Tesis de Graduación en Inglés de Negocios
Un breve análisis de la aplicación de la violación del principio de manera en el inglés de negocios*
Resumen: Debido a las ocasiones especiales de aplicación y propósitos especiales del inglés de negocios, su estructura sintáctica ha sus propias características distintivas. Una de las máximas conversacionales propuestas por el filósofo estadounidense Grice es la máxima del método, que consiste en expresar en un lenguaje conciso y rigurosamente estructurado. Sin embargo, hay algunas cosas en el inglés de negocios que parecen violar esta máxima.
El uso de términos regulares. Este artículo parte de estos dos puntos aparentemente contradictorios para considerar el análisis pragmático de la violación del principio de modales en el inglés de negocios.
Palabras clave: inglés comercial; principio de manera; fuzzificación; función pragmática
Introducción
Con el rápido desarrollo del comercio internacional, las actividades comerciales internacionales se han convertido en las principales. contenido de la economía empresarial de cada país. Como idioma portador
en la comunicación empresarial internacional, el uso del inglés comercial está cada vez más extendido. La corrección de la expresión juega un papel decisivo en la comunicación empresarial
. La expresión del lenguaje se ha vuelto gradualmente más importante. El inglés comercial se utiliza en diversos campos de las actividades comerciales, desde
actividades económicas y comerciales hasta correspondencia comercial y otros tipos de redacción de textos. El idioma inglés comercial requiere
precisión y rigor. Muchos lingüistas tradicionales señalan que en las actividades de comunicación lingüística, el lenguaje del hablante debe ser claro y preciso. Sin embargo, a partir de los ejemplos de comunicación en inglés comercial, el autor concluyó que en muchas actividades comerciales, el lenguaje de una determinada persona debe ser claro y preciso. Para lograr el objetivo, una de las partes utiliza el lenguaje de manera implícita y vaga. A primera vista, esto está en conflicto con los principios pragmáticos tradicionales
. Este artículo partirá de una de las máximas conversacionales propuestas por Grice, la máxima del modo
, y explorará la encarnación específica de estos dos principios aparentemente contradictorios en el inglés de negocios.
1. Principio del Método
El filósofo estadounidense Paul Grice propuso el Principio Cooperativo a finales de los años 60
), destinado a explicar
conversacional. significado. Propuso que el lenguaje natural tiene sus propias relaciones lógicas únicas. El principio más elevado de conversación es la cooperación, que se llama principio de cooperación. Este principio consta de cuatro criterios: criterio de cantidad, criterio de calidad, criterio de relevancia y criterio de manera (Logicand
Conversation 1975). Grice cree que en todas las actividades de comunicación lingüística existe un entendimiento tácito entre el hablante y el oyente, un principio que ambas partes deben respetar. Específicamente, lo que cada participante dijo a lo largo de la conversación es consistente con el objetivo o dirección de la conversación. La máxima de modales requiere que los hablantes eviten palabras oscuras y ambigüedades, hablen de manera concisa (evite la redundancia) y sean organizados. Aunque los participantes de una conversación casi siempre se adhieren al principio cooperativo, no necesariamente lo siguen estrictamente. Por diversas razones, estos principios a menudo se violan, y las violaciones del principio de cooperación conducen a lo que Grice llama "implicaturas conversacionales". En otras palabras, cualquier violación del principio de cooperación hará que el lenguaje sea indirecto. Cuando el hablante falla descaradamente en seguir una regla, es decir, el hablante sabe que ha violado una regla y al mismo tiempo quiere que el oyente sepa que ha violado una regla, entonces se generará significado conversacional. En inglés comercial, debido a que las actividades comerciales tienen un fuerte propósito de comunicación y objetos de comunicación específicos, los términos comerciales a menudo parecen vagos, pero el significado no es muy claro.
Expresión en el lenguaje. Superficialmente, estas expresiones lingüísticas violan las máximas de modales, pero están exactamente en línea con las características generales del inglés de negocios.
2. Características generales del inglés de negocios
Como medio básico para la comunicación empresarial, incluyendo la expresión oral y escrita, el inglés tiene las características generales del inglés de expresión y también tiene sus propias. características
propias: lenguaje profesional y certero, lenguaje apropiado y conciso, y lenguaje educado.
1. Terminología profesional y precisa
Comparado con el inglés común, el inglés de negocios tiene su mayor característica en términos de vocabulario,
es decir, requiere precisión. del uso del vocabulario profesional. Estas palabras con gran significado comercial son muy diferentes del inglés común en términos de significado y uso. Por ejemplo:
Algunas abreviaturas EXW=ExWorks (precio de entrega de fábrica), 4P significa producto, t
precio, plaza, promoción, FAQ= Calidad FairAverage (grado medio,
p>
Bienes peninsulares). Otro ejemplo es "duplicado/fotocopia del certificado original de origen chino GSP emitido por una autoridad competente". Algunas empresas confundirán el significado de "duplicado" y "copia", pensando que
significa copia. En este momento, "duplicado" no puede entenderse simplemente como "copia".
"Duplicado" se traduce como duplicado o dos copias (puede ser un original y una copia), pero en sí mismo no es
igual a "copia" (copia).
2. Utilizar un lenguaje apropiado y conciso
El inglés de negocios es un lenguaje comunicativo con ocasiones de uso específicas. Los usuarios de inglés de negocios requieren que estos idiomas sean eficientes y capaces de expresarse. la información requerida en la oración más corta posible.
Para los empresarios, el tiempo es un recurso precioso.
Para un grupo tan especial de usuarios, el lenguaje debe ser claro y claro, por lo que
un lenguaje conciso para evitar redundancias y pretensiones lo convierte en una característica importante del inglés de negocios
Punto. Al mismo tiempo, un lenguaje de transacción adecuado también puede sentar las bases para dejar una buena impresión en ambas partes durante la conversación, lo cual también es extremadamente importante para los empresarios.
Al mismo tiempo, la idoneidad y simplificación del lenguaje comercial también se refleja en la simplicidad del lenguaje.
Trate de evitar el uso de términos comerciales y clichés obsoletos. Todo debe hacerse con moderación. El uso de las palabras es demasiado educado y parece artificial. Y para la mayoría de las personas que utilizan el inglés como segunda lengua, un idioma demasiado antiguo también afecta en cierta medida a la comprensión del significado conversacional.
Por ejemplo, Estamos en
recibo de…→Hemos recibido…
Rogamos (tenemos) reconocer →Gracias por…
Publicidad en su favor (Gracias por su carta)→Gracias
por su carta.
Tenga en cuenta que…(Esto es para informarle)→ (omitido)
Le expreso mi más sincero agradecimiento por (agradecimiento de todo corazón) →
Gracias por…
Compare las dos oraciones siguientes:
(1) Tenga en cuenta que hemos recibido su L/C.
Esto es para informarle que se ha recibido la carta de crédito.
(2)Se ha recibido su factura No. 248.
Se ha recibido su carta de crédito.
Al comparar estas dos oraciones, es obvio que la oración (1) utiliza una jerga comercial antigua
y parece artificial y complicada, mientras que la oración (2) es concisa, clara y directa.
Es adecuado para ocasiones puntuales como por ejemplo negocios.
3. Lenguaje cortés
La cortesía es un símbolo de la civilización humana y un criterio importante para las actividades humanas.
Como actividad social, las actividades lingüísticas también están sujetas a este criterio.
La cortesía es el requisito previo para establecer buenas relaciones interpersonales y cooperación. En particular, la cooperación en actividades empresariales sólo puede lograrse si se basa en buenas relaciones.
Si faltan relaciones interpersonales estables y armoniosas y relaciones de cooperación en la comunicación empresarial,
las actividades empresariales serán difíciles de llevar a cabo. Por lo tanto, en las actividades comerciales, prestar atención al lenguaje cortés
es una garantía importante para el buen desarrollo de las actividades comerciales.
3. Análisis pragmático de las violaciones de la máxima de modales en la cortesía del lenguaje
De acuerdo con las características generales del inglés de negocios mencionadas anteriormente, se pone especial énfasis en las características de la cortesía del lenguaje. language
, realizar un análisis pragmático y funcional y dar ejemplos de expresiones que violan las máximas de modales en inglés de negocios.
1. La confusión y la incertidumbre de las palabras
Debido a que las cosas objetivas son inherentemente inciertas, a veces el uso de algunas
palabras o expresiones confusas puede generar confusión. . Especialmente en las negociaciones comerciales, a menudo se utiliza un lenguaje vago cuando no se puede proporcionar cierta información pero se debe lograr la cooperación. Aunque esto viola el requisito de evitar el uso de lenguaje oscuro en el principio de estilo conversacional, solo mejora la precisión objetiva del inglés comercial y garantiza la autenticidad de la expresión de la información. Por ejemplo:
La muestra tiene el tamaño más cercano a los productos que necesita.
La forma superlativa del adjetivo es semánticamente más ambigua. "el más cercano" aquí no señala lo similares que son, sino que deja espacio a la comprensión y la imaginación de los clientes, lo que no sólo garantiza que a la hora de presentar el producto, no sea exagerado y mejor. /p>
Fomenta y atrae el deseo de compra de los clientes.
2. Falta de aclaración de referencias personales
Al comunicarse, las personas deben prestar atención al lenguaje cortés y dejar que la conversación se desarrolle en una atmósfera armoniosa.
Para lograr la comunicación propósitos.
Sin embargo, en la comunicación internacional, cuando se encuentran algunos errores evidentes por parte de la otra parte que son difíciles de señalar directamente, se suelen adoptar algunas expresiones para debilitar intencionalmente al referente, evitando así que la otra parte escuche el lenguaje de culpa y culpa. provocando que la relación entre las dos partes se rompa. Por ejemplo:
(1) Si hubiera pensado en sus necesidades de antemano, este
problema nunca habría surgido.
(2) Los problemas de este tipo normalmente no ocurren ocurrir si las necesidades de los clientes son lo suficientemente claras.
Intente comparar las dos oraciones anteriores. Aunque las dos oraciones tienen el mismo significado,
son (1) obviamente tiene el significado de culpar a la otra parte, mientras que (2) usa "clientes" para debilitar la referencia personal, lo que hará que la otra parte sienta que se trata simplemente de la otra parte. fiesta
Describe una situación común, en lugar de culparte.
3. Expresión implícita de contenido negativo
Las expresiones de lenguaje pesimista y negativo a menudo hacen que las personas se sientan negativas. Por tanto, en las actividades empresariales debemos intentar evitar este fenómeno negativo.
Como soporte lingüístico para las actividades comerciales, es aún más importante prestarle atención. Incluso si hay situaciones pesimistas y negativas en la comunicación, siempre se pueden encontrar algunas expresiones implícitas e incluso reemplazarlas con factores positivos y optimistas para garantizar que toda la comunicación empresarial pueda realizarse en un solo lugar. un ambiente positivo y optimista. Por ejemplo:
(1)Su pedido se retrasará dos semanas (Negativo)
(2) Su pedido se enviará en dos semanas (Positivo)
Intente comparar las dos oraciones anteriores, la palabra "retrasado" en la oración (1) tiene un color negativo y negativo. En cambio, "enviado" en la oración (2) es una palabra positiva aquí.
El uso de dos colores emocionales diferentes afecta directamente la mentalidad del oyente y crea diferentes comprensiones de
la eficiencia de la otra parte.
4. Abstracción del contenido al que se hace referencia
Debido a que algunas actividades comerciales tienen un propósito fuerte, se requiere atención a ambos durante el proceso de comunicación.
Mantener el contenido importante confidencial pero logra los objetivos comerciales.
En este momento, utilizar palabras y expresiones inciertas para abstraer el contenido específico se convierte en la mejor manera de lograr esta función pragmática.
Por ejemplo:
Para iniciar una transacción concreta entre nosotros,
nos complace hacerle una oferta especial.
Algunas consultas sobre el precio, comprador A menudo , las ofertas virtuales se informarán en función de circunstancias específicas.
En la frase anterior, utilice "una oferta especial" y evite utilizar números específicos
Esto no sólo puede mantener confidencial la información comercial valiosa, sino también lograr el propósito comercial deseado.
Conclusión
En la economía mundial rápidamente globalizada de hoy, las actividades comerciales internacionales han generado una gran demanda de
talentos profesionales. Este personal económico y comercial no sólo debe dominar el inglés común, sino también comprender las particularidades del inglés comercial.
Estar familiarizado con estas características
y sus funciones pragmáticas juega un muy buen papel de guía para que el personal económico y comercial utilice, traduzca, comunique y
promueva de manera precisa y efectiva el desarrollo del comercio internacional. .
Referencias:
[1]Grice, PaulH. Lógica y conversación[A]. 3: Actos de discurso[C].
Nueva York: Academic Press, 1975.
[2] Carston R. Pensamientos y expresiones: la pragmática de
Comunicación explícita[M].Malden: BlackwellPublish-ing, 2002.
[3] Cheng Yingchun Investigación sobre las características y métodos de aprendizaje del vocabulario en inglés de negocios[J]. Mall Modern
p>China, 2007, (4).
[4]Chen Chunyan, Miao Dongling. Práctica de comercio internacional[M] Beijing: Industria electrónica
.Prensa, 2007.
[5] Feng Qinghua. Tutorial práctico de traducción[M]. Shanghai: Editorial de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 2002.
[6] Liao Ying . Traducción práctica de correspondencia en inglés para el comercio exterior [M]. Wuhan: Editorial de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong, 2005.
[7] Principios de cortesía de Mei Guineng en inglés para la correspondencia de comercio exterior contemporánea. .Ciencia y Tecnología de China
Traducción, 2004, (2).