La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - En su opinión, ¿por qué a algunas personas les gusta traducir idiomas extranjeros al chino clásico?

En su opinión, ¿por qué a algunas personas les gusta traducir idiomas extranjeros al chino clásico?

Porque la popularidad de la cultura antigua ha dado lugar a un grupo de seguidores que no tienen ninguna base en el chino clásico ni capacidad estética para escribir.

Muchas traducciones del llamado chino clásico traducen palabras del chino moderno al chino clásico palabra por palabra, como "yo" versus "yo" y "tú" versus "tú". No saben nada sobre diversas expresiones de uso común en chino clásico, como el uso conjugado de palabras funcionales, posposiciones de preposiciones, dobles negativas, etc.

También hay diversas alusiones que también son un misterio.

Tomemos como ejemplo el poema de cuatro caracteres. Los poemas de cuatro caracteres aparecen con menos frecuencia en los libros de texto de las escuelas primarias y secundarias que los poemas de cinco y siete caracteres, y el umbral de creación también es más bajo. Si las diversas imágenes del Libro de los Cantares se juntan inconscientemente, puede convertirse en un poema aparentemente decente de cuatro caracteres. La mayoría de las personas en realidad no entienden en absoluto lo que dice. Simplemente lo miran y sienten una extraña sensación de belleza que no entienden a medias. Por lo tanto, los poemas de cuatro caracteres también son el área más afectada por la traducción.