¿Qué traducción de "Don Quijote" es mejor?
La primera edición de esta traducción se publicó en marzo de 1978 y se reimprimió en octubre de 1979. La tirada de estas dos veces solo fue de 200.000 copias. Toda la década de 1980 y la primera mitad de la de 1990 fue el período en el que la traducción de Yang destacó y sus ventas fueron evidentes. Incluso a mediados y finales de la década de 1990, cuando coexistían tantas versiones de "Don Quijote" al mismo tiempo, la traducción de Jiangyang estaba muy por delante en circulación. Durante los últimos 20 años, "Don Quijote" traducido por Jiang Yang se ha publicado y distribuido en diversas formas, como "Serie de obras maestras de literatura extranjera", "Biblioteca juvenil", "Obras maestras seleccionadas de literatura clásica extranjera", "Biblioteca mundial". Traducción de "obras maestras", "Clásicos de literatura extracurriculares de lectura obligada para estudiantes de secundaria", etc., con una tirada total de más de 600.000 ejemplares.
La traducción de Jiang Yang es la que lleva más tiempo publicada y tiene la mayor influencia, por lo que atrae la mayor atención. Como editor de una editorial, comparé la traducción con el texto original. Aunque la traducción de Jiang Yang es flexible, la traducción es frase por frase y muy fiel. Las notas de su traducción son meticulosas y ricas, lo que demuestra su amplio conocimiento y su riguroso espíritu académico. Por ejemplo, las anotaciones de una gran cantidad de proverbios en el libro a menudo hacen inferencias y señalan los lugares donde fueron citados. No solo complementa los proverbios de que los personajes no han terminado de hablar, sino que también cita proverbios similares para indicar dónde está el código. Lo que es aún más admirable es que citó muchas alusiones y hechos de las primeras novelas de caballeros españolas "Amadeus de Goura" y "Cavalier Tiran". El primero aún no se ha traducido al chino y el segundo no se tradujo al chino hasta mediados de la década de 1990. Para traducir y estudiar "Don Quijote", el Sr. Jiang Yang ha estudiado las obras originales de estos dos libros.
El "Don Quijote" traducido por el Sr. Yang está basado en la "Edición Anotada" y cuenta con una investigación en profundidad sobre el idioma y las costumbres de la época. En aquella época, el significado de algunas palabras era diferente al de los diccionarios habituales. Por ejemplo: La tercera frase al inicio del primer capítulo de "Don Quijote" es: "La cazuela que come todos los días contiene más carne de res que de cordero..." La última traducción publicada es: "La carne se cuece en la olla , No cordero." ¿Es "más carne de res y menos cordero" o "sólo carne de res pero no de cordero"? El "Comentario Marin" del Sr. Yang deja esta frase muy clara. El comentario también cita un modismo español: "Un caballero come una cazuela de carne de res y cordero". Don Quijote es un caballero, pero ha decaído, por lo que tiene que recortar gastos en su dieta. Porque el cordero es caro, sólo que ponga menos.