La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Apreciación de la traducción del poema "Biantou River" de Sai Xiaqu

Apreciación de la traducción del poema "Biantou River" de Sai Xiaqu

Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang, escribió "Qué miserable es la canción de la fortaleza fronteriza". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Hay una atmósfera triste en la puerta fronteriza, porque el general Huo, que murió en la guerra, acaba de ser enterrado.

Su parte vino a llorarlo, y su muerte sacudió al Norte.

Cuando el general muere, los méritos de estos hombres quedan anulados, y pronto serán divididos.

Los hombres del general fueron enviados a un lado de todos modos, llenos de indignación y sólo pudieron echar la cabeza hacia atrás y llorar.

Prefacio

"Cuatro poemas de Xia Sai" es un grupo de poemas escritos por Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. El cuarto poema describe la escena del entierro de un general tras su martirio en la guerra, revelando la injusticia del autor hacia los oficiales meritorios de la corte y su crítica a los años de guerra.

Anotar...

General Huo: Huo Qubing, un famoso general de la dinastía Han. Se refiere a generales que han logrado grandes logros y sacrificaron sus vidas por el país.

Paso: antigua unidad organizativa militar. El "Libro de la Historia Oficial Han Posterior" registra: Cada general tiene una canción cuando dirige el ejército, hay cinco canciones para el cuartel del general y hay una canción para sus subordinados. Esto se refiere a "subordinados".

Yannan Daibei: generalmente se refiere a la fortaleza de la frontera norte de aquella época.

Despreciar, descartar y evitar.

Búsqueda: Ya casi llegamos.

Huanglong: El nombre de la ciudad antigua, concretamente Dragon City. Así que la dirección hoy está en Chaoyang, Liaoning.

Traducción

Había una atmósfera triste en la frontera, porque el general Huo, quien murió en la batalla, acababa de ser enterrado. Todas sus partes vinieron a llorarlo y su muerte sacudió al Norte. Tras la muerte de un general, los servicios meritorios de sus subordinados quedan cancelados y pronto serán trasladados. Los hombres del general, que también fueron enviados a vigilar la frontera, estaban tan indignados que sólo pudieron llorar amargamente.

Haz un comentario de agradecimiento

Las dos primeras frases del cuarto poema se refieren a Huo Qubing de la dinastía Han, un general fronterizo que logró grandes logros en la dinastía Tang. Había una atmósfera de tristeza, porque acababan de enterrar al general que había muerto en la guerra. Luego, los subordinados del general Shu vinieron a presentar sus respetos. Su muerte conmocionó al vasto norte de Xinjiang. Estas cuatro frases resaltaron la reputación del general desde el exterior, y los soldados lo amaban profundamente, lo que lo convirtió en una gran figura en la frontera. Su muerte es una gran pérdida para personas de todo el mundo.

En las frases quinta y sexta, escribí una trilogía fiel. Durante su vida, el general libró sangrientas batallas con él en la vasta y larga zona fronteriza del norte y logró grandes logros. Ahora que el general falleció, muchos de sus logros han sido cancelados y las tropas que lideraron están a punto de ser movilizadas. Luego escribió que los antiguos subordinados del general, aunque despojados de sus méritos, serían enviados a otros lugares para guarnecer las zonas fronterizas. Se llenaron de justa indignación, pero sólo pudieron clamar al cielo.

La narrativa es limpia y ordenada, el estilo de escritura es vigoroso y audaz, y el estilo es solemne y solemne. El poeta registró la escena del funeral de un general en un lenguaje muy conciso, reflejando el injusto fenómeno de que los héroes derramaran lágrimas en el ejército por su servicio meritorio. En cierta medida, reveló las profundas contradicciones internas de la sociedad feudal y expresó la experiencia de. Soldados que prestaron servicio meritorio. Vale la pena reflexionar sobre la palabra "más obsequios", que demuestra que el tribunal es injusto con los soldados meritorios, lo cual es triste.