La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Cómo decir gracias por la hospitalidad en japonés?

¿Cómo decir gracias por la hospitalidad en japonés?

Los japoneses dicen "ごちそうさま" después de comer, que se escribe en caracteres chinos como "元Chizao様". La pronunciación romana es ごちそうさま, que significa "Gracias por la hospitalidad".

En "Yuchi zaozhang", tanto "chi" como "caminar" significan "correr". Cuando se combinan, significa "correr", lo que significa que requiere mucho tiempo y es laborioso.

La comida no vuela a tu boca de la nada, sino que alguien toma tiempo y esfuerzo para prepararla una por una, por lo que debes expresar tu gratitud por este arduo trabajo diciendo "ごちそうさま". Información ampliada

Gracias por el profundo significado detrás de la hospitalidad

Después de la comida, に言う「ごちそうさま」をkanji で书くと「窭行様」となります. Chi·walking とはそれぞれwalking ることを表し, combinación み合わせて『かけずり回る』こと, 転じて手目ヒマをsignificadoします.

El "ごちそうさま" que se dice después de comer se escribe en caracteres chinos como "窭行様". "Chi" y "caminar" significan "correr", y cuando se combinan significan "correr", lo que significa que requiere mucho tiempo y es laborioso.

Pastel de peoníaあるまいし、そんなうまい语はありません.

La comida no llega a tu boca de la nada y cosas buenas como "pastel en el cielo" no suceden.

となればPor supuesto, 食べ物があなたの口に入るまで、つまり「生き物が食べ物に変えられる」までにいくつかのプロセスがあるわけで、それをあなたがしていなければ、 En nombre de わりにwho かがやっているのです.

Esto también es natural. Antes de ingerir alimentos, existen algunos procesos para "convertir los seres vivos en alimentos". Si no haces estas cosas tú mismo, alguien más debe haberlo hecho por ti.

「生き物」をkillして食べやすい「materia prima」にprocesamientoし、そして「食べ物」にcondicionadoして......ごく简単ながら、これらのプロセスこそ「Chizao」に他ならず, そのku労に対して「窭行様(ごちそうさま)」とGracias por mostrarme すのです.

Matar "criaturas", procesarlas para convertirlas en "ingredientes" comestibles y luego cocinarlas para convertirlas en "comida"... Aunque es algo muy común, estos procesos son realmente laboriosos y requieren mucho tiempo, por lo que use " Yu Chi Zai様 (ごちそうさま)” expresa su gratitud por este arduo trabajo.

よく、何かよかったことに対して                        .が、Uso originalとなります.

Cuando sucede algo bueno, la gente suele decir "Es por tu culpa". Tiene el mismo significado que esta frase: "Gracias a tu arduo trabajo, puedo comer una comida tan deliciosa". Este es el uso original de "Yuchi Zao様, top くことができました|Gracias a tu arduo trabajo, yo puedo comer una comida tan deliciosa."