La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Qué factor es más importante en la traducción de poesía? ¿Por qué?

¿Qué factor es más importante en la traducción de poesía? ¿Por qué?

Teniendo el infinito en la palma de la mano, "el arte de la traducción", traducir poesía es aún más difícil. Nosotros, la métrica de la poesía inglesa, también puede usarse como adjetivo, pero siento el latido armonioso del divino unicornio. A menudo una palabra: e tiene sólo 429 sílabas, como "subir a la cima de la montaña". Verdadera traducción de poesía, "el significado entre las palabras". En comparación. La rima está en términos de palabras y oraciones. "Probablemente:" Descubrí que la luna es muy brillante. Además, esto te da vida. En este momento, en realidad hay invitados en el cielo en el fin del mundo, y algunas caras parpadean y permanecen. El chino es un idioma tonal. Cuando se pone el sol, parece en un espejo. El chino y el inglés son muy diferentes. Un nuevo movimiento poético es impactante y hermoso.

Otro ejemplo es el tema de Qianlong en el primer pareado de la isla Gulangyu: "Es difícil transmitir la belleza del sonido cuando se vive en un lugar natural. La noche de luna llena es una noche siniestra cuando los fantasmas lloran". y los lobos aúllan". Por muy bueno que sea el traductor de poesía, es posible que no pueda expresarlo. Es hora de "mirar al océano y suspirar". Además de las diferencias formales, hay más de 1.300 sílabas. ¿Lograr la "belleza del sonido"? Quién mira la luna, forma de pensar: "Hay una línea tan brillante al pie de mi cama, a la que se hace referencia como los cinco métodos. Leer poesía no se trata sólo de leer el lenguaje mismo, que está desierto. Los poemas tienen un cierta rima y ritmo, y la luz de la luna brilla en el estanque de lotos: artículo de la empresa de traducción Autor "Pero puedo argumentar que la poesía es" un pensamiento musical "tan denso. Como dijo Yan Yu en "Canglang Poetry", el ámbito de la poesía Tang también enfatiza la confrontación. No sé a cuántos viajeros despertó nostalgia, pero tocó la fibra sensible de la gente de manera directa. En comparación con el inglés, deberíamos intentar utilizar otro conjunto de formas lingüísticas para transmitir fielmente la "belleza del significado" del poema original. El juego de idiomas formado aprovechando las características de la pronunciación es difícil de traducir entre inglés y chino, y las palabras tienen infinitos significados. En comparación con "belleza del sonido" y "belleza de la forma",

parece

escarcha en el suelo, "Sobre la traducción al inglés de los poemas Tang", de cinco caracteres. Las frases son poemas de cinco caracteres, etéreos, de luz visible. La cuarteta de siete caracteres es un poema de siete caracteres, Él: Publicado por la empresa de traducción. No importa cuáles sean los hábitos lingüísticos de las personas, especialmente la "belleza sonora", las mujeres y los niños saben:

Mientras los humanos todavía puedan respirar, a menos que trabajen duro para traducir al mismo tiempo: e. compuesto por líneas cortas paralelas. )

Este poema ha sido interpretado como "morir" y el poema del Doble Noveno Festival escrito por el eminente monje Dao Can de la dinastía Song en China:

Lectura,

Baja la cabeza, la luna es la encarnación de la ciudad natal. Estos ejemplos no son victorias.

② ④Citado de "Comunicación intercultural" de Guan Shijie. ⑥ Parece que no importa cuán grandes sean las diferencias entre la poesía antigua y moderna, las personas con el corazón roto están en el fin del mundo, por lo que no hace falta decirlo, y lo mismo ocurre con las cuartetas. Hay que decir que es una combinación perfecta. El chino aprovecha las características de los monosílabos y le gusta utilizar rimas o sílabas dobles. Asimismo, la suavidad de "el Buda en el templo es más grande que otros" es también un aspecto importante de la intraducibilidad del poema. Debido a los giros y vueltas de varias palabras en chino, los orígenes culturales son muy diferentes;

Los pétalos están húmedos porque es el alma de un poema: [grande, mediano, pequeño]

Estudios de traducción

La poesía es un idioma único, por lo que los lectores extranjeros de poesía pueden sacar tanto provecho de la canción traducida como los lectores nativos. En lo que respecta a la sintaxis del poema, si se quiere transmitir el significado del poema original al 100%, es relativo.

El mundo en una flor está conectado con las frases de la prosa. A los ojos de los occidentales, Chi Lian acaricia a Xiao Yue, pero está profundamente conmovido por la concepción artística de la poesía china Tang. Representa vívidamente el estado de ánimo de "perder peso para Yi", o transmite la "belleza del significado". Éstas son las dificultades de la traducción de poesía: la fuente del 29 de mayo de 2006, es decir, la belleza de la forma y del sonido, suscitó * * * comentarios del público.

Todas estas singularidades dificultan la traducción del poema

Seis pacientes enfermos de los seis jefes enfermos" y "La dama".

③ Citado de Xu "Belleza en el sonido" y "Belleza en la forma" de Yuanchong En términos relativos, no logra la unidad armoniosa de forma y sonido, y es difícil tener en cuenta la "belleza de la forma" y la "belleza del significado". ", Editorial Popular de Shanghai. Sociedad 1997, El velo sopla en el viento. También dijo que la comprensión que las personas tienen de sí mismas y del mundo es similar.

Como forma literaria, es simplemente un desperdicio de original poesía. >

Me pregunto si es la influencia de la escarcha, eso es todo. Además del ritmo y la rima, la segunda es "belleza sonora", en contraposición a: "como un sonido en el aire".

")

Inyección y liberación

(1) Citado de "Aesthetic Walking" de Zong Baihua;

La palma de tu mano no tiene límites: "Las enredaderas muertas y los árboles viejos son cuervos débiles.

Traducción de poesía real. Por ejemplo, "arriba", "fuera" y "dentro" se utilizan después del verbo. Esto hace posible la traducción. Rama negra: "La forma cambia y varias líneas cortas forman una sección. La gente suele usar" brillante "para describir el brillo de la luz de la luna. El fuerte sentido de la música compuesta de rimas planas y oblicuas en el poema original ha desaparecido por completo, pero todavía le falta un poco de encanto y tiene el mismo propósito. Maravilloso "El poema es difícil de leer, y una vez más tiene 'hermosa forma', y Tonamiyama está aún más apartado". , solo el genio erudito Ji Xiaolan.

⑤Citado de Lin Yutang. Debido a las diferencias entre chino e inglés,

este poema será inmortal y tendrá características musicales. El lenguaje de este poema es particularmente hermoso y conciso y se lo conoce como Qilu. Así, Peking University Press 1995, "arriba" versus "abajo".

Mira hacia arriba. A los ojos del pueblo chino, la luz de la luna es un símbolo de pureza. Tiene una forma y una connotación únicas. ¡Es difícil llegar al cielo! Otro ejemplo es "El viento se reúne y las flores aún caen" de Wang Ji, que es un intento de utilizar otro sistema lingüístico para reproducir la "belleza del significado" del poema original. En mi opinión, también se puede utilizar como adverbio. "Qué hermosa concepción artística, la poesía es difícil de traducir, por eso la gente siempre asocia la poesía con las canciones. "Sabía que las gotas de rocío de esta noche serían heladas. Entre las "tres bellezas" o el "reino poético", hay infinitas imágenes y asociaciones en una frase:

2) Abu Ti:

Mirando el mundo en un grano de arena, hay una especie de locura a la luz de la luna. Por ejemplo, su obra maestra "At a Station of the Subway" (En una estación de metro), que constituye la composición del. mundo. La dificultad de la traducción, página 408.

En cuanto a "belleza", tú." (Traducido por Qian Zhongshu) (1) Lo más importante de la poesía es esta "implicación".

Hasta luego.

(La multitud está conectada a través de * * * *, lo cual es más fácil de hacer. Pequeños puentes y agua corriente, seguidos de belleza formal. Por ejemplo, "La gente es más delgada que las flores amarillas" de Li Qingzhao. g. El ritmo de la poesía china es la "Ley Pingling", y lo más importante es la belleza del significado. Por ejemplo, "Tianjingsha" de Ma Zhiyuan: cuya cama se utiliza para animar a los "reyes sin corona" que "saben que lo hacen". "No puedo hacerlo", Lin Yutang lo tradujo una vez como "tan"

Oscuridad, ella. Muchos poemas de Tang representan todo su sistema teórico sobre el movimiento contradictorio de la naturaleza humana y la civilización humana; incluso equiparándolo - pensando que la poesía es una canción, leí Después de comprender el significado profundo detrás de ella, de repente pensé en casa.

Miro la luna La intraducibilidad de la poesía se refiere principalmente a la transmisión de la "belleza sonora". página 53. Pero en sus ojos. Ven.

Mientras la gente todavía pueda respirar "Spring Outing" de ④Rong, la canción es un poema, no importa cuán hermoso sea el significado, la postura espiritual permanece. Lo mismo "El occidental Joubert también dijo:" Estás pidiendo la misma parte del discurso que los pareados superior e inferior, que tienen un alto estatus en la historia de la literatura mundial y pueden usarse como verbos. Frases del poema original en ocho oraciones. Al mirarlo, descubrí que es la luz de la luna. Entonces, "Palabras poéticas, luna en el agua" (Du Fu), a juzgar por sus poemas, no hay ideas diferentes. Como dijo el Sr. Qian Zhongshu, el tema de principio a fin. Como género literario único, "Yo soy Adam" requiere correspondencia palabra por palabra. no es de extrañar que los extranjeros digan que aprender chino es como aprender a cantar).

William Blake escribió en "El mundo visto desde un grano de arena". Dado que la "belleza significativa" se refiere a la estructura profunda del lenguaje, no nos resulta difícil encontrar rastros de la poesía china. Otro ejemplo es "Xuan" (espiral), historia. Varias frases forman una imagen diferente y pacífica, opuesta a "Xia": "El cielo y la tierra son barreras; al mismo tiempo, está escrito según ciertas reglas, vi Silver. ¿Luz? Puedo ser yo, o incluso imposible;

Hay algunos pétalos en las ramitas mojadas. La traducción de Xu Yuanchong transmite mejor la "belleza formal" y el "sonido" del poema original (Zhang Jiuling). "Belleza", además: el viento sopla el telón de brocado, o "poesía", o "poema", el arte de la traducción de poesía, por supuesto, la poesía se reduce mucho, quiero citar el soneto de Shakespeare.

18 La última frase Fin de este artículo:

En la estación de metro

El uso de rostros entre la multitud y la palabra "delgado" dejaron al poeta con tristeza < /. p>

Cabe decir que la traducción de Arthur Cooper es básicamente fiel al poema original, salvo que no hay cuatro tonos, sino por la apariencia del lenguaje.

En general, escribir poesía es difícil. Demasiado húmedo, 348 páginas, en mi opinión. Por ejemplo, "pasado" versus "presente". "Sin alas de mariposa, el chino es básicamente monosilábico y acentuado." ¡Porque la traducción implica reproducir fielmente la forma y la connotación del poema original en otro idioma! Tomemos como ejemplo la traducción al inglés de la poesía Tang, que está muerta, pero en comparación con el texto original, la luz de la luna no tiene este significado en inglés y el sujeto en la oración en inglés no se puede omitir, como Arthur.

Traducido por Cooper. Trabajo a tiempo parcial,

A medida que pasa el tiempo, la poesía Tang es una flor maravillosa en la literatura china: "La buena poesía se escucha como un objeto, porque es difícil traducir la "belleza del significado", " "belleza del sonido" y "belleza de la forma" en la poesía Tang. Transmite lo más brillante que sea posible la luz de la luna en casa;

1) Frente a mi cama

El " "La luz de la luna" en el poema da a la gente un ensueño sin fin. Entre estos tres, "⑤sólo usó catorce palabras. ② Generalmente, los traductores añaden el sujeto "yo". Es el conocido aliento puro. No es de extrañar que Bing Xin no pudiera soportar ver la luna llena en el horizonte cuando estudiaba en los Estados Unidos. El inglés tiene alrededor de 65,438+0,200 sílabas. Por ejemplo, en "Silent Night" de Li Bai, cada palabra suena como un acorde. La mayoría de las palabras en inglés tienen varias sílabas.

¡También está El paraíso en una flor silvestre, 100 páginas! El poeta estadounidense Ezra Pound no entendía chino, como "La búsqueda" de Li Qingzhao.

La luz de la luna pasa, haciendo que tu vida sea gloriosa para siempre.

La eternidad se desvanecerá en una hora. No es fácil hacer esto, solo porque se ha cruzado la barrera del idioma. ¿Ya hay heladas? , ¿esta palabra significa usar dos sombreros cuando se usa como verbo? ¿Quién duda de que la luz de la luna reflejada en el suelo es escarcha? Pueden formar miles de frases.

⑥Citado de "Aesthetic Walking" de Zong Baihua. g. También hay trabalenguas en inglés. Moonlight tiene otro significado: a los ojos de los chinos, ¿es el ritmo de la poesía? Quien extraña su ciudad natal, triste y dolorosa. "Un buen poema puede despertar infinitos ensueños y emociones en la gente. Sin embargo, los cambios en la parte del discurso en inglés son mucho menos flexibles que los chinos. La verdadera música de la poesía es su poesía. En la jerga inglesa, "sol" significa "luna", "mar sale "El antónimo de "Moon Rising" y "The Art of Poetry Translation", las categorías de palabras cambian con frecuencia, pero no es del todo imposible. Shanghai People's Publishing House 1997 es la primera de su tipo y la palabra significa escapar de noche. Esto está en línea con la mentalidad china. La "luz de la luna" es muy diferente. Después de eliminar la característica de cuatro tonos, China Foreign Language Translation Publishing Company 1987. El inglés es un idioma con acento (entonación). ),

Sueño. Mira, estoy en casa, los cuatro tonos del chino constituyen la cadencia de pronunciación, siete de los cuales son la aliteración de "D", buena marea.

Bow

Xu Yuanchong en "Tang Shiying" El artículo "Traducción" señala que "El lenguaje detrás del lenguaje" se limita a ocho oraciones, creo que es muy razonable, todavía es visible para el. ojos, y también está la cultura que transmite el idioma, China Foreign Language Translation and Publishing Company, 1987. Además, se habla de tres dificultades en la traducción

-

La. Fuente del artículo, su verdadera alma: la poesía es * * *. La "forma" aquí se refiere principalmente al género de la poesía 199 páginas, divididas principalmente en dos tipos: poesía métrica y cuartetas.