaré la letra de los tres capítulos que traduje en el pasado según el texto original (el primer capítulo ya ha sido cantado y rara vez ha cambiado). Es muy triste ahora que no contamos con la cooperación del camarada Qiao Nian. ¡Estamos aquí para honrarlo! Durante el proceso de revisión, recibimos consultas y patrocinio de músicos chinos famosos como Lu Ji y Xian Xinghai, así como de camaradas como Seike. Sus letras están muy bien escritas... ¡Espero que todos los chinos la canten al unísono! "Esta traducción continuó cantando hasta principios de la década de 1960.
Sin embargo, el destino del soldado en el torbellino de la historia es a menudo incierto. Quizás sea debido a su "enorme influencia" y su "rareza en el país" ( Lin Mohanyu), Xiao San recibió críticas inexplicables de vez en cuando dentro del partido y en casa. A principios de la década de 1960, la división chino-soviética en realidad implicó la traducción de "La Internacional". Xiao San todavía estaba insatisfecho con su traducción hasta su publicación. muerte, nunca dejó de esforzarse por alcanzar la perfección y lo revisó repetidamente. Además, sugirió repetidamente que en memoria de Chen Qiaonian, este "traductor" debería firmar su nombre, porque originalmente había participado en la traducción. La Estación Central de Radiodifusión Popular publicó conjuntamente una nueva traducción al chino de "La Internacional", que se ha cantado en todo el país. El motivo fue que "algunas palabras de la letra no se tradujeron adecuadamente". en el trabajo de revisión no se incluyen los "expertos relevantes". Además, no se incluye el nombre del traductor Chen Qionian, pero se elimina el nombre "Xiao San" en el texto original. 1967 a junio de 1974+00, Xiao San fue eliminado. Él y su esposa alemana, Ye Hua, que nació en China, "se aman, lo que el mundo considera raro". Fueron aislados el uno del otro y encarcelados en Qincheng. En su 77 cumpleaños, llevaban "Su Xiu". La etiqueta de "espía" fue liberada al mismo tiempo. Después de cinco años de control callejero, fue completamente rehabilitado en 1979. Luego continuó luchando por escribir hasta su muerte en febrero. 1983.
Xiao San decía que los movimientos revolucionarios producen poesía revolucionaria. A su vez, la poesía revolucionaria influyó y promovió los movimientos revolucionarios. Durante los largos años de la lucha revolucionaria del pueblo chino, "La Internacional" desempeñó el papel de una declaración de batalla y un toque de clarín revolucionario, expresando las grandes ambiciones de la clase trabajadora y el espíritu heroico de inspirar montañas y ríos y cambiar las cosas. . Todos, dentro y fuera de las filas revolucionarias, han cantado esta canción. En el último momento de sus vidas, muchos revolucionarios mantuvieron la cabeza en alto, cantaron este himno proletario de justicia y derramaron su sangre en el campo de ejecución.
Xiao San dedicó su vida a revisar y mejorar constantemente sus traducciones. También es el portavoz de los mártires caídos.
Conmemorémoslos juntos. [Reimpreso de Tiexue Reading]