Versión en inglés de Siege
La Biblioteca Penguin Classics existe desde hace 70 años. Debido a sus estrictos criterios de selección, tiene una gran influencia en el círculo de la literatura inglesa. En vista de la inclusión de "Fortress Besieged" en esta biblioteca, la traductora y estudiosa de la literatura china británica Julia Lovel publicó recientemente un largo artículo en el "Guardian" británico titulado Greatleapfor-ward, que rastrea la historia de la literatura china moderna que avanza hacia Occidente. , analizando las razones por las que siempre ha tenido poca influencia en Occidente.
La escena literaria chino-japonesa en Occidente
Este artículo compara primero las escenas literarias completamente diferentes trazadas por China y Japón en el mundo occidental, y cree que la Guerra Fría jugó un papel considerable en él. En la década de 1950, como una extensión del plan de Estados Unidos para transformar el Japón militarista para luchar contra China, la editorial estadounidense Knopf Bookstore seleccionó y tradujo cuidadosamente una serie de novelas japonesas modernas, construyendo así una novela cálida, melancólica, sensible y exótica. La literatura japonesa es completamente diferente de la de los países beligerantes que eran militaristas y agresivos antes de la guerra. Mishima Yukio y Kawabata Yasunari son representantes de este período, y los lectores occidentales están más familiarizados con el último Haruki Murakami.
Cuando la literatura japonesa entró en los principales círculos editoriales europeos y americanos, China, con sus escritores y obras modernas y conocedoras, también quedó aislada de Occidente bajo la "cortina de bambú". La literatura china que aparece en las aulas de las universidades británicas está dominada por la política. Por lo tanto, a los ojos de los lectores británicos, alguna vez se formaron impresiones completamente diferentes de China y de la literatura china: la literatura japonesa era una aburrida herramienta de propaganda, mientras que la literatura japonesa estaba llena de humanismo en un sentido estético. En el campo de la crítica literaria, el pensamiento habitual de elogiar y criticar a Japón continúa hasta el día de hoy. (La definición de Lan Shiling de la era literaria moderna y contemporánea de China (desde finales del siglo XIX hasta 1976 es moderna, y después de 1976 es contemporánea) es muy diferente de la definición de los académicos chinos).
El artículo afirmaba que Las novelas modernas de China en el pasado En el mejor de los casos se las ve como una especie de fuente de información sobre la situación en China o, peor aún, como nada en absoluto. Sin embargo, la situación ha mejorado significativamente. Por primera vez, la Biblioteca de Clásicos Modernos de Penguin ha incluido una novela china del siglo XX, "Fortaleza asediada". Aunque han pasado más de 50 años desde que se seleccionó la literatura japonesa, todavía parece un gran paso adelante que las novelas chinas entren repentinamente en contacto con los lectores de habla inglesa de esta forma.
La versión de Penguin de “Besieged” está lejos de ser perfecta.
"Fortaleza asediada" de Qian Zhongshu se publicó en 1947 y pronto fue borrada por la Biblioteca de Literatura China. Fue redescubierto por lectores y críticos chinos después de 1976 y se considera un clásico moderno.
Lan Shiling presentó el contenido de "Fortress Besieged" y luego dijo que esta versión de Penguin es casi imperfecta. Utiliza una versión anterior de Jeanne Kelly y NathanK. Mao, no tiene espiritualidad y las traducciones de sus diálogos son particularmente insulsas. Esto demuestra que las principales editoriales británicas son descuidadas y parecen tener una visión preconcebida de la pobreza estética de la literatura china, perdiendo así sus requisitos de calidad de traducción.
Durante los últimos 20 años, el número de obras literarias chinas contemporáneas traducidas al inglés ha ido creciendo constantemente, pero ha habido pocas obras de gran éxito. La razón es que las traducciones anteriores malinterpretaron el texto original, lo que provocó que los lectores británicos carecieran de conocimiento de la literatura china, lo que afectó en gran medida su comprensión y apreciación de la literatura china contemporánea.
Muchas editoriales creen que las novelas chinas modernas no sólo son poco conocidas, sino que también carecen de valor literario y les resulta difícil atraer lectores. Como resultado, fueron descuidados en el proceso de edición, lo que permitió que una gran cantidad de traducciones deficientes se publicaran fácilmente. Quizás sea porque la cultura china está demasiado lejos de los lectores ingleses y la dificultad del chino también es un obstáculo insuperable. Por el contrario, las películas chinas contemporáneas, especialmente las obras de Zhang Yimou, han logrado un gran éxito a nivel internacional, por lo que no hay necesidad de preocuparse demasiado por la traducción del idioma.
Otra razón por la que las obras literarias chinas modernas tienen poca influencia en Occidente es que la historia extremadamente turbulenta de China en los últimos 100 años ha cargado a los escritores con demasiadas cargas sobre el futuro y el destino personal del país, por lo que su creación literaria Ha sido destruido repetidamente.
La Sra. Lan Shiling comparó a Qian Zhongshu, Shen Congwen y Zhang Ailing con Evelyn Waugh, Turgenev y Katherine Mansfield, respectivamente, y señaló que la excelente literatura china también tiene un significado universal, y no sólo un significado. una simple ventana a la historia de un país.