La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - La selección de ediciones para la ilustración de la literatura clásica extranjera (1)

La selección de ediciones para la ilustración de la literatura clásica extranjera (1)

Desde que mi hijo ingresó a la escuela secundaria, los maestros de la escuela comenzaron a distribuir libros recomendados sobre clásicos literarios y yo también comencé a ayudar a mi hijo a encontrar estos libros como material de lectura extracurricular. En el proceso, descubrí que existen muchas versiones chinas de estas obras maestras extranjeras. Debido a que el nivel de traducción determina directamente la experiencia de lectura e incluso afecta en gran medida la comprensión de las obras originales, comencé a prestar atención a las similitudes y diferencias entre las diferentes. versiones.

En primer lugar, no recomiendo ver ninguna versión simplificada o versión infantil. Debes elegir la traducción completa. Porque estas versiones simplificadas sólo pueden describir brevemente el esquema de la historia y reflejar aproximadamente la trama principal. Como iluminación literaria, comprender la historia es en realidad lo menos importante. Creo que hay tres niveles de importancia. El primer nivel consiste en aprender la redacción, la estructura de las oraciones, la organización de los párrafos y la disposición de los capítulos de estas obras literarias, y cultivar la capacidad de comprender y expresar la literatura. El segundo nivel es comprender los diferentes climas geográficos, el patrimonio histórico, las costumbres y costumbres culturales de los países de todo el mundo. El tercer nivel consiste en formar gradualmente una visión independiente de la vida, la visión del mundo y los valores. Creo que los estudiantes de secundaria también deberían llegar a este tercer nivel.

Entonces, para la selección de varias versiones completas, generalmente creo que el lenguaje debe ser fluido y conciso, y no hay necesidad de mostrar demasiadas habilidades de expresión y estilo de lenguaje excelentes, porque para los estudiantes de la escuela primaria Hasta la escuela secundaria, sus hábitos de expresión del lenguaje y la gramática china también están en proceso de aprender y mejorar. Los hábitos de expresión de los idiomas extranjeros son muy diferentes de los del chino, así que trate de elegir una versión que esté más en línea con la expresión china. hábitos.

En cuanto a la selección de traducciones al chino de estas obras maestras, desde la perspectiva de los escritores, el Dickens británico y el Hugo francés son gigantes literarios, pero la estructura de las oraciones de la obra original en inglés de Dickens es particularmente compleja, lo que muestra Sus magníficas habilidades, la expresión lingüística y la capacidad lógica de la obra original francesa de Hugo tienen una gran sección de descripción ambiental compleja y descripción psicológica, que tiene una gran influencia en el ritmo de desarrollo de la historia. Es difícil elegir una traducción al chino de estos dos autores. En comparación, ¿Balzac, Alexandre Dumas, Jane Austen, Charlotte? Las obras originales de Brontë y otras obras son mucho más concisas y fluidas, por lo que no hay necesidad de ser muy exigente en la elección de las traducciones al chino. Desde la perspectiva del traductor, en las décadas de 1920 y 1930 surgieron en China un gran número de traductores destacados. Las obras de Balzac traducidas por Fu Lei y las obras de Shakespeare traducidas por Zhu Shenghao son cimas insuperables. Posteriormente, Hao Yun, Wang, Zhou Kexi y otros se especializaron en la traducción de obras francesas y alcanzaron un nivel muy alto. En términos de editoriales, People's Literature Publishing House, Shanghai Translation Publishing House y Yilin Publishing House tienen el mayor número y la más alta calidad. La Editorial de Literatura Popular presta más atención a la elección de los traductores y elige principalmente a los maestros más famosos, pero yo prefiero la Editorial de Traducción de Shanghai. Las agencias de traducción prestan especial atención al sentido de la lectura, en lugar de dedicarse ciegamente a la traducción de clásicos. La mayoría de las traducciones realizadas por agencias de traducción son fluidas en la escritura, concisas en la estructura de las oraciones, más cercanas a los hábitos de expresión chinos y más fluidas en la comprensión lectora. Por lo tanto, sin conocer las diferencias de versión específicas, doy prioridad a la traducción de Shanghai Translation Publishing House.

La siguiente es una lista de diferentes versiones que he visto y comparado, y mis sugerencias para la selección de versiones.

1. "Jane Eyre": traducción recomendada por Wu Junyi, Editorial de Literatura Popular.

"Jane Eyre" lleva mucho tiempo encabezando la lista de los más vendidos de la literatura británica. ¿Será la escritora británica Charlotte? Obras de Brontë, publicadas en 1847. La obra original tiene un lenguaje fluido, descripciones delicadas y una narración sólida. No es exigente con la versión china. Hay más de 20 versiones chinas en el mercado, la mayoría de las cuales son aceptables.

Entre ellas, la traducción de Wu Junyi realizada por People's Literature Publishing House y la traducción de Zhu Qingying realizada por Shanghai Translation Publishing House son dos versiones excelentes. Los traductores Zhu Qingying y Wu nacieron en las décadas de 1920 y 1930. Ambas versiones se publicaron en las décadas de 1980 y 1990 y son traducciones de la misma época. La traducción de Zhu Qingying es sencilla y única, mientras que la traducción de Wu Junyou es muy expresiva y contagiosa, y es mejor en general.

2. Orgullo y prejuicio: Recomiendo la traducción de Sun Zhili realizada por Yilin Publishing House.

La popularidad de "Orgullo y Prejuicio" es casi igual a la de "Jane Eyre". La obra maestra de Austin se publicó en 1813. El lenguaje original es humorístico, filosófico y la historia es fascinante. Hay muchas versiones chinas en el mercado debido a que hay mucha ironía en el idioma, las versiones traducidas tienen diferentes estilos, lo que tiene cierto impacto en la lectura.

Entre ellas, la traducción de Yilin Publishing House y la traducción de Wang de Shanghai Translation Publishing House son dos traducciones excelentes. Wang nació en la década de 1920, su traducción se publicó en la década de 1950 y su traducción se publicó en la década de 1980. La traducción de Wang es más precisa y fiel al texto original, mientras que la traducción de Wang es más fluida y expresiva.

3. Historia de dos ciudades: Traducido por la editorial Song Recommendations Writers.

"Historia de dos ciudades" es la obra maestra del famoso escritor británico Charles Dickens. Publicado en 1859. Utiliza las historias de Londres y París para mostrar los diferentes desarrollos históricos de Gran Bretaña y Francia. Es una de las obras más influyentes de Dickens.

Debido a que la estructura de las oraciones de la obra original de Dickens es extremadamente compleja, es muy difícil traducir las obras de Dickens y es difícil encontrar una traducción que sea fácil de entender y leer. He leído dos traducciones, a saber, la traducción de Song de Writers Publishing House y la traducción de Shanghai Translation Publishing House (la People's Literature Publishing House también adoptó esta traducción). Song, un famoso traductor chino, nació en 1928. La traducción de "Historia de dos ciudades" se completó en las décadas de 1950 y 1960. Esta traducción simplifica enormemente la estructura de la oración y es muy legible. Solo algunos detalles no se muestran en su totalidad, pero el encanto del libro ya es muy bueno. Zhang Ling, hija del famoso traductor Zhang Guruo, nació en 1936. Es posible que ella y su esposo Zhang Yanghe hayan traducido esta versión un poco tarde. En términos generales, es relativamente fiel al texto original, pero debido a la compleja estructura de la oración, la fluidez de lectura es pobre. En comparación, la traducción de Song se lee con mayor fluidez y el contenido es más vívido y conmovedor. Sin embargo, no creo que todavía se haya encontrado una traducción perfecta de Historia de dos ciudades.

4. "Oliver Twist": Recomendado por Rong Rude, Editorial de Traducción de Shanghai.

"Oliver Twist" es una importante obra de Charles Dickens, publicada en 1838. El título original en inglés es el nombre del protagonista "Oliver Twist" y no tiene características obvias. El nombre Oliver Twist se traduce bien. El nombre "Oliver Twist" es otro nombre para Londres. No sólo se ajusta a las características climáticas de Londres, sino que también señala la incertidumbre que el ambiente mixto de Londres trae al destino del protagonista. La palabra "soledad" no sólo indica la identidad del protagonista, sino que también resalta el fuerte sentimiento de soledad a lo largo del texto.

He leído dos versiones de "Oliver Twist", a saber, la traducción de Rong Rude realizada por Shanghai Translation Publishing House y la traducción de Huang Yushi realizada por People's Literature Publishing House. Rong Rude es bibliotecario del Instituto de Investigación de Literatura e Historia de Shanghai y se especializa en traducción inglés-ruso. Nacido en 1934, la traducción de "Oliver Twist" fue escrita probablemente en los años 1980. La traducción de Rong Rude es muy fluida. Una vez dijo en el prefacio de "Vanity Fair" que es extremadamente difícil traducir las obras de Dickens y que a menudo es necesario revisar una oración muchas veces antes de que pueda leerse básicamente. La lectura de "Oliver Twist" también muestra la seriedad con la que Rongrud se toma las obras de Dickens. Huang Yushi es un traductor de la generación anterior. Nació en 1919 y tiene una base sólida en traducción al inglés. Sin embargo, en comparación, la fluidez y legibilidad de la traducción de Huang Yushi son ligeramente inferiores.

5. "Grandes expectativas": recomendado por Wang Translation, Shanghai Translation Publishing House.

"Grandes esperanzas" es una importante obra de Charles Dickens, publicada en 1860. La traducción de Wang probablemente fue escrita en la década de 1950. "Grandes expectativas" tiene una clara orientación de valores en términos de estratificación social británica, antecedentes familiares, lucha y logros, amistad y amor, etc., y es de gran beneficio para el pensamiento de los jóvenes sobre la vida. El libro es principalmente narrativo, con un lenguaje menos crítico y pocas frases complejas. El lenguaje de la traducción de Wang es muy fluido y legible.

6. Comedias y tragedias de Shakespeare: traducidas por Zhu Shenghao y recomendadas por Lin Publishing House.

Las "Comedias y tragedias de Shakespeare" de la editorial Yilin contienen ocho obras representativas importantes, todas las cuales fueron traducidas por Zhu Shenghao y vale la pena coleccionar.

Comparé las dos traducciones de Zhu Shenghao y Bian. "Hamlet" fue escrita en 1601 y es una de las cuatro grandes tragedias de Shakespeare. "Hamlet" es la traducción de Zhu Shenghao, y Bian la tradujo como "Hamlet", que se acerca más al nombre habitual de todos. Zhu Shenghao, un famoso traductor, nació en 1912. En su corta vida de 32 años, tradujo 31,5 obras de Shakespeare y se convirtió en un gran traductor de las obras de Shakespeare.

La traducción de Zhu Shenghao no se ciñe a la estructura de la oración del texto original y su estilo de escritura es fácil de entender y coherente. Bian tiene la misma edad que Zhu Shenghao, nacido en 1910, un poeta. Su traducción se esfuerza por mantener las características escritas de los sonetos de Shakespeare. La duración del diálogo es básicamente la misma, el lenguaje es más hermoso y el ritmo es más fuerte, pero la coherencia de la escritura se ve afectada hasta cierto punto.

"Cumbres Borrascosas": Recomiendo la traducción de Fang Ping realizada por Shanghai Translation Publishing House.

"Cumbres Borrascosas" es una famosa novela escrita por Emily Brontë en 1847. Este libro tiene un estilo único. Aunque este escritor vivió en la época victoriana, sus obras se caracterizan por el posmodernismo y la corriente de conciencia, que se puede decir que está muy por delante de esa época. No es de extrañar que este libro haya atraído la atención, el aprecio y el estudio repetido de los lectores durante mucho tiempo desde su publicación.

La técnica de escritura de "Cumbres Borrascosas" es similar a la poesía narrativa. Describe la atmósfera psicológica y ambiental de una manera poética, y rara vez describe las causas, consecuencias y relaciones lógicas de los eventos. presenta un collage de escenas, pensamientos saltantes y significados oscuros. "Cumbres Borrascosas" es una gran prueba de traducción. Leí tres versiones antes y después. Las traducciones de Zhang Ling y Zhang Yang de la Editorial de Literatura Popular son básicamente traducciones literales, que no se leen con la suficiente fluidez, lo que las hace más difíciles de entender. La traducción de la canción realizada por Guangming Daily Publishing House ha realizado grandes ajustes y el lenguaje es fluido y conciso. Se han recortado algunos detalles y la línea principal es más prominente, pero se ha perdido parte del contenido delicado. La traducción de Fang Ping publicada por Shanghai Translation Publishing House es la mejor. Fang Ping, nacido en 1921, ha realizado una investigación en profundidad sobre las obras de Shakespeare. Su traducción de "Cumbres Borrascosas" no sigue el ritmo del poema narrativo original. La estructura de la oración está ajustada, la expresión del lenguaje es muy suave y coherente, el contenido y los detalles son fieles a la obra original, transmitiendo perfectamente los pensamientos del autor. e intenciones. El prefacio y la posdata de la traducción registran la vida de Emily en detalle, analizan las características artísticas de "Cumbres Borrascosas" e interpretan en profundidad las características importantes de este libro que atraen la atención y el amor de los lectores.

Vanity Fair: recomiende la traducción de Rong Rude realizada por Shanghai Translation Publishing House.

"Vanity Fair" es la obra representativa del escritor británico Thackeray. Escrito en 1847, pertenece al período victoriano en Inglaterra. ¿La autora de "Jane Eyre" es Thackeray, Charlotte? Brontë es una escritora muy respetada. En esta obra, Thackeray dedicó sus escritos a todos los aspectos de la vida social británica durante el ascenso de Gran Bretaña hace 30 años, reflejando el pensamiento del escritor sobre el desarrollo y la evolución de las clases sociales y las relaciones sociales británicas. Las historias de "Vanity Fair" están entrelazadas y el ritmo es claro y nítido. Esta es una muy buena traducción.

1. Recomendar "Los Miserables: Traducción de Zheng Klu" de Shanghai Translation Publishing House.

"Los Miserables" de Hugo ha sido la obra francesa número uno durante mucho tiempo. El escritor Victor Hugo nació en 1802 y publicó Los Miserables en 1862. El libro detalla la realidad social posterior a la Revolución Francesa, especialmente la vida miserable de la clase baja, que es realmente impactante.

En general, la traducción de las obras de Hugo es bastante difícil. El guionista tiene muchas palabras para explicar y comentar el trasfondo de los personajes y acontecimientos, por lo que el ritmo de desarrollo de la historia es en ocasiones rápido y. a veces lento, con diferentes pistas argumentales que se cruzan entre sí, y la historia tiene una coherencia media. Al mismo tiempo, el lenguaje de los comentarios es oscuro y difícil de entender, y se enumeran una gran cantidad de celebridades históricas que no son familiares para los lectores chinos, por lo que es necesario leer notas con frecuencia al leer.

Hay dos versiones mejores de "Los Miserables", una es la versión de Zheng Kelu de Shanghai Translation Publishing House y la otra es la versión de Li Dan y Yu Fang de People's Literature Publishing House. Ambas versiones son opcionales. Li Dan y Fang se casaron en 1929. Posteriormente colaboraron en la traducción de Los Miserables. No fue hasta la década de 1980 que Yu Fang completó todo el trabajo de traducción y revisión de esta obra maestra. Zheng Kelu nació en 1939 y ha traducido un gran número de obras francesas. Ambas versiones abordan cuestiones de legibilidad y se acepta la traducción de un comentario histórico extenso. Relativamente hablando, la traducción de Zheng Kru fue posterior, su lenguaje estaba más cerca de los hábitos de expresión actuales y su fluidez era mayor.

2. Notre Dame de París: Recomiendo la traducción de Guan Zhenhu realizada por Shanghai Translation Publishing House.

Otra obra maestra de Hugo, "Notre Dame de Paris", se publicó en 1831 y es la primera obra del escritor.

Este libro salta de la época del autor y se remonta trescientos años atrás para describir la historia de París en el siglo XV. Tiene el mismo enfoque que "Los Miserables" y todavía describe la vida de las personas de abajo.

He leído dos versiones de "Notre Dame de Paris", una es la traducción de Guan Zhenhu de Shanghai Translation Publishing House y la otra es la traducción de Chen de People's Literature Publishing House. Guan Zhenhu nació en 1924 y Chen nació en 1917. Hay que decir que son básicamente de la misma época. En comparación, el lenguaje de la traducción de Chen es ligeramente oscuro, la redacción es sobria y aburrida y las oraciones carecen de fluidez. Pero la traducción de Guan Zhenhu es más fluida, las palabras son hermosas y más contagiosa. Es una buena traducción.

3.93: Recomendar la traducción de Ye Zun de Shanghai Translation Publishing House.

"93" es la última obra importante de Hugo, publicada en 1874. En comparación con "Los Miserables" y "Notre Dame de Paris", "93" tiene una extensión moderada, un tema destacado, una historia mucho más sencilla y es mucho más fácil de leer. Pero "93" tiene un tema muy pesado. 1793, un año importante en la historia francesa, refleja importantes acontecimientos históricos como la guillotina del rey, la lucha entre diferentes facciones revolucionarias y la rebelión realista. La traducción de Ye Zun realizada por Shanghai Translation Publishing House es fluida y fácil de entender, y es una buena traducción.

4. Viejo Gao: Recomiendo la traducción de Fu Lei realizada por la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang.

"Petro Goriot" es una obra importante de la serie "Comedia humana" del escritor francés Balzac. Escrito en 1834. Este libro muestra profundamente las escenas reales de la vida social francesa con un estilo realista.

He leído tres versiones diferentes: la versión de la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang de Fu Lei, la versión de la Editorial de Literatura Popular de Zhang Guanyao y la versión de la Editorial de Traducción de Shanghai de Wang. La traducción de Fu Lei de las obras de Balzac ha alcanzado un estado casi perfecto. "Old Man Goriot" fue traducido por primera vez por Fu Lei en 1944. Las traducciones de Zhang Guanyao y Wang se publicaron en 2002 y 2003 respectivamente, basándose completamente en la traducción de Fu Lei. La traducción de nombres de personas y lugares sigue el lenguaje de traducción, narrativa y comentario de Fu Lei, y se modifica según los hábitos de expresión chinos actuales, pero aún no es comparable a la experiencia de lectura general de Fu Lei.

5. Eugenie Grandet: Recomiendo la traducción de Fu Lei realizada por Zhejiang Literature and Art Publishing House.

"Eugene Grandet" es una obra importante de la serie "Comedia humana" del escritor francés Balzac. Escrito en 1833. Este libro muestra profundamente las escenas reales de la vida social francesa con un estilo realista.

Por ejemplo, las tres versiones de "Grandet" de Old Man Gao, traducida por Fu Lei de la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang, traducida por Zhang Guanyao de la Editorial de Literatura Popular y traducida por Wang de Shanghai. Translation Publishing House, siguen siendo los mejores.

6. Los tres mosqueteros: Recomiendo la traducción de Hao Yun y Wang de Shanghai Translation Publishing House.

"Los tres mosqueteros", una de las obras maestras del escritor romántico francés Alexandre Dumas, se publicó en 1844. Se trata de una novela histórica que ficcionaliza la historia de varios mosqueteros basándose en los hechos históricos de la lucha por el control entre el rey Luis XIII de Francia y el cardenal Richelieu, que se encontraba en el poder. La novela tiene una historia fuerte, altibajos, tramas entrelazadas y está llena de suspenso. Tiene un fuerte efecto esclarecedor en las novelas de artes marciales de Hong Kong.

He leído dos traducciones excelentes. Uno es de Zhou Kexi, traducido por la Editorial de Literatura Popular. El título del libro se traduce como Los tres mosqueteros, pero el texto todavía se traduce como Los mosqueteros. El otro libro fue traducido por Hao Yun y Wang de la Editorial de Traducción de Shanghai, y el título del libro se tradujo a "Los tres mosqueteros". Hao Yun, nacido en 1925, es traductor profesional de francés, Wang, nacido en 1933, y Zhou Kexi, nacido en 1942. Estas personas llevan mucho tiempo estudiando la traducción de obras francesas y tienen un nivel de traducción muy alto. En general, ambas traducciones son muy legibles, siendo la traducción de Hao Yun y Wang ligeramente mejor en términos de simplicidad y belleza.

7. "Vuelo nocturno": Writers Publishing House recomienda la traducción de Huang Hong.

"Vuelo nocturno" se publicó en 1931. Es otra obra maestra de Antoine de Saint-Exupéry, el autor de "El Principito", y también es uno de mis libros favoritos. Huang Hong, nacido en 1973, es profesor del Departamento de Francés de la Universidad de Nanjing. El texto traducido por Huang Mi de Writers Publishing House es muy bonito. Todo el libro está escrito en un lenguaje poético, lleno de himnos a la vida y es una muy buena traducción.

1. Lo que el viento se llevó (Lo que el viento se llevó): una traducción recomendada por Shanghai Translation Publishing House, como Chen et al.

"Lo que el viento se llevó" ocupó el primer lugar en la lista de obras estadounidenses. "Lo que el viento se llevó" es una novela de la escritora estadounidense Margaret Mitchell, publicada en 1936. Este libro describe la vida social de Atlanta durante la Guerra Civil estadounidense desde una perspectiva sureña, que es magnífica e inspiradora.

La primera versión de "Lo que el viento se llevó" fue traducida por Fu Donghua durante la Guerra Antijaponesa, que básicamente coincide con el momento de publicación del libro en Estados Unidos. La mayoría de los nombres están traducidos del chino, como Scarlett y Rhett, y las traducciones están escritas en blanco, lo que puede no ser aceptado por la mayoría de la gente hoy en día. Hacia 1990 había dos excelentes traductores. Una es una traducción de Dai Kan, Li y Zhuang Yichuan de People's Literature Publishing House, que utiliza el título de la película de Fu Donghua "Lo que el viento se llevó"; la otra es una traducción de nueve personas, incluido Chen, de Shanghai Translation Publishing House; que utiliza el título de la película "Lo que el viento se llevó》". Ambas versiones son suaves. En comparación, otras versiones de Chen y Shanghai Translation Publishing House son más vívidas y conmovedoras.

2. "La cabaña del tío Tom": traducción recomendada por Wang Jiaxiang, Editorial de Literatura Popular.

"La cabaña del tío Tom" es la obra representativa de la escritora estadounidense Mrs. Stowe, publicada en 1852. Este libro se desarrolla desde la perspectiva del Norte durante la Guerra Civil estadounidense y pide la abolición de la esclavitud, que es lo opuesto a "Lo que el viento se llevó". La historia es profundamente conmovedora y tiene un impacto de gran alcance.

He leído dos versiones de "La cabaña del tío Tom", traducidas por Wang Jiaxiang de People's Literature Publishing House y traducidas por Li Zixiu de Central Compilation and Compilation Publishing House. La historia de este libro es relativamente simple, el lenguaje es conciso y claro y la elección de la traducción no es difícil. En comparación, la traducción de Li Zixiu tiene una cuarta parte más de palabras y el lenguaje no es lo suficientemente conciso, mientras que la traducción de Wang Jiaxiang es fácil de entender y vívida, lo que la convierte en una buena traducción.

3. Gadfly: Recomiendo la traducción de "Li Xianmin" de China Youth Publishing House.

"El Tábano" se publicó en 1897. Es una novela que no veo la hora de leerla de una sentada. La trama es coherente, la historia fascinante y los conflictos intensos. Tengo que admirar el estilo de escritura de la escritora irlandesa Ethel Lillian Voynich.

He leído dos versiones, una es la traducción de Li Xianmin de China Youth Publishing House y la otra es la traducción de Cai Hui de Shanghai Translation Publishing House. Li Xianmin nació en 1919. Tradujo "Gadfly" en 1955, que fue la primera traducción de China. Después de varias revisiones, se convirtió en la traducción clásica y de mayor circulación. En 2013, China Youth Publishing House volvió a publicar la traducción completa. Cai Hui, nacido en 1931, se centra en la traducción literaria y publicó una nueva traducción de "Gadfly" en 1995. En comparación, la nueva traducción de "Gadfly" no puede superar el nivel de traducción de la traducción de Li Xianmin.

4. El pequeño Doudou junto a la ventana: traducción recomendada por Zhao Yujiao de Nanhai Publishing Company.

"El pequeño Doudou junto a la ventana" es una novela autobiográfica del escritor japonés Kuroyanagi Tetsuko. Desde su lanzamiento en 1981, los niños lo adoran. El pequeño Doudou del libro es franco y animado, como Cherry Marbles, o Pipilu y Lu Xixi, y libera plenamente la diversión inocente de los niños. La versión más vendida actualmente en el mercado es la versión Nanhai Publishing Company de Zhao Yujiao, publicada en 2003. La traducción es fluida, vívida y legible.

5. "Metamorfosis": traducción de Zhang Rongchang, recomendada por Shanghai Translation Publishing House.

"La Metamorfosis" es una novela corta escrita por el escritor austriaco Franz Kafka en 1912. Las obras de Kafka son generalmente breves, lo que brinda a los lectores un amplio espacio para la imaginación. Las obras de Kafka, incluidas las novelas cortas y los cuentos, son oscuras pero tienen estructuras de oraciones simples que las hacen fáciles de traducir. Comparando la traducción de Zhang Rongchang de Shanghai Translation Publishing House, la traducción de Xie Yingying de People's Literature Publishing House y la traducción de Li Wenjun de Yilin Publishing House, no hay mucha diferencia y todas son adecuadas para leer. En general, la traducción de Zhang Rongchang realizada por Shanghai Translation Publishing House es una buena lectura con una semántica clara y una redacción fluida.

Buscar estas diferentes versiones requiere mucho tiempo y es laborioso. Algunos de los libros enumerados anteriormente están disponibles en línea, pero muchos no están publicados y sólo se pueden encontrar en bibliotecas. A menudo voy a varias bibliotecas diferentes. Muchos libros han sido prestados y no los puedo encontrar por un tiempo.

Más tarde, por casualidad, descubrí de repente que había un mostrador de la Editorial de Traducción de Shanghai en la biblioteca del distrito de Changning, que contenía una gama completa de libros. Me quedé atónito por un momento, tan feliz como si hubiera descubierto un enorme tesoro. Gire a la derecha en el sexto piso de la biblioteca del distrito de Changning, donde se concentran los libros de la agencia de traducción. Además, la Editorial de Literatura Popular cuenta con una colección completa de libros, que están colocados en diferentes estanterías y se pueden encontrar según la signatura. Se puede acceder desde la estación Weining Road de la línea 2 y el transporte es muy conveniente. Hay una cafetería en el primer piso que es realmente genial para los lectores.

Haohan noviembre 2018